Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 136 (click to see context) from:
** The women have a DrinkingGame while watching ''WesternAnimation/{{The Legend of Zelda|1989}}'', taking a shot whenever Link says, ""[[WellExcuseMePrincess Well, ex-cuuuuuuuuuse me, princess!]]"
to:
** The women have a DrinkingGame while watching ''WesternAnimation/{{The Legend of Zelda|1989}}'', taking a shot whenever Link says, ""[[WellExcuseMePrincess "[[WellExcuseMePrincess Well, ex-cuuuuuuuuuse me, princess!]]"
Is there an issue? Send a MessageReason:
Trope was cut/disambiguated due to cleanup
Deleted line(s) 94,98 (click to see context) :
* TheLastOfTheseIsNotLikeTheOthers: When Daisy looks over Peach's Toads in Part 2, they say modern Toad phrases one is used to hearing, except for a Toad that doesn't have spots on its head...
-->'''Red Toad:''' WEE\\
'''Yellow Toad:''' HIII I'M THE BEST\\
'''Blue Toad:''' AWW YEAH AW NO\\
'''Cleansed Toad:''' [[{{Bathos}} I am born of water and the spirit, ready to enter the kingdom of God.]]
-->'''Red Toad:''' WEE\\
'''Yellow Toad:''' HIII I'M THE BEST\\
'''Blue Toad:''' AWW YEAH AW NO\\
'''Cleansed Toad:''' [[{{Bathos}} I am born of water and the spirit, ready to enter the kingdom of God.]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 12,13 (click to see context) from:
''[[http://thebourgyman.deviantart.com/gallery/49289524/The-3-Little-Princesses The 3 Little Princesses]]'' is a 28-page ''Franchise/SuperMarioBros'' fan-comic by Yves Bourgelas ([=TheBourgyman=]) (Author of ''Webcomic/{{Supercrash}}''). It begins with Rosalina becoming stranded on Earth. Peach and Daisy decide to have a sleepover together while Rosalina is stranded.\\\
to:
''[[http://thebourgyman.deviantart.com/gallery/49289524/The-3-Little-Princesses The 3 Little Princesses]]'' is a 28-page ''Franchise/SuperMarioBros'' fan-comic by Yves Bourgelas ([=TheBourgyman=]) (Author ([=TheBourgyman=], author of ''Webcomic/{{Supercrash}}''). It begins with Rosalina becoming stranded on Earth. Peach and Daisy decide to have a sleepover together while Rosalina is stranded.\\\
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
** The girls sing a rendition of [[Music/KatyPerry "California Gurls"]] while they're on the road.
Added DiffLines:
** Two of the Star Spirits are named Starbucks and Starby's. Both resemble their respective company's logo.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 144 (click to see context) from:
** Some of the characters Daisy talks to in Part 2 while she's trying to find friends come from [[VideoGame/TheLegendOfZeldaBreathOfTheWild]], [[Anime/PokemonTheSeries]], [[VideoGame/PanelDePon]], [[VideoGame/RavingRabbids]] and [[Franchise/AdventureTime]].
to:
** Some of the characters Daisy talks to in Part 2 while she's trying to find friends come from [[VideoGame/TheLegendOfZeldaBreathOfTheWild]], [[Anime/PokemonTheSeries]], [[VideoGame/PanelDePon]], [[VideoGame/RavingRabbids]] [[VideoGame/TheLegendOfZeldaBreathOfTheWild The Legend of Zelda]], [[Anime/PokemonTheSeries the Pokémon anime]], [[VideoGame/PanelDePon Panel de Pon]], [[VideoGame/RavingRabbids the Rabbids franchise]] and [[Franchise/AdventureTime]].[[Franchise/AdventureTime Adventure Time]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
** Some of the characters Daisy talks to in Part 2 while she's trying to find friends come from [[VideoGame/TheLegendOfZeldaBreathOfTheWild]], [[Anime/PokemonTheSeries]], [[VideoGame/PanelDePon]], [[VideoGame/RavingRabbids]] and [[Franchise/AdventureTime]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 102 (click to see context) from:
** The word for "daisy" (the flower) in French is "marguerite". When Peach and Daisy are arguing about whether to use peaches or daisies in their cake in the French version, the pun on Daisy's name is lost.
to:
** The word for "daisy" (the flower) in French is "marguerite". When Peach and Daisy are arguing about whether to use peaches or daisies in for their cake in the French version, the pun on Daisy's name is lost.lost. It's remedied somewhat by Rosalina imagining the girls' heads as cake toppers.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 68 (click to see context) from:
From Québec French to France French (some fan dubs):
to:
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
From Québec French to France French (some fan dubs):
** Rosalina -> Harmonie
** Rosie -> Harmo
** Rosalina -> Harmonie
** Rosie -> Harmo
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 16,17 (click to see context) from:
You can view a fan-dub by [=TatooPedigree=] [[https://www.youtube.com/watch?v=4t_RgFN1SCc here]].\\\
to:
You can view a fan-dub of Part 1 by [=TatooPedigree=] [[https://www.youtube.com/watch?v=4t_RgFN1SCc here]], and dubs for Part 2 and 3 by [=V_Meister=] [[https://youtu.be/oLUH6t2Yt6E?feature=shared here]] and [[https://youtu.be/cUy_5ZAODkc?feature=shared here]].\\\
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
** The bag of cement mix that the girls mistook for cake mix is labeled "C-Mix" in both versions. However in French, "gâteau" is the word for cake, spoiling the twist that it's not really cake mix.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 97 (click to see context) from:
* LostInTranslation: In Part 1 Rosalina insults Daisy by saying she "expresses herself like a Spanish Cow". This is a direct translation of the French idiom, "parler comme une vache espagnole", which means that someone is speaking a language poorly. In the References section of the Complete Collection, the author mentions that he believed that this idiom existed in English at the time Part 1 was written.
to:
* LostInTranslation: A few instances:
** In Part 1 Rosalina insults Daisy by saying she "expresses herself like a Spanish Cow". This is a direct translation of the French idiom, "parler comme une vache espagnole", which means that someone is speakinga the language poorly. In the References section of the Complete Collection, the author mentions that he believed that this idiom existed in English at the time Part 1 was written.written.
** The word for "daisy" (the flower) in French is "marguerite". When Peach and Daisy are arguing about whether to use peaches or daisies in their cake in the French version, the pun on Daisy's name is lost.
** In Part 1 Rosalina insults Daisy by saying she "expresses herself like a Spanish Cow". This is a direct translation of the French idiom, "parler comme une vache espagnole", which means that someone is speaking
** The word for "daisy" (the flower) in French is "marguerite". When Peach and Daisy are arguing about whether to use peaches or daisies in their cake in the French version, the pun on Daisy's name is lost.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 64 (click to see context) from:
** Swee T. -> BôT./Véry T.
to:
** Swee T. -> BôT.Bô T./Véry T.
Added DiffLines:
** Less T. -> Adam T.
** T. Tless -> Édent T.
** T. Tless -> Édent T.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 64,67 (click to see context) from:
Swee T. -> BôT./Véry T.
Luminee -> Lumile
Luminee -> Lumile
to:
Luminee
**Luminee ->
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 64,65 (click to see context) from:
Swee T. -> Bô T./Véry T.
Luminee -> Lumile
Luminee -> Lumile
to:
Luminee ->
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* DubNameChange: From English to French:
Swee T. -> Bô T./Véry T.
Luminee -> Lumile
Swee T. -> Bô T./Véry T.
Luminee -> Lumile
Is there an issue? Send a MessageReason:
Move Woolseyism to YMMV page
Deleted line(s) 164,166 (click to see context) :
* Woolseyism:
** The French and English versions of the comic feature different jokes to suit their audiences better:
** In Part 2 Peach asks the waiter to give her steak more color since it's too [[Creator/Rare rare]]. The waiter uses the Paint Hammer to turn it pink. In the French version, Peach instead says she asked for her steak "bleu" (rare) and the waiter uses the Hammer to turn it blue.
** The French and English versions of the comic feature different jokes to suit their audiences better:
** In Part 2 Peach asks the waiter to give her steak more color since it's too [[Creator/Rare rare]]. The waiter uses the Paint Hammer to turn it pink. In the French version, Peach instead says she asked for her steak "bleu" (rare) and the waiter uses the Hammer to turn it blue.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 166 (click to see context) from:
** In Part 2 Peach asks the waiter to give her steak more color since it's too rare. The waiter uses the Paint Hammer to turn it pink. In the French version, Peach instead says she asked for her steak "bleu" (rare) and the waiter uses the Hammer to turn it blue.
to:
** In Part 2 Peach asks the waiter to give her steak more color since it's too rare.[[Creator/Rare rare]]. The waiter uses the Paint Hammer to turn it pink. In the French version, Peach instead says she asked for her steak "bleu" (rare) and the waiter uses the Hammer to turn it blue.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Added Woolseyism - not sure if this is the correct trope for the example
Added DiffLines:
*Woolseyism:
** The French and English versions of the comic feature different jokes to suit their audiences better:
** In Part 2 Peach asks the waiter to give her steak more color since it's too rare. The waiter uses the Paint Hammer to turn it pink. In the French version, Peach instead says she asked for her steak "bleu" (rare) and the waiter uses the Hammer to turn it blue.
** The French and English versions of the comic feature different jokes to suit their audiences better:
** In Part 2 Peach asks the waiter to give her steak more color since it's too rare. The waiter uses the Paint Hammer to turn it pink. In the French version, Peach instead says she asked for her steak "bleu" (rare) and the waiter uses the Hammer to turn it blue.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 55 (click to see context) from:
* TheCameo: At the end of comic #109, [[spoiler:the girls can see brawling in [[VideoGame/SuperSmashBros Smash]] with [[Franchise/{{Pokemon}} Pikachu]], [[VideoGame/{{Earthbound}} Ness]], [[VideoGame/FZero Captain Falcon]], [[VideoGame/FireEmblemShadowDragonAndTheBladeOfLight Marth]], Franchise/{{Kirby}}, [[VideoGame/GameAndWatch Mr. Game & Watch]] and [[VideoGame/AnimalCrossing the Villager]].]]
to:
* TheCameo: At the end of comic #109, [[spoiler:the girls can see brawling in [[VideoGame/SuperSmashBros Smash]] with [[Franchise/{{Pokemon}} Pikachu]], [[VideoGame/{{Earthbound}} [[VideoGame/Earthbound1994 Ness]], [[VideoGame/FZero Captain Falcon]], [[VideoGame/FireEmblemShadowDragonAndTheBladeOfLight Marth]], Franchise/{{Kirby}}, [[VideoGame/GameAndWatch Mr. Game & Watch]] and [[VideoGame/AnimalCrossing the Villager]].]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 92 (click to see context) from:
* LostInTranslation: In Part 1 Rosalina insults Daisy by saying she "expresses herself like a Spanish Cow". This is a direct translation of the French idiom, "parler comme une vache espagnole", which means that someone is speaking a language poorly. The author mentions in the References section of the printed comic collection that he believed that this idiom existed in English at the time Part 1 was written.
to:
* LostInTranslation: In Part 1 Rosalina insults Daisy by saying she "expresses herself like a Spanish Cow". This is a direct translation of the French idiom, "parler comme une vache espagnole", which means that someone is speaking a language poorly. The author mentions in In the References section of the printed comic collection Complete Collection, the author mentions that he believed that this idiom existed in English at the time Part 1 was written.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Correctly alphabetize "Lost in Translation"
* LostInTranslation: In Part 1 Rosalina insults Daisy by saying she "expresses herself like a Spanish Cow". This is a direct translation of the French idiom, "parler comme une vache espagnole", which means that someone is speaking a language poorly. The author mentions in the References section of the printed comic collection that he believed that this idiom existed in English at the time Part 1 was written.
Deleted line(s) 93 (click to see context) :
* LostInTranslation: On Page 32 of the printed comic collection, Rosalina insults Daisy by saying she "expresses herself like a Spanish Cow". This is a direct translation of the French idiom, "parler comme une vache espagnole", which means that someone is speaking a language poorly. The author mentions in the References section he believed that this idiom existed in English at the time Part 1 was written.