Follow TV Tropes

Following

History UsefulNotes / JapaneseRomanization

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Ha'', when used as the objective particle, is pronounced ''wa'' (which otherwise remains a different character), and Hepburn and Kunrei-shiki follow the pronunciation.

to:

* ''Ha'', when used as the objective topical particle, is pronounced ''wa'' (which otherwise remains a different character), and Hepburn and Kunrei-shiki follow the pronunciation.

Added: 709

Changed: 535

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


[[AC:Chi/Ti, Tsu/Tu, Shi/Si, Fu/Hu, Zu/Du/Dzu, Wo/O]]

to:

[[AC:Chi/Ti, Tsu/Tu, Shi/Si, Fu/Hu, Zu/Du/Dzu, Wo/O]]
Ji/Zi/Di]]



''Wo'', which sounds like ''o'' and is used almost exclusively to denote the objective particle, is usually rendered as ''o'' in modern Hepburn and Kunrei-shiki.

''He'', when used as a directional particle, was rendered as ''ye'' in Old Hepburn (''ye'' was also how Old Hepburn romanized words beginning with ''e'' or the now-obsolete ''we''); Kunrei-shiki reduces it to ''e''.

to:

''Wo'', The inflected versions of ''shi'' and ''chi'' sound like each other (the former character is more commonly used). Hepburn uses ''ji'' for both, whereas Kunrei-shiki uses ''zi'' for both. Nihon-shiki distinguishes them as ''zi'' and ''di''.

[[AC:Particles]]

There are three particles
which sounds like ''o'' and is in Kunrei-shiki are written differently from Nihon-shiki; their special pronunciations are a remnant of historical kana usage:
* ''Ha'', when
used almost exclusively to denote as the objective particle, is usually rendered as ''o'' in modern pronounced ''wa'' (which otherwise remains a different character), and Hepburn and Kunrei-shiki.

Kunrei-shiki follow the pronunciation.
*
''He'', when used as a directional particle, was rendered as ''ye'' in Old Hepburn (''ye'' was also how Old Hepburn romanized words beginning with ''e'' or the now-obsolete ''we''); Kunrei-shiki reduces it to ''e''.
* ''Wo'', which sounds like ''o'' and is used almost exclusively to denote the objective particle, is usually rendered as ''o'' in modern Hepburn and Kunrei-shiki.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


The inflected ''tsu'', which sounds like ''zu'', deserves its own mention. Kunrei-shiki joins modern Hepburn in using the phonetic ''zu''. Nihon-shiki sticks with the same consonant for ''du''. Old Hepburn broke its phonetic scheme to use ''dzu'', which is where the "d" in "kudzu" comes from.

to:

The inflected ''tsu'', which sounds like ''zu'', ''zu'' (which has largely replaced it in modern Japanese), deserves its own mention. Kunrei-shiki joins modern Hepburn in using the phonetic ''zu''. Nihon-shiki sticks with the same consonant for ''du''. Old Hepburn broke its phonetic scheme to use ''dzu'', which is where the "d" in "kudzu" and "adzuki" comes from.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** "th" is turned into "s" when it's not voiced, like in the name "Smith" (su-mi-su). When it's voiced, the "s" is, too: "the" becomes "za" (although "z" is pronounced more like "dz" in most cases).

to:

** "th" is turned into "s" when it's not voiced, like in the name "Smith" (su-mi-su). When it's voiced, the "s" is, too: "the" becomes "za" (although "z" is pronounced more like "dz" in most cases). Since the Japanese language doesn't have definite articles, "the" is sometimes omitted, contributing to TheTheTitleConfusion.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


Note that some names were originally in Japanese but [[AsLongAsItSoundsForeign meant to ''sound'' English]]. These names ''have'' no "real" translation, and can result in all kinds of arguments. A good example is the town called "ri-ze-n-bu-r" from ''Manga/FullmetalAlchemist'', which has been variously translated as Resembool, Risembul, Riesenburgh, and Liesenburgh.

to:

Note that some names were originally in Japanese but [[AsLongAsItSoundsForeign meant to ''sound'' English]]. These names ''have'' no "real" translation, translation[[note]]Except if the author gave an official romanization, but this not always happens.[[/note]], and can result in all kinds of arguments. A good example is the town called "ri-ze-n-bu-r" from ''Manga/FullmetalAlchemist'', which has been variously translated as Resembool, Risembul, Riesenburgh, and Liesenburgh.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


''He'', when used as a directional particle, was rendered as ''ye'' in Old Hepburn; Kunrei-shiki reduces it to ''e''.

to:

''He'', when used as a directional particle, was rendered as ''ye'' in Old Hepburn; Hepburn (''ye'' was also how Old Hepburn romanized words beginning with ''e'' or the now-obsolete ''we''); Kunrei-shiki reduces it to ''e''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

''He'', when used as a directional particle, was rendered as ''ye'' in Old Hepburn; Kunrei-shiki reduces it to ''e''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


Similarly, there is such a thing as a "long consonant", which is usually written by a small "tsu" character before the syllable; this indicates that the consonant part of the syllable is held for longer. This is generally easier to deal with, as the English consonant is just doubled (e.g. "ka'''pp'''a"). It does get confusing when the character to be doubled is a "ch" or "sh" sound, though.

to:

Similarly, there is such a thing as a "long consonant", which is usually written by a small "tsu" character (sokuon) before the syllable; this indicates that the consonant part of the syllable is held for longer. This is generally easier to deal with, as the English consonant is just doubled (e.g. "ka'''pp'''a"). It does get confusing when the character to be doubled is a "ch" or "sh" sound, though.

Added: 63

Changed: 29

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


''Wo'', which sounds like ''o'' and is used almost exclusively to denote the objective particle, is often rendered as ''o'' in modern Hepburn.

to:

''Wo'', which sounds like ''o'' and is used almost exclusively to denote the objective particle, is often usually rendered as ''o'' in modern Hepburn.
Hepburn and Kunrei-shiki.


Added DiffLines:

* Kunrei-shiki uses the circumflex (ô) to indicate long vowels.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** The "tee" sound doesn't exist in Japanese. It can also be written using "te-(small i)", but it's often replaced by "chi". So "steal" gets turned into "su-chi-ru".

to:

** The "tee" sound doesn't exist in Japanese. It can also be written using "te-(small i)", but it's often replaced by "chi". So "steal" gets turned into "su-chi-ru". Similarly, the "dee" sound in words like "melody" has to be written as "de-(small i)".
Is there an issue? Send a MessageReason:
The \"ei\" sound in German names is equivalent to Japanese \"ai\". With Japanese \"ei\" It\'s more like \"Heynrich\". German \"w\" sounds like English \"v\" so the the Japanese equivalent for \"wi\" would be \"bi\".


The main exception to the spelling rule is a double "m" or "n", which is written by an additional "n" character rather than a "tsu". R and H cannot be doubled in Japanese, but H can be doubled in katakana to represent the German "ch" sound (e.g. Heinrich or Ludwig would be spelled he-i-n-ri-(small-tsu)-hi and ru-do-u(small i)-(small tsu)-hi).

to:

The main exception to the spelling rule is a double "m" or "n", which is written by an additional "n" character rather than a "tsu". R and H cannot be doubled in Japanese, but H can be doubled in katakana to represent the German "ch" sound (e.g. Heinrich or Ludwig would be spelled he-i-n-ri-(small-tsu)-hi ha-i-n-ri-(small-tsu)-hi and ru-do-u(small i)-(small ru-do-bi-(small tsu)-hi).

Added: 142

Changed: 6

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


[[AC:Chi/Ti, Tsu/Tu, Shi/Si, Fu/Hu, Zu/Du/Dzu]]

to:

[[AC:Chi/Ti, Tsu/Tu, Shi/Si, Fu/Hu, Zu/Du/Dzu]]
Zu/Du/Dzu, Wo/O]]


Added DiffLines:

''Wo'', which sounds like ''o'' and is used almost exclusively to denote the objective particle, is often rendered as ''o'' in modern Hepburn.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


Note: There are a few cases where the doubled spelling for long "o" actually is "oo". Ooki (big), ooi (many) and ookami (wolf) are three such words. There are a few rare cases of "ee" as well.

to:

Note: There are a few cases where the doubled spelling for long "o" actually is "oo". Ooki "Ooki" (big), ooi "ooi" (many) and ookami "ookami" (wolf) are three such words. There are a few rare cases of "ee" as well.
well, like [[UsefulNotes/JapaneseSiblingTerminology "neesan"]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


Note that some names were originally in Japanese but [[AsLongAsItSoundsForeign meant to ''sound'' English]]. These names ''have'' no "real" translation, and can result in all kinds of arguments. A good example is the town called "ri-ze-n-bu-r" from ''FullMetalAlchemist'', which has been variously translated as Resembool, Risembul, Riesenburgh, and Liesenburgh.

to:

Note that some names were originally in Japanese but [[AsLongAsItSoundsForeign meant to ''sound'' English]]. These names ''have'' no "real" translation, and can result in all kinds of arguments. A good example is the town called "ri-ze-n-bu-r" from ''FullMetalAlchemist'', ''Manga/FullmetalAlchemist'', which has been variously translated as Resembool, Risembul, Riesenburgh, and Liesenburgh.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


Note: There are a few cases where the doubled spelling for long "o" actually is "oo". Ooki (big) and ooi (many) are two such words. There are a few rare cases of "ee" as well.

to:

Note: There are a few cases where the doubled spelling for long "o" actually is "oo". Ooki (big) and (big), ooi (many) and ookami (wolf) are two three such words. There are a few rare cases of "ee" as well.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

* ''VideoGame/FinalFantasyV'': Wyvern -> wa-i-baa-n -> Y Burn
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** This is because "n" is assimilated so it's pronounced "m" before labials (i.e. "b", "p", and "m" in Japanese), so writing it "ko-mu-bo" is unnecessary. This assimilation also happens in other languages, whether the speakers are aware of it or not.

to:

** This is because "n" is assimilated so it's pronounced "m" before labials (i.e. "b", "p", and "m" in Japanese), so writing it "ko-mu-bo" is unnecessary. This assimilation sometimes also happens in other languages, whether the speakers are aware of it or not.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The pair spelled the way they are in hiragana (ou): Toukyou. Again, in English this is a different sound, a dipthong as in the word "sound".

to:

* The pair spelled the way they are in hiragana (ou): Toukyou. Again, in English this is a different sound, a dipthong diphthong as in the word "sound".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


Looking at the kana tables, you may notice that there is no "ye" sound, but the unit of currency of Japan is the yen. This is a holdover from Meiji days where え(e) was romanized as "ye" (if spelled today, it would be "en"). This is usually limited to older things that want to keep it for old-time's sake, such as Yebisu Beer from the Ebisu district of Tokyo.

to:

Looking at the kana tables, you may notice that there is no "ye" sound, but the unit of currency of Japan is the yen. This is a holdover from Meiji days where え(e) was romanized as "ye" (if spelled today, it would be "en"). This is usually limited to older things that want to keep it for old-time's old times' sake, such as Yebisu Beer from the Ebisu district of Tokyo.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** The long "a" is used to stand in for all sorts of different English vowel sounds; together with the R/L collapse noted above, this is how "claw" is often mistranslated as "crow" and vice versa.

to:

** The long lengthened "a" is and "o" are used to stand in for all sorts of different English vowel sounds; together with the R/L collapse noted above, this is how "claw" is often mistranslated as "crow" and vice versa.

Added: 196

Changed: 2

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** the "tee" sound doesn't exist in Japanese. It can also be written using "te-(small i)", but it's often replaced by "chi". So "steal" gets turned into "su-chi-ru".

to:

** the The "tee" sound doesn't exist in Japanese. It can also be written using "te-(small i)", but it's often replaced by "chi". So "steal" gets turned into "su-chi-ru"."su-chi-ru".
** The long "a" is used to stand in for all sorts of different English vowel sounds; together with the R/L collapse noted above, this is how "claw" is often mistranslated as "crow" and vice versa.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

* ''[[VideoGame/MegaManX Mega Man Xtreme 2]]'': Iris -> a-i-ri-su -> Aillis
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* There's also [[http://en.wikipedia.org/wiki/Wapuro_romaji "word processor romanization"]] or "wāpuro" which is technically a workaround for inputting Japanese with a QUERTY keyboard but is also used for informal writing, especially on the web. It tends to ignore all the difficulties below and just give a direct transcription of the "standard" kana reading; as such, the spelling may not match the actual pronunciation of words.

to:

* There's also [[http://en.wikipedia.org/wiki/Wapuro_romaji "word processor romanization"]] or "wāpuro" which is technically a workaround for inputting Japanese with a QUERTY QWERTY keyboard but is also used for informal writing, especially on the web. It tends to ignore all the difficulties below and just give a direct transcription of the "standard" kana reading; as such, the spelling may not match the actual pronunciation of words.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The lack of ending consonants. "n" is the only consonant that Japanese allows to end a syllable, although "r" is also simulated by a horizontal dash. For everything else, an existing syllable is used, meaning there is an ending vowel (usually "u") that has to get chopped off when romanizing.

to:

* The lack of ending consonants. "n" is the only consonant that Japanese allows to end a syllable, although "r" is also simulated by a horizontal dash. The trailing "s" of plural nouns is often omitted, because the Japanese language lacks plurals. For everything else, an existing syllable is used, meaning there is an ending vowel (usually "u") that has to get chopped off when romanizing.

Changed: 179

Removed: 180

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** "th" is usually turned into "s".
*** Only when it's not voiced, like in the name "Smith" (su-mi-su). When it's voiced, the "s" is, too: "the" becomes "za" (although "z" is pronounced more like "dz" in most cases).

to:

** "th" is usually turned into "s".
*** Only
"s" when it's not voiced, like in the name "Smith" (su-mi-su). When it's voiced, the "s" is, too: "the" becomes "za" (although "z" is pronounced more like "dz" in most cases).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


There are a few syllables that turn into combinations, like "ji-ya", "chi-yo", etc., with the second syllable written smaller. In Hepburn this is turned into "ja" and "cho", but you can also see "jya" or even "zya".

to:

There are a few syllables that turn into combinations, like "ji-ya", "chi-yo", etc., with the second syllable written smaller. In Hepburn this is turned into "ja" and "cho", but you can also see "jya" or even "jya"; Nihon-shiki and Kunrei-shiki actually use "zya".
Is there an issue? Send a MessageReason:
Typo fix


The inflected ''tsu'', which sounds like ''zu'', deserves its own mention. Kunrei-shiki joins modern Hepburn in using the phonetic ''zu''. Hihon-shiki sticks with the same consonant for ''du''. Old Hepburn broke its phonetic scheme to use ''dzu'', which is where the "d" in "kudzu" comes from.

to:

The inflected ''tsu'', which sounds like ''zu'', deserves its own mention. Kunrei-shiki joins modern Hepburn in using the phonetic ''zu''. Hihon-shiki Nihon-shiki sticks with the same consonant for ''du''. Old Hepburn broke its phonetic scheme to use ''dzu'', which is where the "d" in "kudzu" comes from.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


[[http://en.wikipedia.org/wiki/Romanization_of_Japanese Romanization]] is the way that Japanese text gets transliterated into the Roman alphabet. The romanized text is often referred to as "Rōmaji", from Roman alphabet + "ji" meaning "characters" (much the way "Kanji" literally means "Chinese characters"). The word Romanization can actually refer to using ''any'' Latin-based alphabet (French, German, Polish, ...) to write a words originally written with ''any'' non-Latin script, but in English-speaking fandom it almost universally refers to Japanese-to-English transliteration.

to:

[[http://en.wikipedia.org/wiki/Romanization_of_Japanese Japanese Romanization]] is the way that Japanese text gets transliterated into the Roman alphabet. The romanized text is often referred to as "Rōmaji", from Roman alphabet + "ji" meaning "characters" (much the way "Kanji" literally means "Chinese characters"). The word Romanization can actually refer to using ''any'' Latin-based alphabet (French, German, Polish, ...) to write a words originally written with ''any'' non-Latin script, but in English-speaking fandom it almost universally refers to Japanese-to-English transliteration.
transliteration. See UsefulNotes/{{Romanization}}.

Changed: 18591

Removed: 399

Is there an issue? Send a MessageReason:
Merge info from Romanization per TRS


UsefulNotes/JapaneseRomanization has faced controversy over the ages due to its great difference from European languages, so there are many different ways of romanizing Japanese. There are a few systems of romanization of Japanese that are already in place. Most common are Hepburn romanization, Kunrei-shiki Rōmaji, and Nihon-shiki Rōmaji.

Hepburn romanization and its revised variants are the most widely used methods of transcription of Japanese. The Hepburn system is based on English phonology, so a native speaker of English with no knowledge of Japanese will most likely pronounce it correctly more often than if a different system were used. Some linguists dislike the Hepburn method, as it can make the origins of Japanese phonetic structures unclear, but those in favour of it say that the Hepburn systems isn't supposed to be used as a linguistic tool anyway.

Particles

* When he へ is used as a particle it is written e.
* When ha は is used as a particle it is written wa.
* When wo を is used as a particle it is written o.

Long vowels

* The long vowels o and u are indicated by a macron
* In words of Japanese or Chinese origin, the long vowel e is written ei.
* In words of Japanese or Chinese origin, the long vowel i is written ii.
* In words of foreign origin, all long vowels are indicated by macrons.

In modified Hepburn:
* All long vowels are indicated by doubling the vowel, e.g. long o is written oo.
* The combination ei is reserved for cases where the two vowels are pronounced as distinct sounds, e.g. in the word Supein (スペイン), meaning "Spain".

Syllabic n

In traditional Hepburn:
* Syllabic n (ん) is written as n before consonants, but as n' (with an apostrophe) before vowels and y. It is written as m before other labial consonants, i.e. b, m, and p.
Examples: annai 案内, kin'en 禁煙, gumma 群馬

In revised Hepburn:
* The rendering m before labial consonants is not used, being replaced with n. It is still written n' (with an apostrophe) before vowels and y.

In modified Hepburn:
* Syllabic n is always written as n with a macron (n̄), such as is used to indicate long vowels in traditional Hepburn, which makes the use of apostrophes unnecessary.
Examples: an̄nai 案内, kin̄en̄ 禁煙, gun̄ma 群馬

Double consonants

* Double ("geminate") consonants are marked by doubling the consonant following the sokuon, っ, except for sh→ssh, ch→tch, ts→tts.


Kunrei-shiki rōmaji (literally: Cabinet-ordered romanization system, romanized as "Kunrei-siki" in its own system) is based on the older Nihon-shiki system, and was modified for modern standard Japanese, essentially meaning words are romanized not as they appear, but how they sound in modern spoken Japanese.

In the kunrei-shiki system:

# When he (へ) is used as a particle it is written e not he.
# When ha (は) is used as a particle it is written wa not ha.
# When wo (を) is used as a particle it is written o not wo.
# Long vowels are indicated by a circumflex, for example long o is written ô.
# Syllabic n (ん) is written as n' before vowels and y but as n before consonants and as a word final.
# Geminate consonants are marked by doubling the consonant following the sokuon, っ, without exception.
# The first letter in a sentence, and all proper nouns, are capitalized.

A few of the hiragana (and their katakana counterparts) sounds have been changed. These are:
||align=center border=1 width=50%
||しゃ sha ||ちゃ cha||つ tsu||ふ fu||くゎ kwa ||
||し shi ||ち chi||づ du|| ||ぐゎ gwa||
||しゅ shu ||ちゅ chu|| || || ||
||しょ sho ||ちょ cho|| || || ||
||じゃ ja||ぢ di|| || || ||
||じ ji||ぢゃ dya|| || || ||
||じゅ ju||ぢゅ dyu|| || || ||
||じょ jo ||ぢょ dyo|| || || ||


Nihon-shiki or Nippon-shiki Rōmaji ("Japan-style"; romanized as Nihon-siki or Nippon-siki in its own system) is the most regular out of all the major romanization systems for Japanese, and has a one-to-one relation to the kana writing systems. The intention of this system was to completely replace kanji and kana with a romanized system, which was believed by its creator that it would make it easier for Japanese people to compete with Western countries. Since the system was intended for Japanese people to use to write their own language, and consequently is not supposed to be easier to pronounce for English speakers (and isn't for the most part).

The only between Nippon-shiki and the later Kunrei-shiki is that the kana are translated differently, "ch" sounds as "t", "sh" sounds as "s", "fu" to "hu", "j" sounds to "z", 'sho, shu, sha' to 'syo, syu, sya' and di/zi ぢ/じ, du/zu づ/ず, dya/zya ぢゃ/じゃ, dyu/zyu ぢゅ/じゅ, dyo/zyo ぢょ/じょ, wi/i ゐ/い ("wi" is no longer used), we/e ゑ/え ("we" is no longer used), kwa/ka くゎ/か, gwa/ga ぐゎ/が are not distinguished and are single characters with one pronunciation.


'''Here's the breakdown of Japanese romanization''': \\
First off, in the Japanese language, there is technically no "l" ''or'' "r" sound. It is half way between both, kind of like a partly rolled "r", but is closer to "r" than an "l", and should be romanized as such with natively Japanese words. Regarding loan words written in katakana, it is contextual on whether it is romanized as an "l" or "r".

Secondly, you may see elongated vowels as the vowel with a macron (looks like Ō), acute accent (looks like Ó) or circumflex (looks like Ô), as well as the vowel just being written out doubled (OO).

Vowel sounds can be elongated by other vowels: for あ(a), it is only elongated by another あ, but there are う(u) and お(o) for お, and え(e) and い(i) for え. But these have exceptions. You can't just add an "u" sound to the end of a long "o" whenever you like, there are times and places for these both, like you wouldn't romanize 大き (big) as ''ouki'', it is ''ooki'' (you may some times see ''ohki'', which is entirely interchangeable with ''ooki'') since the word large (大), when written in hiragana, is おお. The same thing goes for え. This is a complicated concept, and This Troper is probably not the best source for it.

However, [[http://www.guidetojapanese.org/learn/grammar/ Tae Kim has a good guide for Japanese grammar]].

In regard to romanizing compound characters, you add や、ゆ or よ on the end of ぴ, び, じ, ぎ, り, み, ひ, に, ち, し or き. This changes the sound on all of them to the consonant sound plus ''ya'', ''yu'' or ''yo'', respectively, with the exception of ち and し, which exclude the "y" sound from it, and are just ''cha, chu, cho, sha, shu, sho''. You may see しゃ, しゅ or しょ be romanized as ''sya'', ''syu'' or ''syo'', but that is generally incorrect, although it can be what the author intended based on context. Some small children in Japan pronounce the sounds in that fashion, so it could be the correct romanization, but it is still an incorrect pronunciation on the part of the person in question.

There are some words that have a small つ in them (called the sokuon), and its function is to elongate the following consonant sound, and is romanized accordingly. For example, だった is romanized as ''datta'' and pronounced like ''dat-ta''.

The easiest part is the circles and double-dashes you see over hiragana and katakana. The circles always change it to a "p" consonant sound, but the double lines change it to its voiced counterpart. t to d, h to b, s to z, k to g. The only exceptions being づ, ぢ and じ. Both じ and ぢ and pronounced as "ji" (and romanzied accordingly) and づ is pronounced as "zu" and can be romanized "zu" or "dzu".

Historical note: You may notice that there is no "ye" sound, but the unit of currency of Japan is the yen. This is a holdover from Meiji days where え(e) was romanized as "ye" (if spelled today, it would be "en"). This is usually limited to older things that want to keep it for old-time's sake, such as Yebisu Beer from the Ebisu district of Tokyo.
----
<<|UsefulNotes/{{Japan}}|>>
<<|LanguageTropes|>>

to:

UsefulNotes/JapaneseRomanization has faced controversy over [[http://en.wikipedia.org/wiki/Romanization_of_Japanese Romanization]] is the ages due to its great difference from European languages, so there are many different ways of romanizing Japanese. There are a few systems of romanization of way that Japanese that are already in place. Most common are Hepburn romanization, Kunrei-shiki Rōmaji, and Nihon-shiki Rōmaji.

Hepburn romanization and its revised variants are
text gets transliterated into the most widely used methods of transcription of Japanese. Roman alphabet. The Hepburn system is based on English phonology, so a native speaker of English with no knowledge of Japanese will most likely pronounce it correctly more often than if a different system were used. Some linguists dislike the Hepburn method, as it can make the origins of Japanese phonetic structures unclear, but those in favour of it say that the Hepburn systems isn't supposed to be used as a linguistic tool anyway.

Particles

* When he へ is used as a particle it is written e.
* When ha は is used as a particle it is written wa.
* When wo を is used as a particle it is written o.

Long vowels

* The long vowels o and u are indicated by a macron
* In words of Japanese or Chinese origin, the long vowel e is written ei.
* In words of Japanese or Chinese origin, the long vowel i is written ii.
* In words of foreign origin, all long vowels are indicated by macrons.

In modified Hepburn:
* All long vowels are indicated by doubling the vowel, e.g. long o is written oo.
* The combination ei is reserved for cases where the two vowels are pronounced as distinct sounds, e.g. in the word Supein (スペイン), meaning "Spain".

Syllabic n

In traditional Hepburn:
* Syllabic n (ん) is written as n before consonants, but as n' (with an apostrophe) before vowels and y. It is written as m before other labial consonants, i.e. b, m, and p.
Examples: annai 案内, kin'en 禁煙, gumma 群馬

In revised Hepburn:
* The rendering m before labial consonants is not used, being replaced with n. It is still written n' (with an apostrophe) before vowels and y.

In modified Hepburn:
* Syllabic n is always written as n with a macron (n̄), such as is used to indicate long vowels in traditional Hepburn, which makes the use of apostrophes unnecessary.
Examples: an̄nai 案内, kin̄en̄ 禁煙, gun̄ma 群馬

Double consonants

* Double ("geminate") consonants are marked by doubling the consonant following the sokuon, っ, except for sh→ssh, ch→tch, ts→tts.


Kunrei-shiki rōmaji (literally: Cabinet-ordered romanization system,
romanized text is often referred to as "Kunrei-siki" in its own system) is based on the older Nihon-shiki system, and was modified for modern standard Japanese, essentially meaning words are romanized not as they appear, but how they sound in modern spoken Japanese.

In the kunrei-shiki system:

# When he (へ) is used as a particle it is written e not he.
# When ha (は) is used as a particle it is written wa not ha.
# When wo (を) is used as a particle it is written o not wo.
# Long vowels are indicated by a circumflex, for example long o is written ô.
# Syllabic n (ん) is written as n' before vowels and y but as n before consonants and as a word final.
# Geminate consonants are marked by doubling the consonant following the sokuon, っ, without exception.
# The first letter in a sentence, and all proper nouns, are capitalized.

A few of the hiragana (and their katakana counterparts) sounds have been changed. These are:
||align=center border=1 width=50%
||しゃ sha ||ちゃ cha||つ tsu||ふ fu||くゎ kwa ||
||し shi ||ち chi||づ du|| ||ぐゎ gwa||
||しゅ shu ||ちゅ chu|| || || ||
||しょ sho ||ちょ cho|| || || ||
||じゃ ja||ぢ di|| || || ||
||じ ji||ぢゃ dya|| || || ||
||じゅ ju||ぢゅ dyu|| || || ||
||じょ jo ||ぢょ dyo|| || || ||


Nihon-shiki or Nippon-shiki Rōmaji ("Japan-style"; romanized as Nihon-siki or Nippon-siki in its own system) is the most regular out of all the major romanization systems for Japanese, and has a one-to-one relation to the kana writing systems. The intention of this system was to completely replace kanji and kana with a romanized system, which was believed by its creator that it would make it easier for Japanese people to compete with Western countries. Since the system was intended for Japanese people to use to write their own language, and consequently is not supposed to be easier to pronounce for English speakers (and isn't for the most part).

The only between Nippon-shiki and the later Kunrei-shiki is that the kana are translated differently, "ch" sounds as "t", "sh" sounds as "s", "fu" to "hu", "j" sounds to "z", 'sho, shu, sha' to 'syo, syu, sya' and di/zi ぢ/じ, du/zu づ/ず, dya/zya ぢゃ/じゃ, dyu/zyu ぢゅ/じゅ, dyo/zyo ぢょ/じょ, wi/i ゐ/い ("wi" is no longer used), we/e ゑ/え ("we" is no longer used), kwa/ka くゎ/か, gwa/ga ぐゎ/が are not distinguished and are single characters with one pronunciation.


'''Here's the breakdown of Japanese romanization''': \\
First off, in the Japanese language, there is technically no "l" ''or'' "r" sound. It is half way between both, kind of like a partly rolled "r", but is closer to "r" than an "l", and should be romanized as such with natively Japanese words. Regarding loan words written in katakana, it is contextual on whether it is romanized as an "l" or "r".

Secondly, you may see elongated vowels as the vowel with a macron (looks like Ō), acute accent (looks like Ó) or circumflex (looks like Ô), as well as the vowel just being written out doubled (OO).

Vowel sounds can be elongated by other vowels: for あ(a), it is only elongated by another あ, but there are う(u) and お(o) for お, and え(e) and い(i) for え. But these have exceptions. You can't just add an "u" sound to the end of a long "o" whenever you like, there are times and places for these both, like you wouldn't romanize 大き (big) as ''ouki'', it is ''ooki'' (you may some times see ''ohki'', which is entirely interchangeable with ''ooki'') since the word large (大), when written in hiragana, is おお. The same thing goes for え. This is a complicated concept, and This Troper is probably not the best source for it.

However, [[http://www.guidetojapanese.org/learn/grammar/ Tae Kim has a good guide for Japanese grammar]].

In regard to romanizing compound characters, you add や、ゆ or よ on the end of ぴ, び, じ, ぎ, り, み, ひ, に, ち, し or き. This changes the sound on all of them to the consonant sound plus ''ya'', ''yu'' or ''yo'', respectively, with the exception of ち and し, which exclude the "y" sound
"Rōmaji", from it, and are just ''cha, chu, cho, sha, shu, sho''. You may see しゃ, しゅ or しょ be romanized as ''sya'', ''syu'' or ''syo'', but that is generally incorrect, although it can be what the author intended based on context. Some small children in Japan pronounce the sounds in that fashion, so it could be the correct romanization, but it is still an incorrect pronunciation on the part of the person in question.

There are some words that have a small つ in them (called the sokuon), and its function is to elongate the following consonant sound, and is romanized accordingly. For example, だった is romanized as ''datta'' and pronounced like ''dat-ta''.

The easiest part is the circles and double-dashes you see over hiragana and katakana. The circles always change it to a "p" consonant sound, but the double lines change it to its voiced counterpart. t to d, h to b, s to z, k to g. The only exceptions being づ, ぢ and じ. Both じ and ぢ and pronounced as
Roman alphabet + "ji" (and romanzied accordingly) meaning "characters" (much the way "Kanji" literally means "Chinese characters"). The word Romanization can actually refer to using ''any'' Latin-based alphabet (French, German, Polish, ...) to write a words originally written with ''any'' non-Latin script, but in English-speaking fandom it almost universally refers to Japanese-to-English transliteration.

Japanese has three writing systems, two syllabaries
and づ is pronounced as "zu" one logography. '''Katakana''' and '''hiragana''' (both types of '''kana''') are two syllabic systems which are both used to write the same set of syllables; hiragana is the "everyday" system and katakana is mainly used for foreign words and for emphasis. (Technically they represent not syllables but morae. The difference probably won't matter to you.) '''Kanji''' are logographic Chinese characters, often with multiple pronunciations depending on context, and their pronunciation must be memorized individually. Small kana (furigana or "rubi") can be romanized "zu" or "dzu".

Historical note: You
written above the kanji to show how they are pronounced; this happens in works meant for younger readers (who may not yet know many kanji) and is very common for names (which typically have [[AlternateCharacterReading multiple possible pronunciations]]), even on business cards.

Looking at the kana tables, you
may notice that there is no "ye" sound, but the unit of currency of Japan is the yen. This is a holdover from Meiji days where え(e) was romanized as "ye" (if spelled today, it would be "en"). This is usually limited to older things that want to keep it for old-time's sake, such as Yebisu Beer from the Ebisu district of Tokyo.
----
<<|UsefulNotes/{{Japan}}|>>
<<|LanguageTropes|>>
Tokyo.

'''Japanese to English'''

Japanese has a few quirks that don't exist in English. Although in general pronouncing kana is simpler, there are challenges in representing it in Roman letters. There are several systems to do this:
* [[http://en.wikipedia.org/wiki/Hepburn_romanization Hepburn romanization]] and its revised variants are the most widely used methods of transcription of Japanese., especially for formal and academic writing. The Hepburn system is intended for use by English speakers and is based on English phonology, so a native speaker of English with no knowledge of Japanese will be more likely to pronounce Hepburn-romanized words correctly than if a different system were used. Some linguists dislike the Hepburn method, as it can make the origins of Japanese phonetic structures unclear, but those in favour of it say that the Hepburn systems isn't supposed to be used as a linguistic tool anyway.
* [[http://en.wikipedia.org/wiki/Kunrei-shiki_romanization Kunrei-shiki]] Rōmaji (literally: Cabinet-ordered romanization system, romanized as "Kunrei-siki" in its own system) is based on the older Nihon-shiki system, and was modified for modern standard Japanese, essentially meaning words are romanized not as they appear, but how they sound in modern spoken Japanese.
* [[http://en.wikipedia.org/wiki/Nihon-shiki_romanization Nihon-shiki]] or Nippon-shiki Rōmaji ("Japan-style"; romanized as Nihon-siki or Nippon-siki in its own system) is the most regular out of all the major romanization systems for Japanese, and has a one-to-one relation to the kana writing systems. The intention of this system was to completely replace kanji and kana with a romanized system, which, its creator believed, would make it easier for Japanese people to compete with Western countries. Since the system was intended for Japanese people to use to write their own language, it is not designed to be easy to pronounce for English speakers (and isn't for the most part).
* There's also [[http://en.wikipedia.org/wiki/Wapuro_romaji "word processor romanization"]] or "wāpuro" which is technically a workaround for inputting Japanese with a QUERTY keyboard but is also used for informal writing, especially on the web. It tends to ignore all the difficulties below and just give a direct transcription of the "standard" kana reading; as such, the spelling may not match the actual pronunciation of words.

[[AC:R vs L]]
In the Japanese language, there is technically no "l" ''or'' "r" sound; instead, there is a single sound half way between both, kind of like a partly rolled "r". In natively Japanese words this is romanized as "r" in all systems. With loan words written in katakana, whether it is romanized as an "l" or "r" depends on the source word.

[[AC:Chi/Ti, Tsu/Tu, Shi/Si, Fu/Hu, Zu/Du/Dzu]]

One difference between the major romanization systems has to do with how certain consonants are written. Certain consonant/vowel pairs sound more like what an English speaker would consider different consonants. Hepburn writes this as the sound (''chi'', ''tsu'', ''shi'', ''fu'') and Nihon-shiki and Kunrei-shiki write this using the same consonant even if it doesn't match the English sound (''ti'', ''tu'', ''si'', ''hu''). These romanizations are still taught in Japan, largely because beginning students of English in Japan have difficulties with the concept of letters as single sounds and consonant clusters are too much for them.

The inflected ''tsu'', which sounds like ''zu'', deserves its own mention. Kunrei-shiki joins modern Hepburn in using the phonetic ''zu''. Hihon-shiki sticks with the same consonant for ''du''. Old Hepburn broke its phonetic scheme to use ''dzu'', which is where the "d" in "kudzu" comes from.

[[AC:The Long Vowel Issue]]

In Japanese, vowels can be short or long. A long vowel (which just means that the syllable is held for slightly longer, not that the pronunciation is changed) is written in Japanese as two of the vowels in a row - except in the case of long ''o'' (which is usually written with a "u" character, as "ou", instead of "oo") and long ''e'' (which is usually written with an "i" character, as "ei", instead of "ee").

For example, the name of the city of Tokyo contains two long ''o'' vowels, and the Japanese ''kana'' (script) would be most directly transcribed as '''to-u-kyo-u'''. \\
There are several ways of presenting the long o:
* Hepburn technically requires a bar (macron) over the o (ō): Tōkyō. This can be hard to type, and may cause formatting issues when text is copied between different systems.
* A double vowel (oo): Tookyoo. The problem with this is that in English this represents an entirely different sound - a long u, as in "spoon".
* The pair spelled the way they are in hiragana (ou): Toukyou. Again, in English this is a different sound, a dipthong as in the word "sound".
* Rarely, an h after the vowel (oh): Tohkyoh. This can look unnatural, as no English words have this combination in the middle of a word.
* The long/short distinction omitted entirely, as is the case with '''Tokyo'''. Most English speakers wouldn't really know the difference between a short and long vowel unless it was pointed out to them, so this is probably the most common way to write it. The downside is that if you want to turn it back into Japanese, you would lose the extra information of long syllables.

Note: There are a few cases where the doubled spelling for long "o" actually is "oo". Ooki (big) and ooi (many) are two such words. There are a few rare cases of "ee" as well.

In katakana, long syllables are shown with a dash-mark, which is also the stand-in for the English ending R sound. This is why so many Japanese people will accidentally say "ice cream corn" instead of "cone."

[[AC:Long Consonants]]

Similarly, there is such a thing as a "long consonant", which is usually written by a small "tsu" character before the syllable; this indicates that the consonant part of the syllable is held for longer. This is generally easier to deal with, as the English consonant is just doubled (e.g. "ka'''pp'''a"). It does get confusing when the character to be doubled is a "ch" or "sh" sound, though.

The main exception to the spelling rule is a double "m" or "n", which is written by an additional "n" character rather than a "tsu". R and H cannot be doubled in Japanese, but H can be doubled in katakana to represent the German "ch" sound (e.g. Heinrich or Ludwig would be spelled he-i-n-ri-(small-tsu)-hi and ru-do-u(small i)-(small tsu)-hi).

[[AC:Multi-syllables]]

There are a few syllables that turn into combinations, like "ji-ya", "chi-yo", etc., with the second syllable written smaller. In Hepburn this is turned into "ja" and "cho", but you can also see "jya" or even "zya".

[[AC:The "n" apostrophe]]

One more issue is how to treat "n" followed by a vowel. Since "n", unlike other consonants, does not have to have a vowel sound after it, it's ambiguous whether "ni", for instance, refers to a single syllable or to a "n" followed by a separate "i". Some systems use an apostrophe to indicate this. (Example: ''ren'ai'', "romantic love", vs. ''re'nai'', "no ''re''".)

'''English to Japanese to English'''

Japanese is a language of syllables. Very few words can end in a consonant; most end in vowels. There are also fewer sounds in Japanese than in English. When an [[GratuitousEnglish English word is presented in Japanese]] (generally in katakana, the script used for foreign characters), information is invariably lost. When it then gets translated ''back'' into English, the missing information often leads to mistranslations. This is a common malaise when {{Video Game}}s get brought to English-speaking countries; many names and words are meant to be English, but the translators sometimes mess up on what they're actually saying.

Common transliteration problems from English to Japanese include:
* The lack of a differentiated "R" and "L" sound in Japanese. Japanese has only one sound, which is somewhere between the two. This is probably the most common challenge in romanization: figuring out whether a Japanese syllable is meant to be an R or an L. This is where the term "{{Engrish}}" comes from.
* Similarly, Japanese don't really have a "f" sound; "f" is basically a somewhat stronger version of "h"; the -u syllable is usually written in English as "fu" but the others are "ha, he, hi, ho". This makes for weird combinations like "fu-(small ya)" for "fya" to stand in for "fa". Sometimes the two are interchangable; for example, "hu" in Japanese would still be spelled with the "fu" syllable.
* The lack of ending consonants. "n" is the only consonant that Japanese allows to end a syllable, although "r" is also simulated by a horizontal dash. For everything else, an existing syllable is used, meaning there is an ending vowel (usually "u") that has to get chopped off when romanizing.
* Japanese is not written with spaces or capitals. Translators have to figure out where the spaces go, which can be challenging. (Although there is a special dot symbol which can be used to separate words when necessary, e.g. to separate personal name from surname.)
* Missing sounds. Japanese has fewer sounds than English. Examples include:
** "th" is usually turned into "s".
*** Only when it's not voiced, like in the name "Smith" (su-mi-su). When it's voiced, the "s" is, too: "the" becomes "za" (although "z" is pronounced more like "dz" in most cases).
** "v" can be written as "u" with a digraph on it, followed by a vowel, but more often is just rendered with a "b" (e.g. "violin" would be "ba-i-o-ri-n").
** the "tee" sound doesn't exist in Japanese. It can also be written using "te-(small i)", but it's often replaced by "chi". So "steal" gets turned into "su-chi-ru".
* For some reason, Japanese sometimes treats an ending "m" like an "n", leading to words like "combo" being turned into "ko-n-bo".
** This is because "n" is assimilated so it's pronounced "m" before labials (i.e. "b", "p", and "m" in Japanese), so writing it "ko-mu-bo" is unnecessary. This assimilation also happens in other languages, whether the speakers are aware of it or not.

Sounds that don't fit nicely into English or are unusual can be even more confusing.

Some fun examples of missed Romanization:
* ''VideoGame/StarOceanTheSecondStory'': Scylla -> su-ku-ra -> Scewer
* ''VideoGame/FinalFantasyVIII'': Thamasa Soul -> sa-ma-sa -> Samantha Soul
* ''VideoGame/TalesOfPhantasia'': Stirge -> su-te-i-ji -> Stage
* ''[[ShadowHearts Shadow Hearts: From The New World]]'': Shub Niggurath -> she-bu-ni-gu-ra-su -> Jeb Niglas
* ''FinalFantasyTactics'': Breath -> bu-re-su -> Bracelet
* ''{{Wild ARMs}}'': Jack Vambrace (a vambrace is an arm guard) -> va-n-bu-re-i-su -> Jack Van Burace

Note that some names were originally in Japanese but [[AsLongAsItSoundsForeign meant to ''sound'' English]]. These names ''have'' no "real" translation, and can result in all kinds of arguments. A good example is the town called "ri-ze-n-bu-r" from ''FullMetalAlchemist'', which has been variously translated as Resembool, Risembul, Riesenburgh, and Liesenburgh.
----
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

UsefulNotes/JapaneseRomanization has faced controversy over the ages due to its great difference from European languages, so there are many different ways of romanizing Japanese. There are a few systems of romanization of Japanese that are already in place. Most common are Hepburn romanization, Kunrei-shiki Rōmaji, and Nihon-shiki Rōmaji.

Hepburn romanization and its revised variants are the most widely used methods of transcription of Japanese. The Hepburn system is based on English phonology, so a native speaker of English with no knowledge of Japanese will most likely pronounce it correctly more often than if a different system were used. Some linguists dislike the Hepburn method, as it can make the origins of Japanese phonetic structures unclear, but those in favour of it say that the Hepburn systems isn't supposed to be used as a linguistic tool anyway.

Particles

* When he へ is used as a particle it is written e.
* When ha は is used as a particle it is written wa.
* When wo を is used as a particle it is written o.

Long vowels

* The long vowels o and u are indicated by a macron
* In words of Japanese or Chinese origin, the long vowel e is written ei.
* In words of Japanese or Chinese origin, the long vowel i is written ii.
* In words of foreign origin, all long vowels are indicated by macrons.

In modified Hepburn:
* All long vowels are indicated by doubling the vowel, e.g. long o is written oo.
* The combination ei is reserved for cases where the two vowels are pronounced as distinct sounds, e.g. in the word Supein (スペイン), meaning "Spain".

Syllabic n

In traditional Hepburn:
* Syllabic n (ん) is written as n before consonants, but as n' (with an apostrophe) before vowels and y. It is written as m before other labial consonants, i.e. b, m, and p.
Examples: annai 案内, kin'en 禁煙, gumma 群馬

In revised Hepburn:
* The rendering m before labial consonants is not used, being replaced with n. It is still written n' (with an apostrophe) before vowels and y.

In modified Hepburn:
* Syllabic n is always written as n with a macron (n̄), such as is used to indicate long vowels in traditional Hepburn, which makes the use of apostrophes unnecessary.
Examples: an̄nai 案内, kin̄en̄ 禁煙, gun̄ma 群馬

Double consonants

* Double ("geminate") consonants are marked by doubling the consonant following the sokuon, っ, except for sh→ssh, ch→tch, ts→tts.


Kunrei-shiki rōmaji (literally: Cabinet-ordered romanization system, romanized as "Kunrei-siki" in its own system) is based on the older Nihon-shiki system, and was modified for modern standard Japanese, essentially meaning words are romanized not as they appear, but how they sound in modern spoken Japanese.

In the kunrei-shiki system:

# When he (へ) is used as a particle it is written e not he.
# When ha (は) is used as a particle it is written wa not ha.
# When wo (を) is used as a particle it is written o not wo.
# Long vowels are indicated by a circumflex, for example long o is written ô.
# Syllabic n (ん) is written as n' before vowels and y but as n before consonants and as a word final.
# Geminate consonants are marked by doubling the consonant following the sokuon, っ, without exception.
# The first letter in a sentence, and all proper nouns, are capitalized.

A few of the hiragana (and their katakana counterparts) sounds have been changed. These are:
||align=center border=1 width=50%
||しゃ sha ||ちゃ cha||つ tsu||ふ fu||くゎ kwa ||
||し shi ||ち chi||づ du|| ||ぐゎ gwa||
||しゅ shu ||ちゅ chu|| || || ||
||しょ sho ||ちょ cho|| || || ||
||じゃ ja||ぢ di|| || || ||
||じ ji||ぢゃ dya|| || || ||
||じゅ ju||ぢゅ dyu|| || || ||
||じょ jo ||ぢょ dyo|| || || ||


Nihon-shiki or Nippon-shiki Rōmaji ("Japan-style"; romanized as Nihon-siki or Nippon-siki in its own system) is the most regular out of all the major romanization systems for Japanese, and has a one-to-one relation to the kana writing systems. The intention of this system was to completely replace kanji and kana with a romanized system, which was believed by its creator that it would make it easier for Japanese people to compete with Western countries. Since the system was intended for Japanese people to use to write their own language, and consequently is not supposed to be easier to pronounce for English speakers (and isn't for the most part).

The only between Nippon-shiki and the later Kunrei-shiki is that the kana are translated differently, "ch" sounds as "t", "sh" sounds as "s", "fu" to "hu", "j" sounds to "z", 'sho, shu, sha' to 'syo, syu, sya' and di/zi ぢ/じ, du/zu づ/ず, dya/zya ぢゃ/じゃ, dyu/zyu ぢゅ/じゅ, dyo/zyo ぢょ/じょ, wi/i ゐ/い ("wi" is no longer used), we/e ゑ/え ("we" is no longer used), kwa/ka くゎ/か, gwa/ga ぐゎ/が are not distinguished and are single characters with one pronunciation.


'''Here's the breakdown of Japanese romanization''': \\
First off, in the Japanese language, there is technically no "l" ''or'' "r" sound. It is half way between both, kind of like a partly rolled "r", but is closer to "r" than an "l", and should be romanized as such with natively Japanese words. Regarding loan words written in katakana, it is contextual on whether it is romanized as an "l" or "r".

Secondly, you may see elongated vowels as the vowel with a macron (looks like Ō), acute accent (looks like Ó) or circumflex (looks like Ô), as well as the vowel just being written out doubled (OO).

Vowel sounds can be elongated by other vowels: for あ(a), it is only elongated by another あ, but there are う(u) and お(o) for お, and え(e) and い(i) for え. But these have exceptions. You can't just add an "u" sound to the end of a long "o" whenever you like, there are times and places for these both, like you wouldn't romanize 大き (big) as ''ouki'', it is ''ooki'' (you may some times see ''ohki'', which is entirely interchangeable with ''ooki'') since the word large (大), when written in hiragana, is おお. The same thing goes for え. This is a complicated concept, and This Troper is probably not the best source for it.

However, [[http://www.guidetojapanese.org/learn/grammar/ Tae Kim has a good guide for Japanese grammar]].

In regard to romanizing compound characters, you add や、ゆ or よ on the end of ぴ, び, じ, ぎ, り, み, ひ, に, ち, し or き. This changes the sound on all of them to the consonant sound plus ''ya'', ''yu'' or ''yo'', respectively, with the exception of ち and し, which exclude the "y" sound from it, and are just ''cha, chu, cho, sha, shu, sho''. You may see しゃ, しゅ or しょ be romanized as ''sya'', ''syu'' or ''syo'', but that is generally incorrect, although it can be what the author intended based on context. Some small children in Japan pronounce the sounds in that fashion, so it could be the correct romanization, but it is still an incorrect pronunciation on the part of the person in question.

There are some words that have a small つ in them (called the sokuon), and its function is to elongate the following consonant sound, and is romanized accordingly. For example, だった is romanized as ''datta'' and pronounced like ''dat-ta''.

The easiest part is the circles and double-dashes you see over hiragana and katakana. The circles always change it to a "p" consonant sound, but the double lines change it to its voiced counterpart. t to d, h to b, s to z, k to g. The only exceptions being づ, ぢ and じ. Both じ and ぢ and pronounced as "ji" (and romanzied accordingly) and づ is pronounced as "zu" and can be romanized "zu" or "dzu".

Historical note: You may notice that there is no "ye" sound, but the unit of currency of Japan is the yen. This is a holdover from Meiji days where え(e) was romanized as "ye" (if spelled today, it would be "en"). This is usually limited to older things that want to keep it for old-time's sake, such as Yebisu Beer from the Ebisu district of Tokyo.
----
<<|UsefulNotes/{{Japan}}|>>
<<|LanguageTropes|>>

Top