Follow TV Tropes

Following

History Trivia / MacrossDoYouRememberLove

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** Unfortunately, as of 2023, ''even Big West'' can't get it released in the West, since it was made by Tatsunoko and Toho, completely seperate from Big West or Studio Nue, a mistake that Big West '''''never''''' made again, meaning that even with Harmony Gold placated, this film remains in legal limbo to this day.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* NoExportForYou: This is one of the many parts of the ''Macross'' franchise still in export limbo thanks to the gigantic legal squabble over who, exactly, owns the rights. For years, it was also BadExportForYou in America, as the only releases were a drastically edited "for kids" version with a hideous Hong Kong dub, and a very briefly-released edited subtitled version, both on VHS. Although no official US release has yet taken place and probably won't for the foreseeable future, the situation is improved now that the movie is on Blu-ray, and Japan shares the same Blu-ray region code with the US and Canada.

to:

* NoExportForYou: This is one of the many parts of the ''Macross'' franchise still in export limbo thanks to the gigantic legal squabble over who, exactly, owns the rights. For years, it was also BadExportForYou in America, as the only releases were a drastically edited "for kids" version with a hideous Hong Kong dub, and a very briefly-released edited subtitled version, both on VHS. Although no official US release has yet taken place and probably won't for the foreseeable future, the situation is improved now that the movie is on Blu-ray, and Japan shares the same Blu-ray region code with the US and Canada. This may conceivably be changing since the surprise May, 2021 announcement that Big West and Harmony Gold have buried the hatchet with an express view to allow the release of more ''Macross'' productions into the US beyond the original TV series. Time will tell if anything comes of it, but indications are that the above trope in the future will be a "was".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** It was also dubbed to Brazilian Portuguese for Locomotion as well, very likely for the same reasons as Mexico and Spanish-speaking Latin American countries.[[note]]The fact Brazil had also a nasty story with the U.S. due to a long stride of military dictatorships and the latter's help with them explains a lot.[[/note]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** On the other hand, this is averted like ''bloody hell'' twice in Latin America as there's two dubbed versions of the movie who were dubbed previously before: the first one was dubbed for a animation network named Locomotion (later, Animax Latin America) in 2001, and a new one in 2017.[[note]]This could probably explained that the licensors exploited a loophole regarding how foreign licensing can be enforced in certain territories, as some countries, like Mexico, the country from both dubs were made, has stricter laws that prohibits the enforcement of either foreign laws, contracts and sometimes, even treaties that could be used to the detriment of companies or citizens of that country, which were created as a result of, in the case of Mexico, due to a long story of that country being invaded and/or humilliated by foreign powers since its independence from Spain in the 19th century. While normally licensing contracts are normally done in a way that it could normally ignore such laws, it's very likely whoever licensed the movie very likely knew about the entire legal mess between the Japanese licensors and Harmony Gold via the former and licensed the movie in a way that technically it could be "showed" in either Mexico, or any Latin American country with similar laws, considering all Latin American countries, barring the English and Dutch-speaking ones, use very different legal codes from UsefulNotes/TheCommonLaw used in the Anglosphere. Also, it's very likely HG didn't bother to sue Locomotion or whoever who licensed the movie in Latin America because it could had caused an even worse legal mess with very likely ''diplomatic'' ramifications.[[/note]]

to:

** On the other hand, this is averted like ''bloody hell'' twice in Latin America as there's two dubbed versions of the movie who were dubbed previously before: the first one was dubbed for a VHS release in 90's, the second one was dubbed for animation network named Locomotion (later, Animax Latin America) in 2001, and a new one in 2017.2001.[[note]]This could probably explained that the licensors exploited a loophole regarding how foreign licensing can be enforced in certain territories, as some countries, like Mexico, the country from both dubs were made, has stricter laws that prohibits the enforcement of either foreign laws, contracts and sometimes, even treaties that could be used to the detriment of companies or citizens of that country, which were created as a result of, in the case of Mexico, due to a long story of that country being invaded and/or humilliated by foreign powers since its independence from Spain in the 19th century. While normally licensing contracts are normally done in a way that it could normally ignore such laws, it's very likely whoever licensed the movie very likely knew about the entire legal mess between the Japanese licensors and Harmony Gold via the former and licensed the movie in a way that technically it could be "showed" in either Mexico, or any Latin American country with similar laws, considering all Latin American countries, barring the English and Dutch-speaking ones, use very different legal codes from UsefulNotes/TheCommonLaw used in the Anglosphere. Also, it's very likely HG didn't bother to sue Locomotion or whoever who licensed the movie in Latin America because it could had caused an even worse legal mess with very likely ''diplomatic'' ramifications.[[/note]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** On the other hand, this is averted like ''bloody hell'' twice in Latin America as there's two dubbed versions of the movie who were dubbed previously before: the first one was dubbed for a animation network named Locomotion (later, Animax Latin America) in 2001, and a new one in 2017.[[note]]This could probably explained that the licensors exploited a loophole regarding how foreign licensing can be enforced in certain territories, as some countries, like Mexico, the country from both dubs were made, has stricter laws that prohibits the enforcement of either foreign laws, contracts and sometimes, even treaties that could be used to the detriment of companies or citizens of that country, which were created as a result of, in the case of Mexico, due to a long story of that country being invaded and/or humilliated by foreign powers since its independence from Spain in the 19th century. While normally licensing contracts are normally done in a way that it could normally ignore such laws, it's very likely whoever licensed the movie very likely knew about the entire legal mess between the Japanese licensors and Harmony Gold via the former and licensed the movie in a way that technically it could be "showed" in either Mexico, or any Latin American country with similar laws, considering all Latin American countries, barring the English and Dutch-speaking ones, use very different legal codes from the UsefulNotes/CommonLaw used in the Anglosphere. Also, it's very likely HG didn't bother to sue Locomotion or whoever who licensed the movie in Latin America because it could had caused an even worse legal mess with very likely ''diplomatic'' ramifications.[[/note]]

to:

** On the other hand, this is averted like ''bloody hell'' twice in Latin America as there's two dubbed versions of the movie who were dubbed previously before: the first one was dubbed for a animation network named Locomotion (later, Animax Latin America) in 2001, and a new one in 2017.[[note]]This could probably explained that the licensors exploited a loophole regarding how foreign licensing can be enforced in certain territories, as some countries, like Mexico, the country from both dubs were made, has stricter laws that prohibits the enforcement of either foreign laws, contracts and sometimes, even treaties that could be used to the detriment of companies or citizens of that country, which were created as a result of, in the case of Mexico, due to a long story of that country being invaded and/or humilliated by foreign powers since its independence from Spain in the 19th century. While normally licensing contracts are normally done in a way that it could normally ignore such laws, it's very likely whoever licensed the movie very likely knew about the entire legal mess between the Japanese licensors and Harmony Gold via the former and licensed the movie in a way that technically it could be "showed" in either Mexico, or any Latin American country with similar laws, considering all Latin American countries, barring the English and Dutch-speaking ones, use very different legal codes from the UsefulNotes/CommonLaw UsefulNotes/TheCommonLaw used in the Anglosphere. Also, it's very likely HG didn't bother to sue Locomotion or whoever who licensed the movie in Latin America because it could had caused an even worse legal mess with very likely ''diplomatic'' ramifications.[[/note]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** On the other hand, this is averted like ''bloody hell'' twice in Latin America as there's two dubbed versions of the movie who were dubbed previously before: the first one was dubbed for a animation network named Locomotion (later, Animax Latin America) in 2001, and a new one in 2017.

to:

** On the other hand, this is averted like ''bloody hell'' twice in Latin America as there's two dubbed versions of the movie who were dubbed previously before: the first one was dubbed for a animation network named Locomotion (later, Animax Latin America) in 2001, and a new one in 2017.[[note]]This could probably explained that the licensors exploited a loophole regarding how foreign licensing can be enforced in certain territories, as some countries, like Mexico, the country from both dubs were made, has stricter laws that prohibits the enforcement of either foreign laws, contracts and sometimes, even treaties that could be used to the detriment of companies or citizens of that country, which were created as a result of, in the case of Mexico, due to a long story of that country being invaded and/or humilliated by foreign powers since its independence from Spain in the 19th century. While normally licensing contracts are normally done in a way that it could normally ignore such laws, it's very likely whoever licensed the movie very likely knew about the entire legal mess between the Japanese licensors and Harmony Gold via the former and licensed the movie in a way that technically it could be "showed" in either Mexico, or any Latin American country with similar laws, considering all Latin American countries, barring the English and Dutch-speaking ones, use very different legal codes from the UsefulNotes/CommonLaw used in the Anglosphere. Also, it's very likely HG didn't bother to sue Locomotion or whoever who licensed the movie in Latin America because it could had caused an even worse legal mess with very likely ''diplomatic'' ramifications.[[/note]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
Renamed page. Also removed Word Cruft.


* RoleReprisal: A really bizarre one happens in the second Mexican Spanish dubbed version of the movie: Roy Focker's Mexican voice actor (Moises Palacios) reprised his role from the same character in ''Anime/{{Robotech}}'', being probably one of the few times than a foreign voice actor who worked in ''Anime/{{Robotech}}'' does this with his/her same character or its equivalent in ''Macross''.

to:

* RoleReprisal: A really bizarre one happens in the second Mexican Spanish dubbed version of the movie: RoleReprise: Roy Focker's Mexican voice actor (Moises Palacios) reprised his role from the same character in ''Anime/{{Robotech}}'', being probably one of the few times than a foreign voice actor who worked in ''Anime/{{Robotech}}'' does this with his/her same character or its equivalent in ''Macross''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Adding information

Added DiffLines:

** Also it got an Italian release in the early 90's with the name of "Macross the movie". It was planned to get a dvd release in the mid 00's with a new voice cast from the re-release of the original series but it was eventually cancelled after the dubbing work was already done.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* NoExportForYou: This is one of the many parts of the ''Macross'' franchise still in export limbo thanks to the gigantic legal squabble over who, exactly, owns the rights. For years, it was also BadExportForYou in America, as the only release was a drastically edited "for kids" VHS version with a hideous Hong Kong dub. Although no official US release has yet taken place and probably won't for the foreseeable future, the situation is improved now that the movie is on Blu-ray, and Japan shares the same Blu-ray region code with the US and Canada.

to:

* NoExportForYou: This is one of the many parts of the ''Macross'' franchise still in export limbo thanks to the gigantic legal squabble over who, exactly, owns the rights. For years, it was also BadExportForYou in America, as the only release was releases were a drastically edited "for kids" VHS version with a hideous Hong Kong dub.dub, and a very briefly-released edited subtitled version, both on VHS. Although no official US release has yet taken place and probably won't for the foreseeable future, the situation is improved now that the movie is on Blu-ray, and Japan shares the same Blu-ray region code with the US and Canada.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* RoleReprisal: A really bizarre oen happens in the second Mexican Spanish dubbed version of the movie: Roy Focker's Mexican voice actor (Moises Palacios) reprised his role from the same character in ''Anime/{{Robotech}}'', being probably one of the few times than a foreign voice actor who worked in ''Anime/{{Robotech}}'' does this with his/her same character or its equivalent in ''Macross''.

to:

* RoleReprisal: A really bizarre oen one happens in the second Mexican Spanish dubbed version of the movie: Roy Focker's Mexican voice actor (Moises Palacios) reprised his role from the same character in ''Anime/{{Robotech}}'', being probably one of the few times than a foreign voice actor who worked in ''Anime/{{Robotech}}'' does this with his/her same character or its equivalent in ''Macross''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* NoExportForYou: This is one of the many parts of the ''Macross'' franchise still in export limbo thanks to the gigantic legal squabble over who, exactly, owns the rights. For years, it was also BadExportForYou in America, as the only release was a drastically edited "for kids" VHS version with a hideous Hong Kong dub. Although no official US release has yet taken place and probably won't for the foreseeable future, the situation is improved now that the movie is on Blu-ray, and Japan shares the same Blu-ray region code with the US and Canada.

to:

* NoExportForYou: This is one of the many parts of the ''Macross'' franchise still in export limbo thanks to the gigantic legal squabble over who, exactly, owns the rights. For years, it was also BadExportForYou in America, as the only release was a drastically edited "for kids" VHS version with a hideous Hong Kong dub. Although no official US release has yet taken place and probably won't for the foreseeable future, the situation is improved now that the movie is on Blu-ray, and Japan shares the same Blu-ray region code with the US and Canada.Canada.
** On the other hand, this is averted like ''bloody hell'' twice in Latin America as there's two dubbed versions of the movie who were dubbed previously before: the first one was dubbed for a animation network named Locomotion (later, Animax Latin America) in 2001, and a new one in 2017.
* RoleReprisal: A really bizarre oen happens in the second Mexican Spanish dubbed version of the movie: Roy Focker's Mexican voice actor (Moises Palacios) reprised his role from the same character in ''Anime/{{Robotech}}'', being probably one of the few times than a foreign voice actor who worked in ''Anime/{{Robotech}}'' does this with his/her same character or its equivalent in ''Macross''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* NoExportForYou: This is one of the many parts of the Macross franchise still in export limbo thanks to the gigantic legal squabble over who, exactly, owns the rights. For years, it was also BadExportForYou in America, as the only release was a drastically edited "for kids" VHS version with a hideous Hong Kong dub. Although no official US release has yet taken place and probably won't for the foreseeable future, the situation is improved now that the movie is on blu-ray, and Japan shares the same blu-ray region code with the US and Canada.

to:

* NoExportForYou: This is one of the many parts of the Macross ''Macross'' franchise still in export limbo thanks to the gigantic legal squabble over who, exactly, owns the rights. For years, it was also BadExportForYou in America, as the only release was a drastically edited "for kids" VHS version with a hideous Hong Kong dub. Although no official US release has yet taken place and probably won't for the foreseeable future, the situation is improved now that the movie is on blu-ray, Blu-ray, and Japan shares the same blu-ray Blu-ray region code with the US and Canada.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* DeletedScene: The staff had storyboarded, but never had time or money to animate, both Max and Milia's wedding as well as what was supposed to be a ending epilogue to be shown under the credits. The original theatrical cut ends with a black screen and white credits. Later reissues correct this to a degree by using footage from ''Macross Flashback 2012''.
* NoExportForYou: This is one of the many parts of the Macross franchise still in export limbo thanks to the gigantic legal squabble over who, exactly, owns the rights. For years, it was also BadExportForYou in America, as the only release was a drastically edited "for kids" VHS version with a hideous Hong Kong dub. Although no official US release has yet taken place and probably won't for the foreseeable future, the situation is improved now that the movie is on blu-ray, and Japan shares the same blu-ray region code with the US and Canada.

Top