Follow TV Tropes

Following

History Main / TheSongRemainsTheSame

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* While in Spain ''TheSimpsons'' normally plays this straight, in the ClipShow of musical scenes, the songs were all dubbed despite originally airing in English.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* In the English dub of ''Godzilla vs. the Smog Monster,'' the songs the nightclub singer sings are left in Japanese.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* One episode of ''{{Slayers}} Next'' has Lina and Amelia casting a (completely useless) song by dressing in sailor fuku and doing a song and dance routine. They end up doing it twice, once doing it one line at a time, followed by them actually singing the entire song. In dubbed versions, the first pass is done in the dubbed language, while the second is done in the original Japanese.

to:

* One episode of ''{{Slayers}} Next'' has Lina and Amelia casting a (completely useless) song by dressing in sailor fuku and doing a song and dance routine. They end up doing it twice, once doing it one line at a time, followed by them actually singing the entire song. In dubbed versions, the first pass is done in the dubbed language, while the second is done in the original Japanese. (The English dub even has Lina declaring [[LampshadeHanging "In Japanese!"]] beforehand.)
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

[[folder:Theater]]
* Operas with lots of dialogue are sometimes performed with the songs in the original language but the dialogue translated. (For example, [[http://www.youtube.com/watch?v=YHMIV46HI8M this performance]] of ''TheMagicFlute''.) In addition to preventing the inherent problems of translating song lyrics, this helps the audience follow the plot better and makes it easier on the singers, who would be familiar with well-known pieces in their original language rather than various very different singing translations, and who may be able to pronounce a foreign language by rote in a song but not speak the language well in spoken dialogue.
[[/folder]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* The WarioLand 4 song played in Palm Tree Paradise is kept the same (and has hard to understand Japanese lyrics). The song itself is also in the sound test. Hear it [[http://www.youtube.com/watch?v=Biti1jHGnXM here]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* The ''RuneFactory'' series averts this; the theme songs are translated. It actually sounds like they got the same singer of the Japanese songs to peform the English ones, which unfortunately often makes it difficult to understand the lyrics at all.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* The main criticism leveled against the Hungarian dub of ''TheNightmareBeforeChristmas'' is that the songs, which carry about as much significance as the dialogue, are left in English. What makes this even more bothersome is that the subtitles for the songs on the DVD don't even use the same name translations as the dubbed parts (although the subtitles for the spoken dialogue are the same), thus the movie makes no sense if you watch it on DVD. More fitting and beautifully translated subtitles were only available to go with the movie's television broadcasts.


Added DiffLines:

* Save for a very, very few Hungarian dubs of western cartoon shows (like ''PhineasAndFerb'' or ''SpongeBobSquarepants''), the songs are always in English. Some shows offer subtitles (''FamilyGuy'', ''TheClevelandShow'', ''SouthPark'' and at times ''TheSimpsons''). Usually, though, we don't get subtitles either.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''{{Yu-Gi-Oh!}'' just removed the Japanese song completely, replacing it with mostly instrumentals with limited exclamations.

to:

* ''{{Yu-Gi-Oh!}'' just removed the ''YuGiOh'': The Japanese theme song was removed completely, replacing it replaced with mostly instrumentals with limited exclamations.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''{{Yu-Gi-Oh!}'' just removed the Japanese song completely, replacing it with mostly instrumentals with limited exclamations.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* Usually, songs in the DisneyAnimatedCanon are dubbed in Germay. But ''I'm Still Here'' from TreasurePlanet was neither dubbed nor subbed.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

** The songs for ''FinalFantasyCrystalChronicles'' are intersting cases. The English titles are different ("Kaze no Ne/Sigh of the Wind" became "Morning Sky" and "Hoshizukiyo/Moonlit Starry Night" became "Moonless Starry Night." However, the lyrics to the English songs are actually very close to direct translations of the originals.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** The reason for the KingdomHearts songs having English translations is because singer Utada Hikaru was raised in America and fluent in English. As for FinalFantasyXII and TheWorldEndsWithYou, the singers lived in Japan but attended English speaking schools.

to:

** The reason for the KingdomHearts songs having English translations is because singer Utada Hikaru was raised in America and fluent in English. The singer for FFXII's theme is half-Japanese, half-American and lived in Hawaii for a number of years. As for FinalFantasyXII and TheWorldEndsWithYou, the singers singer lived in Japan but attended English speaking schools.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* The theme songs for ''OutlawStar'' weren't translated, except for the two times the [[http://www.youtube.com/watch?v=Bz1508RBx2w first ending theme]] is featured being [[http://www.youtube.com/watch?v=85JaogJZPag&feature=related sung by Mefina]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''TenchiMuyo!'' and most of its spinoffs featured English dubbed theme songs.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Oddly enough, before they bought the rights to, there was [[http://onepiece.wikia.com/wiki/We_Are#English_Version_-_preview a promotional English version]] of "We Are" (who lyrics are somewhat more, well, pirate-y than the original) who's origins are unknown.

to:

** Oddly enough, before they bought the rights to, there was [[http://onepiece.wikia.com/wiki/We_Are#English_Version_-_preview a promotional English version]] of "We Are" (who lyrics are somewhat more, well, pirate-y than the original) who's whose origins are unknown.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Slayers example

Added DiffLines:

* One episode of ''{{Slayers}} Next'' has Lina and Amelia casting a (completely useless) song by dressing in sailor fuku and doing a song and dance routine. They end up doing it twice, once doing it one line at a time, followed by them actually singing the entire song. In dubbed versions, the first pass is done in the dubbed language, while the second is done in the original Japanese.

Added: 208

Changed: 12

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Also done in ''NerimaDaikonBrothers'', dubbed by ADVFilms, because the whole series is a musical and it wouldn't have made sense ''not'' to translate the songs, theme included.

to:

* Also done Averted in ''NerimaDaikonBrothers'', dubbed by ADVFilms, because the whole series is a musical and it wouldn't have made sense ''not'' to translate the songs, theme included.included.
** The one exception is the Prime Minister's theme, which plays in the background when he first appears. The song was only included in the BGM track ADV received, so they couldn't remove the Japanese vocals.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** [[http://www.youtube.com/watch?v=3ke1-Hl4cA4 A dubbed one was soon released ]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

*After spirited discourse in German, Captain Jean-Luc Picard suddenly launches into "A British Tar" with a very British accent in the German dub of Star Trek: Insurrection. The abrupt change is made all the more noticeable by Commander Worf's sudden glance over at the now-singing captain.
Is there an issue? Send a MessageReason:
adding info

Added DiffLines:

* Played straight in the North American dub of ''InuYasha''. The ''Latin'' American dub, however, has some of the openings translated into, and sung in, laughably bad english. [[http://www.youtube.com/watch?v=k7Cvy9xaj7g The first opening, for example.]] And that's probably the best one.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** But adds a kick-ass guitar solo.

Added: 242

Changed: 1

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The Spanish dub of {{Naruto}} has a rare exaggeration of this, in that not only they leave the original songs, but add subtitles.... in Japanese. With no Spanish subtitles. [[SarcasmMode That sure is useful]].

to:

* The Spanish dub of {{Naruto}} has a rare exaggeration of this, in that not only they leave the original songs, but add subtitles.... in Japanese. With no Spanish subtitles. [[SarcasmMode That sure is useful]].useful]].
* The latin american dub of some songs are changed but keep the same meaning as the song, and came out very good ([[YourMileageMayVary or at least I think so]]) Like this [[http://www.youtube.com/watch?v=hgvvFoQaWEU Op]] from CardCaptorSakura
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** The reason for the KingdomHearts songs having English translations is because singer Utada Hikaru was raised in America and fluent in English. As for FinalFantasyXII and TheWorldEndsWithYou, the singers lived in Japan but attended English speaking schools.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** Although they have been doing that less and less in recent years. For example, FinalFantasy: DirgeOfCerberus' theme songs "Longing" and "Redemption" (sung by Japanese rock-star {{Gackt}}) remained in Japanese.
** Also, AdventChildren's theme song "Calling" remained Japanese. So did CrisisCore's theme song, "Why".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* The Spanish dub of {{Naruto}} has a rare exaggeration of this, in that not only they leave the original songs, but add subtitles.... in Japanese. With no Spanish subtitles. [[SarcasmMode That sure is useful]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* SquareEnix loves averting this. The result is often songs which possess the same melody as the Japanese version but different lyrics. Such as Simple and Clean in Game/KingdomHearts, Sanctuary in KingdomHeartsII, and the majority of TheWorldEndsWithYou soundtrack.

to:

* SquareEnix loves averting this. The result is often songs which possess the same melody as the Japanese version but different lyrics. Such as Simple and Clean in Game/KingdomHearts, VideoGame/KingdomHearts, Sanctuary in KingdomHeartsII, and the majority of TheWorldEndsWithYou soundtrack.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The Finnish dub of ''HappyFeet'' didn't have the songs dubbed but subbed. Usually the songs are also translated in Finland, but propably the company translating Happy Feet couldn't afford to organize translating the songs.

to:

* The Finnish dub of ''HappyFeet'' didn't have the songs dubbed but subbed. Usually the songs are also translated in Finland, but propably probably the company translating Happy Feet couldn't afford to organize translating the songs.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

*SquareEnix loves averting this. The result is often songs which possess the same melody as the Japanese version but different lyrics. Such as Simple and Clean in Game/KingdomHearts, Sanctuary in KingdomHeartsII, and the majority of TheWorldEndsWithYou soundtrack.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* The Finnish dub of ''HappyFeet'' didn't have the songs dubbed but subbed. Usually the songs are also translated in Finland, but propably the company translating Happy Feet couldn't afford to organize translating the songs.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** Except for Chiisaki Mono, the ending theme of PokemonJirachiWishmaker, which was kept as-is in the English version. Or rather, it was half-kept: it starts with a [[SoOkayItsAverage somewhat-average]] translation of the lyrics, fitting the original tune, but then abruptly cuts to the Japanese version halfway through. The full Japanese version is available as a bonus feature on the DVD.

Top