Follow TV Tropes

Following

History Main / PoirotSpeak

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* The tribals in ''VideoGame/FalloutNewVegas: Honest Hearts'' speak like this, such as "Yoocan no mikumpa me!"(You're no match for me!), "Yoo murdah my hainji!"(You killed/murdered my friend!) and "Deyai yoo!"(Die you!)
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Used to delineate Roman speech from Gaulish speech in ''{{Asterix}}''. Both mostly talk normally, but Romans drop in Latin phrases and words and use normal idioms with HoldYourHippogriffs Latin words substituted in. The Iberians speak like this too, adding in 'ay yai yai' and 'olé' in their otherwise normal speech. The most obvious example, however, is the Britons in the original French version, who speak in a garbled form of French that uses English-ish grammar (Obelix asks "why are you talking backwards?"), literally translated English idioms ("Bonté gracieuse!"), stereotypical second-language mistakes (using 'vous' instead of 'tu' with family members, mixing up genders) and plays on French people trying to learn English (tortured idioms and "mon taillure est riche", a reference to the bizarre and famous first sentence spoken on the ''Assimil: English sans Piene'' language learning vinyls ubiquitous in France in the 1960s).

to:

* Used to delineate Roman speech from Gaulish speech in ''{{Asterix}}''. Both mostly talk normally, but Romans drop in Latin phrases and words and use normal idioms with HoldYourHippogriffs Latin words substituted in. The Iberians speak like this too, adding in 'ay yai yai' and 'olé' in their otherwise normal speech. The most obvious example, however, is the Britons in the original French version, who speak in a garbled form of French that uses English-ish grammar (Obelix asks "why are you talking backwards?"), literally translated English idioms ("Bonté gracieuse!"), stereotypical second-language mistakes (using 'vous' instead of 'tu' with family members, mixing up genders) and plays on French people trying to learn English (tortured idioms and "mon taillure tailleur est riche", a reference to the bizarre and famous first sentence spoken on the ''Assimil: English sans Piene'' Peine'' language learning vinyls ubiquitous in France in the 1960s).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Not quite an example, but Music/WeirdAlYankovic's song "Taco Grande" is mostly in English with some whole sentences in very simple Spanish. Anyone who took even a year of Spanish [[BilingualBonus should be able to figure out what they mean]]. This doesn't include the lengthy Spanish monologue, which was written in English and translated by a bilingual Scotti Bros. Records employee.
** And read aloud in the song by spanish-speaking actor Cheech Marin.

to:

* Not quite an example, but Music/WeirdAlYankovic's song "Taco Grande" is mostly in English with some whole sentences in very simple Spanish. Anyone who took even a year of Spanish [[BilingualBonus should be able to figure out what they mean]]. This doesn't include the lengthy Spanish monologue, which was written in English and translated by a bilingual Scotti Bros. Records employee.
** And
employee and read aloud in the song by spanish-speaking Spanish-speaking actor Cheech Marin.Marin.
* Music/PDQBach's "Four Next-To-Last Songs" have lyrics in "Deunglish," a mixture of German and English.

Changed: 37

Removed: 75

Is there an issue? Send a MessageReason:
Natter


The TropeNamer is Creator/AgathaChristie's Literature/HerculePoirot, a Belgian detective who used this mode of speaking to [[ObfuscatingStupidity lead suspects to think]] he's simply a FunnyForeigner. See also GratuitousForeignLanguage and AsLongAsItSoundsForeign, wherein nobody's supposed to understand ''any'' of the words. Has some degree of TruthInTelevision, as slipping into your native tongue is rather common for those who are not completely fluent with a foreign language.

to:

The TropeNamer is Creator/AgathaChristie's Literature/HerculePoirot, a Belgian detective who used this mode of speaking to [[ObfuscatingStupidity lead suspects to think]] he's simply a FunnyForeigner. See also GratuitousForeignLanguage and AsLongAsItSoundsForeign, wherein nobody's supposed to understand ''any'' of the words. Has some degree of TruthInTelevision, as TruthInTelevision; slipping into your into native tongue is rather common for those who are not completely fluent with a foreign language.
language, particularly when stressed.



*** Just because she understands it doesn't mean she's used to speaking it.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Used frequently in [[http://www.fimfiction.net/story/124263/1/songs-uncle-sings/sineva Songs Uncle Sings, ''FanFic/RacerAndTheGeek'', [[http://www.fimfiction.net/story/109581/1/i-did-not-want-to-die/i-did-not-want-to-die I Did Not Want To Die]], and [[http://www.fimfiction.net/story/106068/1/relax/intimacy Relax.]]

to:

** Used frequently in [[http://www.fimfiction.net/story/124263/1/songs-uncle-sings/sineva Songs Uncle Sings, Sings]], ''FanFic/RacerAndTheGeek'', [[http://www.fimfiction.net/story/109581/1/i-did-not-want-to-die/i-did-not-want-to-die I Did Not Want To Die]], and [[http://www.fimfiction.net/story/106068/1/relax/intimacy Relax.]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* Used to delineate Roman speech from Gaulish speech in ''{{Asterix}}''. Both mostly talk normally, but Romans drop in Latin phrases and words and use normal idioms with HoldYourHippogriffs Latin words substituted in. The Iberians speak like this too, adding in 'ay yai yai' and 'olé' in their otherwise normal speech. The most obvious example, however, is the Britons in the original French version, who speak in a garbled form of French that uses English-ish grammar (Obelix asks "why are you talking backwards?"), literally translated English idioms ("Bonté gracieuse!"), stereotypical second-language mistakes (using 'vous' instead of 'tu' with family members, mixing up genders) and plays on French people trying to learn English (tortured idioms and "mon taillure est riche", a reference to the bizarre and famous first sentence spoken on the ''Assimil: English sans Piene'' language learning vinyls ubiquitous in France in the 1960s).
Willbyr MOD

Added: 201

Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

%% Image and caption kept on page per Image Pickin' thread: http://tvtropes.org/pmwiki/posts.php?discussion=1381181733087148600
%% Please do not replace or remove either without starting a new thread.
%%
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* In the (non-fictional) ''PlayingTheMoldovansAtTennis'' author Tony Hawks has a bet with his friend that he can beat every member of the Moldovan soccer team in a game of tennis. The friend attempts to trick Tony by substituting the final opponent with a semi-professional who is only pretending to be Moldovan, but the man's use of this trope (mangling simple phrases like 'thank you') is one of the things that tips off Tony that he has been deceived.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* When FanFic/{{Retsuraed}} did an {{MST}} of the rather obscure fanfic 'When [[TinyToonAdventures Fifi]] met [[SonicTheHedgehog Tails]]', besides the use of GratuitousFrench for the rare few words that were actually used correctly, the authors seemed to think that French people pronounce their "Y"s as "V"s and add random "Z"s at the end of almost every word. As [=XxSuperDriverxX=] put it...
--> '''[=SuperDriver=]:''' Yeah, I have no idea what Fifi just said, but apparently Tails does. Does Tails even understand French in the first place? Or horribly mangled English that ''thinks'' it's French?
Is there an issue? Send a MessageReason:
Swapped out image caption for relevant one - containing Pyro\'s muffled response was agreed to be confusing to the page, used new quote as a placeholder for TF 2 link.


[[caption-width-right:346:'''''[[VideoGame/TeamFortress2 MMFMMF!]] [[HeWhoMustNotBeHeard MMFMMF!]]''''']]

to:

[[caption-width-right:346:'''''[[VideoGame/TeamFortress2 MMFMMF!]] [[HeWhoMustNotBeHeard MMFMMF!]]''''']]
[[caption-width-right:346:''[[VideoGame/TeamFortress2 "I am ze Übermensch!"]]'']]



While national diversity is often used among fictional {{ensembles}} to add distinction and character, authors have a habit of [[{{Anvilicious}} making it a little blatant.]] Granted, [[TropesAreTools this isn't necessarily bad]], but this means that foreigners are almost expected to mix English and their own language while applying a [[JustAStupidAccent ridiculous accent]], [[{{Malaproper}} mixing words]], or using [[BluntMetaphorsTrauma confusing idioms]].

For example, while the writers may not assume ViewersAreMorons, it's almost guaranteed a Russian will drop articles like "the" or "a/an", ''but will inconsistently have no problem saying complex words like "skateboard" or "movie theater" in perfect English'' (unless [[PlayedForLaughs it has humorous appeal]]).

to:

While national diversity is often used among fictional {{ensembles}} to add distinction and character, authors have a habit of [[{{Anvilicious}} making it a little blatant.]] Granted, [[TropesAreTools this isn't necessarily bad]], but this means that foreigners are almost expected certain to mix English and slip into their own native tongue. Expect mixed language while applying with a [[JustAStupidAccent ridiculous accent]], [[{{Malaproper}} mixing words]], or using [[BluntMetaphorsTrauma confusing confused idioms]].

For example, while the writers may not assume ViewersAreMorons, it's almost guaranteed a Russian will drop articles like "the" or "a/an", ''but but will inconsistently have no problem saying complex words like "skateboard" or "movie theater" in perfect English'' (unless as the plot demands (unless, of course, [[PlayedForLaughs it has humorous appeal]]).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


->''"Do ho ho! That slaps me on the knee!"''

to:

->''"Do ho ho! [[BluntMetaphorsTrauma That slaps me on the knee!"''knee!]]"''
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:


->''"Do ho ho! That slaps me on the knee!"''
-->--'''The Heavy''', ''VideoGame/TeamFortress2''

Changed: 12

Removed: 21

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In ''InglouriousBasterds'', recognizable words in the French and German dialogue are occasionally reproduced untranslated in the subtitles, producing a PoirotSpeak-like effect even though the characters are speaking entirely in their own languages.

to:

* In ''InglouriousBasterds'', ''Film/InglouriousBasterds'', recognizable words in the French and German dialogue are occasionally reproduced untranslated in the subtitles, producing a PoirotSpeak-like effect even though the characters are speaking entirely in their own languages.



* ''Film/{{Borat}}''.



--> Karl: Mein name is Karl, ich bin Expert!

to:

--> Karl: -->'''Karl:''' Mein name is Karl, ich bin Expert!
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Herald Alberich from MercedesLackey's HeraldsOfValdemar series routinely speaks Valdemaran with Karsite word order. He was born and raised in Karse and only ended up in Valdemar after being kidnapped/rescued by a [[IntellectualAnimal Companion]], who eventually psychically fed Valdemarian vocabulary into his head... and ''only'' vocabulary, leading Alberich to use Valdemarian words with Karsite grammar.

to:

* Herald Alberich from MercedesLackey's HeraldsOfValdemar ''Literature/HeraldsOfValdemar'' series routinely speaks Valdemaran with Karsite word order. He was born and raised in Karse and only ended up in Valdemar after being kidnapped/rescued by a [[IntellectualAnimal Companion]], who eventually psychically fed Valdemarian Valdemaran vocabulary into his head... and ''only'' vocabulary, leading Alberich to use Valdemarian Valdemaran words with Karsite grammar.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Due to the popularity of India-based outsourcing, this is quite common in the IT industry; particularly the US and Great Britain. Typically it's an English vocabulary combined with Hindi grammar and idiomatic usage. The degree to which the trope applies depends on how fluent the speaker is in English. On the extreme non-fluent end, it ofen ends up with a collection of English words arranged in an almost incomprehensible (to a non-Hindi speaker) structure.

to:

* Due to the popularity of India-based outsourcing, this is quite common in the IT industry; particularly the US and Great Britain. Typically it's an English vocabulary combined with Hindi grammar and idiomatic usage. The degree to which the trope applies depends on how fluent the speaker is in English. On the extreme non-fluent end, it ofen often ends up with a collection of English words arranged in an almost incomprehensible (to a non-Hindi speaker) structure.



** It has more to do with convenience, similar to bilingual case, then undergraduate education. For example in conversation in Polish I can drop words like "coursework" etc. Usually it is aversion of PoirotSpeak as the words borrowed tend to be connected with specialisation - not generic ones.
** This is common in other countries as well, thanks to almost all international publication and communication in the sciences being in English. For example, while there are German terms for some bioscience terms (and you could legitimately invent translations for the rest), they aren't really in use anymore. These days, it's less work writing your Bachelor's thesis entirely in English than try and translate all the technical terms into unwieldy German for your pedantic professor. You're going to have to learn it anyway, if you ever want to publish anything, so why not start early? They've even started introducing Master courses that are conducted entirely in English, to prepare the students and because it's just easier to stick to one language.

to:

** It has more to do with convenience, similar to bilingual case, then undergraduate education. For example in conversation in Polish I can drop words like "coursework" etc. Usually it is an aversion of PoirotSpeak as the words borrowed tend to be connected with specialisation - not generic ones.
** This is common in other countries as well, thanks to almost all international publication and communication in the sciences being in English. For example, while there are German terms for some bioscience terms (and you could legitimately invent translations for the rest), they aren't really in use anymore. These days, it's less work writing your Bachelor's thesis entirely in English than try and trying to translate all the technical terms into unwieldy German for your pedantic professor. You're going to have to learn it anyway, if you ever want to publish anything, so why not start early? They've even started introducing Master courses that are conducted entirely in English, to prepare the students and because it's just easier to stick to one language.



*** To make that just a little bit worse, both Hebrew and Yiddish is involved. On rare occasions, the kids may have learned a bissel Ladino as well.

to:

*** To make that just a little bit worse, both Hebrew and Yiddish is are involved. On rare occasions, the kids may have learned a bissel Ladino as well.



* This is also the case in places in East Asia who are making strong attempts to intigrate English into their schools and workplaces. The result is "Konglish" (Korean/English), "Japanglish" (Japanese/English) or "Chinglish" (Chinese/English).
* Sometimes, when two people who know only a little bit of the other person's language are talking together (say, English and German), then if the english-speaker knows enough german to basically package the english in a german format, it makes comprehension much easier.
* The EnglishPremierLeague attracts a lot of foreign players and it is interesting to contrast those who learn English and then move, with those who move then learn English. The former usually do speaking English with an accent - either their native or American, while the latter often acquire some of the dialect local to the club they play for. A particular treat is a player who was exposed to some English at home but hasn't yet taken formal lessons and is picking up stuff from team mates and listening to the crowd. It incorporates this trope for their general utterances mingled with odd phrases in a broad local accent when talk turns to actually describing the football.

to:

* This is also the case in places in East Asia who are making strong attempts to intigrate integrate English into their schools and workplaces. The result is "Konglish" (Korean/English), "Japanglish" (Japanese/English) or "Chinglish" (Chinese/English).
* Sometimes, when two people who know only a little bit of the other person's language are talking together (say, English and German), then if the english-speaker English-speaker knows enough german German to basically package the english English in a german German format, it makes comprehension much easier.
* The EnglishPremierLeague attracts a lot of foreign players and it is interesting to contrast those who learn English and then move, with those who move then learn English. The former usually do speaking speak English with an accent - either their native or American, while the latter often acquire some of the dialect local to the club they play for. A particular treat is a player who was exposed to some English at home but hasn't yet taken formal lessons and is picking up stuff from team mates and listening to the crowd. It incorporates this trope for their general utterances mingled with odd phrases in a broad local accent when talk turns to actually describing the football.



** They're called "dialects", but most of them are about as closely related as English and German(or further).
* Indonesian language is downright, even shamelessly syncretic; although 60% of the words in Indonesian are both derived from Arabic (markas/markaz, "center") and traditional Malay, Indonesians also happily use derivatives from Spanish (kemeja "shirt"), Portuguese (Minggu, from Domingo, "Sunday") and more prominently, Dutch (kulkas, from koelkast, "Refrigerator"). To make matters worse and in line with this trope, is the local dialects, in which anyone will pepper their standard Indonesian with local equivalents, such as the almost nationally popular Jakartan dialect, Javan, Sundanese and Batak/Minang. Then there's the great national pastime of acronymizing every word in existence like it's going out of style.

to:

** They're called "dialects", but most of them are about as closely related as English and German(or German (or further).
* Indonesian language is downright, even shamelessly syncretic; although 60% of the words in Indonesian are both derived from Arabic (markas/markaz, "center") and traditional Malay, Indonesians also happily use derivatives from Spanish (kemeja "shirt"), Portuguese (Minggu, from Domingo, "Sunday") and more prominently, Dutch (kulkas, from koelkast, "Refrigerator"). To make matters worse and in line with this trope, is the local dialects, in which anyone will pepper their standard Indonesian with local equivalents, such as the almost nationally popular Jakartan dialect, Javan, Sundanese and Batak/Minang. Then there's the great national pastime of acronymizing every word in existence like it's going out of style.
Is there an issue? Send a MessageReason:
hottip cleanup


* The French fantail pigeon Sakuya lets slip a "Tu dis des balivernes!"[[hottip:*:"You speak nonsense!"]] during a stressful moment in ''VisualNovel/HatofulBoyfriend''. Otherwise he uses Japanese (or translated English) perfectly. His brother Yuuya, who was born in Japan, lived in France for some time, and then moved back likes using French greetings and farewells, once teasingly tells Sakuya "Non, non, non!" and calls the protagonist "Mon amie" most of the time, but this appears to be a playful affectation. In a moment of stress he just says "[[PrecisionFStrike Shit.]]"

to:

* The French fantail pigeon Sakuya lets slip a "Tu dis des balivernes!"[[hottip:*:"You balivernes!"[[note]]"You speak nonsense!"]] nonsense!"[[/note]] during a stressful moment in ''VisualNovel/HatofulBoyfriend''. Otherwise he uses Japanese (or translated English) perfectly. His brother Yuuya, who was born in Japan, lived in France for some time, and then moved back likes using French greetings and farewells, once teasingly tells Sakuya "Non, non, non!" and calls the protagonist "Mon amie" most of the time, but this appears to be a playful affectation. In a moment of stress he just says "[[PrecisionFStrike Shit.]]"
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''MadTV'' has a recurring sketch of well-known American TV shows "dubbed" into Spanish; they use English sentence structure, and words that the average American wouldn't recognize are simply said in English. ("Pero Jack, si Sr. Roper sabe que tu eres heterosexual, él va a evict-te.")

to:

* ''MadTV'' ''Series/{{MADtv}}'' has a recurring sketch of well-known American TV shows "dubbed" into Spanish; they use English sentence structure, and words that the average American wouldn't recognize are simply said in English. ("Pero Jack, si Sr. Roper sabe que tu eres heterosexual, él va a evict-te.")

Added: 319

Changed: 130

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* [[http://www.fimfiction.net/user/kalash93 Kalash93]] uses this trope a fair amount when dealing with foreign languages, particularly wehn the characters are not native English speakers.

to:

* [[http://www.fimfiction.net/user/kalash93 Kalash93]] uses this trope a fair amount when dealing with foreign languages, particularly wehn when the characters are not native English speakers.speakers. Of course, he often leaves easily-understood snippets untranslated, often slipping into GratuitousGerman and GratuitousRussian.
** Used frequently in [[http://www.fimfiction.net/story/124263/1/songs-uncle-sings/sineva Songs Uncle Sings, ''FanFic/RacerAndTheGeek'', [[http://www.fimfiction.net/story/109581/1/i-did-not-want-to-die/i-did-not-want-to-die I Did Not Want To Die]], and [[http://www.fimfiction.net/story/106068/1/relax/intimacy Relax.]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* [[http://www.fimfiction.net/user/kalash93 Kalash93]] uses this trope a fair amount when dealing with foreign languages, particularly wehn the characters are not native English speakers.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** In the Spanish dub, he uses only Italian words.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** They're called "dialects", but most of them are about as closely related as English and German(or further).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

*Hork-Bajir in ''{{Literature/Animorphs}}'' tend to switch between English/whatever the translation is in and their own language, plus the common-language Galard.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* SuskeEnWiske: All foreign characters mix Dutch with loan words from their own language.
* DeKiekeboes: See the line above.
* {{Jommeke}}: See the line above.
* {{Nero}}: The character Meneer Pheip mixes Dutch and French language all the time!
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* BlackAdder manages this on various occasions, such as when he met the SpanishInquisition and ran into a translation issue.
--> '''Blackadder''': ''No speako Dago!''
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** Klavier is a showman and likely just playing it up. Phoenix himself even calls him on this at one point.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* Some foreign language teachers speak like this, especially if they are native speakers of the language they are teaching. Mainly it's words like "yes" or "no", or "please" and "thank you" or even "um".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Sometimes also with non-foreign characters; Gambit the Cajun lapsed into something vaguely like French at the drop of a hat.

to:

** Sometimes also with non-foreign characters; Gambit ComicBook/{{Gambit}} the Cajun lapsed into something vaguely like French at the drop of a hat.
Is there an issue? Send a MessageReason:
put spaces in \"Surprisingly Good French\" part of \"Cyrano de Bergerac\" entry


* CyranoDeBergerac: Lampshaded by Ragueneau at Act II Scene VII, who hears only a few words spoken in Gascon dialect to realize that [[ProudWarriorRaceGuy The Cadets are a regiment composed of Gascons]]… and to be fearful of them [[SociopathicHero (they have a reputation)]]. Notice those are the only Gascon words in the play (apart from some in Act IV), because the Gascon Cadets all talk in [[SurprisinglyGoodEnglish SurprisinglyGoodFrench]]:

to:

* CyranoDeBergerac: Lampshaded by Ragueneau at Act II Scene VII, who hears only a few words spoken in Gascon dialect to realize that [[ProudWarriorRaceGuy The Cadets are a regiment composed of Gascons]]… and to be fearful of them [[SociopathicHero (they have a reputation)]]. Notice those are the only Gascon words in the play (apart from some in Act IV), because the Gascon Cadets all talk in [[SurprisinglyGoodEnglish SurprisinglyGoodFrench]]:Surprisingly Good French]]:
Is there an issue? Send a MessageReason:
added \"using\" to first paragraph


While national diversity is often used among fictional {{ensembles}} to add distinction and character, authors have a habit of [[{{Anvilicious}} making it a little blatant.]] Granted, [[TropesAreTools this isn't necessarily bad]], but this means that foreigners are almost expected to mix English and their own language while applying a [[JustAStupidAccent ridiculous accent]], [[{{Malaproper}} mixing words]], or [[BluntMetaphorsTrauma confusing idioms]].

to:

While national diversity is often used among fictional {{ensembles}} to add distinction and character, authors have a habit of [[{{Anvilicious}} making it a little blatant.]] Granted, [[TropesAreTools this isn't necessarily bad]], but this means that foreigners are almost expected to mix English and their own language while applying a [[JustAStupidAccent ridiculous accent]], [[{{Malaproper}} mixing words]], or using [[BluntMetaphorsTrauma confusing idioms]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** The fact that Starfire does this is even more vexing, considering her entire understanding of the English language stems from a direct psychic download from a native speaker, meaning she should have instant and near-perfect understanding of the language. The ''only'' words from her own language she should be using are ones without direct translations.

to:

** The fact that Starfire does this is [[FridgeLogic even more vexing, vexing]], considering her entire understanding of the English language stems from a direct psychic download from a native speaker, meaning she should have instant and near-perfect understanding of the language. The ''only'' words from her own language she should be using are ones without direct translations.

Top