Follow TV Tropes

Following

History Main / InconsistentDub

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

*** It is. While not in the anime, the manga translation referred to the country as [[FlatWhat "Cselksess."]] Where they got that from is anyone's guess.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** Also, Kamek in general. His English name is the same as the Japanese species name for a generic Magikoopa, meaning that there's a whole host of examples where either he gets mistaken for a different Magikoopa by the translators (SuperMarioRPG, MarioParty 9) or has a completely different character end with the same name (MarioAndLuigiSuperstarSaga with Psycho Kamek). This makes even figuring out what games he appears in near impossible.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** This is a huge issue with enemy names between games and sub series. For instance, SuperMarioLand, YoshisIsland, SuperMarioRPG and a couple of others did a pretty poor job at translating anything, leaving us with Mario enemies given Japanese names instead of English ones in the 'dub' (Mario Land 1), Big Boos the size of normal ones (Mario RPG), misnamed fish (how Cheep Cheeps and Fishbones were called Flopsy Fish and Jean de Fillet in Yoshi's Island) and a whole host of Paper Mario examples where traditional Mario enemies got new names for a single game. Like Lava Bubbles in PaperMario (which are just Podoboos).
Is there an issue? Send a MessageReason:
Program Advance

Added DiffLines:

** [[CombinationAttack Program Advances]] were called "Morphs" by characters in the first game, though the word "ADVANCE" would appear when using one.
Is there an issue? Send a MessageReason:
hottip cleanup / removal


*** In the first season, the term "Sailor Senshi" was usually translated as "Sailor Guerreiras" (Sailor Warriors). After the [[UnCancelled Uncancelling]] and studio swap, suddenly they were... "the Sailor Moons" (which made the InTheNameOfTheMoon speech ridiculously [[{{Narm}} Narmy]], since Sailor Moon said her name ''three times'' [[hottip:* :"I'm ''a'' Sailor Moon! Who fights for love and justice! I'm Sailor Moon! Sailor Moon will punish you in the name of the moon"]]). After 70% of the R season it was changed to sometimes-Sailor and sometimes-Sailor Guerreiras, and so it stayed for all subsequent seasons.

to:

*** In the first season, the term "Sailor Senshi" was usually translated as "Sailor Guerreiras" (Sailor Warriors). After the [[UnCancelled Uncancelling]] and studio swap, suddenly they were... "the Sailor Moons" (which made the InTheNameOfTheMoon speech ridiculously [[{{Narm}} Narmy]], since Sailor Moon said her name ''three times'' [[hottip:* :"I'm [[note]]"I'm ''a'' Sailor Moon! Who fights for love and justice! I'm Sailor Moon! Sailor Moon will punish you in the name of the moon"]]).moon"[[/note]]). After 70% of the R season it was changed to sometimes-Sailor and sometimes-Sailor Guerreiras, and so it stayed for all subsequent seasons.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The Korean dub of ''Series/KaizokuSentaiGokaiger'' refers to ''Series/SamuraiSentaiShinkenger'' as ''Power Rangers Blade Force''. This contradicts an earlier dub name the team received in ''KamenRiderDecade'' where they were known as ''Power Rangers Samurai Force''.

to:

* The Korean dub of ''Series/KaizokuSentaiGokaiger'' refers to ''Series/SamuraiSentaiShinkenger'' as ''Power Rangers Blade Force''. This contradicts an earlier dub name the team received in ''KamenRiderDecade'' ''Series/KamenRiderDecade'' where they were known as ''Power Rangers Samurai Force''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


[[folder: Anime and Manga ]]

to:

[[folder: Anime [[folder:Anime and Manga ]]
Manga]]







[[folder: Comic Books ]]

to:

[[folder: Comic Books ]]
[[folder:Comic Books]]






[[folder: Film ]]

to:

[[folder: Film ]]
[[folder:Film]]






[[folder: Literature ]]

to:

[[folder: Literature ]]
[[folder:Literature]]






[[folder: Live Action TV ]]

to:

[[folder: Live [[folder:Live Action TV ]]
TV]]



* The Korean dub of ''Series/KaizokuSentaiGokaiger'' refers to ''SamuraiSentaiShinkenger'' as ''Power Rangers Blade Force''. This contradicts an earlier dub name the team received in ''KamenRiderDecade'' where they were known as ''Power Rangers Samurai Force''.

to:

* The Korean dub of ''Series/KaizokuSentaiGokaiger'' refers to ''SamuraiSentaiShinkenger'' ''Series/SamuraiSentaiShinkenger'' as ''Power Rangers Blade Force''. This contradicts an earlier dub name the team received in ''KamenRiderDecade'' where they were known as ''Power Rangers Samurai Force''.
Force''.



[[folder: Newspaper Comics]]

to:

[[folder: Newspaper [[folder:Newspaper Comics]]



[[folder: Video Games ]]

to:

[[folder: Video Games ]]
[[folder:Video Games]]






[[folder: Webcomics ]]

to:

[[folder: Webcomics ]]
[[folder:Webcomics]]






[[folder: Western Animation ]]

to:

[[folder: Western Animation ]]
[[folder:Western Animation]]






[[folder: Overlapping ]]

to:

[[folder: Overlapping ]]
[[folder:Overlapping]]



Added: 796

Changed: 331

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Same with... well, just about everyone in the ''Manga/SailorMoon S'' dub. Both attacks and transformation sequences never really stayed the same. Similarly, "[[CrystalDragonJesus Messiah]]" and "Holy Grail" had to be censored, but they never decided what to change them to.
** Quite possibly the worst offender is the [[MacGuffin Silver Crystal]] (Maboroshi no Ginzuishou). It's given a variety of different names in the anime dub, such as the Imperium Silver Crystal, Silver Moon Crystal, just plain Silver Crystal, or some variety of those three.

to:

* Same with... well, just about everyone As noted in the ''Manga/SailorMoon S'' dub. page quote, this was a persistent problem throughout the entire dubbing process of ''Manga/SailorMoon'', and seemed to grow worse when the dub switched handlers from DiC to Cloverway in ''S.'' Both attacks and transformation sequences never really stayed the same. Similarly, "[[CrystalDragonJesus Messiah]]" and "Holy Grail" had to be censored, but they never decided what to change them to.
to and numerous terms for the same items and person were given.
** Quite possibly the worst offender is the [[MacGuffin Silver Crystal]] (Maboroshi no Ginzuishou). It's given a variety of different names in the anime dub, such as the Imperium Silver Crystal, Silver Moon Crystal, just plain Silver Crystal, or some variety of those three. Eventually it stopped at "Imperium Silver Moon Crystal."


Added DiffLines:

** During the DiC run, the Sailor Moon R episodes briefly switched Serena's transformation words from "Moon Crystal Power!" to "Moon Star Power!" then back again. This was apparently because several chunks of that series were dubbed out of order. Another dubbing shut down and restart led to her attack name changing from "Moon Scepter Elimination" to "Moon Scepter Activation." During the same restart, Sailor Mercury and only Sailor Mercury suddenly started using "Shine Aqua Illusion" as her attack name...which is in fact the name from the Japanese version and the manga, but ''not'' the DiC dub before Episode 66.
** In one humorous example, both Jupiter and Venus used two ''different'' attack names in Venus' introduction episode for their own attacks. They only got it right once each.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


*** Fortunately you can tell which translator is working on the episode you're about to watch: if Inuyasha opens the episode with (the accurately translated) "I'll destroy Narak[u] with the Tessaiga!", it was Janson. If he does so with (the bizarrely reinterpreted) "We'll destroy Narak[u] with our steel teeth!", it was Correa.

to:

*** Fortunately you can tell which translator is working on the episode you're about to watch: if Inuyasha opens the episode with (the accurately translated) "I'll destroy Narak[u] with the Tessaiga!", it was Janson. If he does so with (the bizarrely reinterpreted) "We'll destroy Narak[u] [[{{Narm}} with our steel teeth!", teeth!]]", it was Correa.



*** For the Italian versions, there was actually a poll to determine whether Darth Vader (known as "[[SpellMyNameWithAnS Dart]] Fener" in Italian) would use his original name in the ''RevengeOfTheSith'' dub. "Fener" won with 55% of the votes, although "Darth Vader", for some reason, is still used in most Italian merchandise blurbs. (Not to mention the fact that other Sith Lords would use "Darth" rather than "Dart" as a title.)

to:

*** For the Italian versions, there was actually a poll to determine whether Darth Vader (known as "[[SpellMyNameWithAnS Dart]] Fener" in Italian) would use his original name in the ''RevengeOfTheSith'' ''Film/RevengeOfTheSith'' dub. "Fener" won with 55% of the votes, although "Darth Vader", for some reason, is still used in most Italian merchandise blurbs. (Not to mention the fact that other Sith Lords would use "Darth" rather than "Dart" as a title.)
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


*** Fortunately you can tell which translator is working on the episode you're about to watch: if Inuyasha opens the episode with (the accurately translated) "I'll destroy Narak[u] with the Tessaiga!", it was Janson. If he does so with (the bizarrely reinterpreted) "We'll destroy Narak[u] [[DarthWiki/NaRm with our steel teeth!]]", it was Correa.

to:

*** Fortunately you can tell which translator is working on the episode you're about to watch: if Inuyasha opens the episode with (the accurately translated) "I'll destroy Narak[u] with the Tessaiga!", it was Janson. If he does so with (the bizarrely reinterpreted) "We'll destroy Narak[u] [[DarthWiki/NaRm with our steel teeth!]]", teeth!", it was Correa.
Is there an issue? Send a MessageReason:
namespace


* The infamous Swedish translation of ''Literature/TheLordOfTheRings'' by [[AkeOhlmarks Åke Ohlmarks]] couldn't make up its mind whether one place was named Isengard, Isendor or Isendal. The river Entwash was first named "Slamma flod" ("Muddy River"), then "Bukteån" ("Bendy Stream") before finally becoming "Ente älv" ("Ent River").

to:

* The infamous Swedish translation of ''Literature/TheLordOfTheRings'' by [[AkeOhlmarks Åke Ohlmarks]] Creator/AkeOhlmarks couldn't make up its mind whether one place was named Isengard, Isendor or Isendal. The river Entwash was first named "Slamma flod" ("Muddy River"), then "Bukteån" ("Bendy Stream") before finally becoming "Ente älv" ("Ent River").
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Another oddity of the Hungarian dub was Frieza's name, which was at first translated as Dermesztina ("Freezetina"), but was changed to DermesztÅ‘ ("Freezer") when it became apparent that he's a guy. Some changes also took place when they started dubbing ''DragonBallGT'' -- most of the French carryover names were left as they were, but the Trunk was restored to Trunks, as was Mr. Momo to Mr. Popo. Also, Vegeta finally began calling Son Goku by his Sayan name Kakarotto, while in the dub of ''Z'', he constantly referred to him as Songoku, save for a single episode in which Kakarotto was bizarrely translated as "Kásáló".

to:

** Another oddity of the Hungarian dub was Frieza's name, which was at first translated as Dermesztina ("Freezetina"), but was changed to DermesztÅ‘ ("Freezer") when it became apparent that he's a guy. Some changes also took place when they started dubbing ''DragonBallGT'' -- most of the French carryover names were left as they were, but the Trunk was restored to Trunks, as was Mr. Momo to Mr. Popo. Also, Vegeta finally began calling Son Goku by his Sayan name Kakarotto, Kakarot, while in the dub of ''Z'', he constantly referred to him as Songoku, save for a single episode in which Kakarotto Kakarot was bizarrely translated rendered as "Kásáló".Cachalote (pronounced "Kaah-shaah-low" in the dub) -- another oddity of the French dub, which all other redubs based on the French version shared.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


*** The Tokyopop translation of the English manga is also bad with this. Ichigo's age changed from 11 to 12 to 13, and back to 11. Her attack name also changed from "Sutoro Bell Bell" to the more accurate "Ribbon Strawberry Check" after the first volume. Kimera animals were also called "Chimera animals" in the first volume.

to:

*** The Tokyopop translation of the English manga is also bad with this. Ichigo's age changed from 11 to 12 to 13, and back to 11. Her attack weapon name also changed from "Sutoro Bell Bell" to the slightly more accurate "Ribbon Strawberry Check" "Strawberry Bell Bell" after the first volume. ''chapter'' (the correct name is just ''Strawberry Bell''). Kimera animals were also called "Chimera animals" in the first volume.volume and ''Kirema animas'' in all subsequent volumes.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

* The Spanish localization team(s) for the ''MarioAndLuigi'' series are terrible with keeping track of Fawful's name: he's called Esbirro Jijí in ''[[MarioAndLuigiSuperstarSaga Superstar Saga]]'', Fawful in ''[[MarioAndLuigiPartnersInTime Partners in Time]]'' and either Grácovitz or Fawful depending on whether you are playing the European Spanish or the American Spanish translation of ''[[MarioAndLuigiBowsersInsideStory Bowser's Inside Story]]''.

Added: 207

Changed: 341

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Thanks to some fanmail, the ''FG'' dubbing team has promised to use the correct ''AD'' voices in the future. ''American Dad'''s dub on the other hand still assigns new voices to every crossover character.




to:

* Apart from abandoning the foul-mouthed {{Woolseyism}}s, the Hungarian ''WesternAnimation/KingOfTheHill'' dub changed John Redcorn's name to "Vörös Kukorica" (literally "Red Corn") in season 7, and started calling the Mega Lo Mart shopping center by its English name rather than "Giga Plaza", which was the name used in the earlier seasons.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

[[folder: Newspaper Comics]]
* The Spanish translation of ''ComicStrip/{{Garfield}}'', on the strip's own site, took a few years to figure out how to translate Doc Boy's name. Sometimes he was the literal Spanish translation ("Chico Doc"); other times, his name was unchanged.
[[/folder]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Ironically, in Japanese episode 33 Blitzmon says "Lightning Topper" when using "Golden Thunder."
Is there an issue? Send a MessageReason:
In Spain, Urkel\'s \"Did I do that?\" is translated consistently as \"¿He sido yo?\" so it doesn\'t follow this trope.


* The European Spanish dub of ''{{Friends}}'' renders [[KavorkaMan Joey's]] "How ''you'' doin?" catchphrase a different thing everytime it shows up, which kills the point of a catchphrase on the first place. The same happened with [[FamilyMatters Steve Urkel's]] "Did I do that?".

to:

* The European Spanish dub of ''{{Friends}}'' renders [[KavorkaMan Joey's]] "How ''you'' doin?" catchphrase a different thing everytime it shows up, which kills the point of a catchphrase on the first place. The same happened with [[FamilyMatters Steve Urkel's]] "Did I do that?".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* An entire book has been written about problems in the Italian translation of ''HarryPotter''. Some infamous examples of InconsistentDub:

to:

* An entire book has been written about problems in the Italian translation of ''HarryPotter''.''Literature/HarryPotter''. Some infamous examples of InconsistentDub:
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The ''HarryPotter'' books started out changing "jumper" to "sweater", but quit at some point, creating a strange ambiguity. For all one knew, Lupin actually was intended to be wearing a child's dress, because surely if they meant a warm, woolen pullover which is worn by all sorts of people, they'd say so, as per usual.

to:

* The ''HarryPotter'' ''Literature/HarryPotter'' books started out changing "jumper" to "sweater", but quit at some point, creating a strange ambiguity. For all one knew, Lupin actually was intended to be wearing a child's dress, because surely if they meant a warm, woolen pullover which is worn by all sorts of people, they'd say so, as per usual.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** In the Scandinavian dubs, [i]none[/i] of the text is translated, but sometimes, a narrator reads the signs in the Danish versin, but that is very rare. The reason for this might be that the video for all countries is shared, but not the audio.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Mew Lettuce from ''TokyoMewMew'' has one attack, Reborn Lettuce Rush. Mew Bridget from 4Kids' ''Mew Mew Power'' was given 2 attacks; the second one just being the same attacked flipped the other way.

to:

* Mew Lettuce from ''TokyoMewMew'' has one attack, Reborn Lettuce Rush. Mew Bridget from 4Kids' ''Mew Mew Power'' was given 2 attacks; the second one just being the same attacked attack flipped the other way.

Added: 582

Changed: 78

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Mew Lettuce from ''TokyoMewMew'' has one attack, Reborn Lettuce Rush. Mew Bridget from 4Kids' ''Mew Mew Power'' has about five, and they all look the same and do the same thing.

to:

* Mew Lettuce from ''TokyoMewMew'' has one attack, Reborn Lettuce Rush. Mew Bridget from 4Kids' ''Mew Mew Power'' has about five, and they all look was given 2 attacks; the second one just being the same and do attacked flipped the same thing.other way.


Added DiffLines:

** The dub of the Battle City arc was bad with Marik's intentions. In the original version, Marik wanted to kill Yugi because [[spoiler:he believed that Yugi, or rather, the Pharaoh, killed his father, when it was actually Marik's darker personality]]. The dub changes it to Marik seeking to take Yugi's Millenium Puzzle. This is especially painful during the 4-part duel between Yugi and [[spoiler:the brainwashed Joey]], where [[spoiler:Yugi tries to snap Joey out of brainwashing by giving him the Millenium Puzzle]]. This would be very confounding to audiences outside of Japan.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

** Some of these are intentionally mistranslated to add humor though.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** Translations of chip names change pretty often too. One very important chip went from the straightforward "Steal" to the ugly "[=AreaGrab=]". (The anime split the difference with "[=AreaSteal=]".)
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The ''[[RanmaOneHalf Ranma 1/2]]'' manga by Viz ran into this during the "Aging Mushrooms" (called "Mushrooms of Time" in the English version) storyline. After consuming one of the titular items, which make you as old as the mushroom is long (in centimeters,) Ryouga turns into a little 6 year-old kid. Later on, he's fed a 3cm mushroom and becomes a three year-old, and he gets back at Ranma with the "Explosive Pulverization" technique (the ''Bakusai Tenketsu'', which Viz itself had ''always'' translated as "Breaking Point") and he gains a three year-old's lisp. Even worse, when he eats a 10cm mushroom, ''he keeps the lisp'' even though he didn't have one when he was six.

to:

* The ''[[RanmaOneHalf Ranma 1/2]]'' ''Manga/RanmaOneHalf'' manga by Viz ran into this during the "Aging Mushrooms" (called "Mushrooms of Time" in the English version) storyline. After consuming one of the titular items, which make you as old as the mushroom is long (in centimeters,) Ryouga turns into a little 6 year-old kid. Later on, he's fed a 3cm mushroom and becomes a three year-old, and he gets back at Ranma with the "Explosive Pulverization" technique (the ''Bakusai Tenketsu'', which Viz itself had ''always'' translated as "Breaking Point") and he gains a three year-old's lisp. Even worse, when he eats a 10cm mushroom, ''he keeps the lisp'' even though he didn't have one when he was six.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** In later dubbed series, this occurs ridiculously often between the dub of the television show and the US merchandise - for example, Dynasmon is referred to as Dunasmon in the card game, while Crusadermon retains his original name of [=LordKnightmon=]. As of ''Anime/DigimonFrontier'', it's clear that Bandai of America [[TheyJustDidntCare simply stopped caring]] - of all the Digimon introduced in ''Frontier'', absolutely none of them are listed as having the same attacks in the merchandise as they do in the anime, or in the Japanese media for that matter! Then there are the name inconsistencies - aside from the aforementioned Dynasmon and Crusadermon, Bandai also makes mistakes about "Lanamon"[[note]]Ranamon in the dub anime and Japanese material[[/note]], "Sephirothmon"[[note]]Sakkakumon in the dub anime, Sefirotmon in Japanese material[[/note]], "Velgrmon"[[note]]Velgemon in the dub anime, Velgmon in Japanese material[[/note]] and most annoyingly of all, "Kerpymon"[[hottip:*:Cherubimon literally everywhere else, [[{{Macekre}} and for good reason]]; this name is unfortunately as old as ''02'']]. The kicker here? According to ''Adventure'' dub director JeffNimoy, Bandai actually gave the dubbers what names to use for things, at least in the ''Adventure'' days, so either they stopped caring and doing that... or they were deliberately fucking with the dubbers by changing names after giving them.
** In the first airing of a Digimon 02 dub episode, a bunch of [=YukimiBotamon=] were referred to by this name, but the on-screen text showed "[=SnowBotamon=]" (English name used in Bandai's merchandise). Later reruns corrected the text, but the confusion remained.

to:

** In later dubbed series, this occurs ridiculously often between the dub of the television show and the US merchandise - for example, Dynasmon is referred to as Dunasmon in the card game, while Crusadermon retains his original name of [=LordKnightmon=]. As of ''Anime/DigimonFrontier'', it's clear that Bandai of America [[TheyJustDidntCare simply stopped caring]] - of all the Digimon introduced in ''Frontier'', absolutely none of them are listed as having the same attacks in the merchandise as they do in the anime, or in the Japanese media for that matter! Then there are the name inconsistencies - aside from the aforementioned Dynasmon and Crusadermon, Bandai also makes mistakes about "Lanamon"[[note]]Ranamon in the dub anime and Japanese material[[/note]], "Sephirothmon"[[note]]Sakkakumon in the dub anime, Sefirotmon in Japanese material[[/note]], "Velgrmon"[[note]]Velgemon in the dub anime, Velgmon in Japanese material[[/note]] and most annoyingly of all, "Kerpymon"[[hottip:*:Cherubimon "Kerpymon"[[note]]Cherubimon literally everywhere else, [[{{Macekre}} and for good reason]]; this name is unfortunately as old as ''02'']]. ''02''[[/note]]. The kicker here? According to ''Adventure'' dub director JeffNimoy, Jeff Nimoy, Bandai actually gave the dubbers what names to use for things, at least in the ''Adventure'' days, so either they stopped caring and doing that... or they were deliberately fucking with the dubbers by changing names after giving them.
** In the first airing of a Digimon 02 ''02'' dub episode, a bunch of [=YukimiBotamon=] were referred to by this name, but the on-screen text showed "[=SnowBotamon=]" (English name used in Bandai's merchandise). Later reruns corrected the text, but the confusion remained.



* Italian dub of ''WesternAnimation/TheFairlyOddparents'' is filled with this. Crimson Chin got to be named Crimson il Mentone at first, then C-Man, then Crimson Mentone. His enemy Bronze Kneepads became initially Ginocchiera di Bronzo, then Ginocchio di Bronzo and finally Rotula di Bronzo. Remy Buxaplenty's name got pronounced in two different ways ("Ray-mi Bucks-a-plenty" the first time, "Ray-mee Books-a-plenty" in every other instance)

to:

* Italian dub of ''WesternAnimation/TheFairlyOddparents'' is filled with this. Crimson Chin got to be was named Crimson il Mentone at first, then C-Man, then Crimson Mentone. His enemy Bronze Kneepads became initially Kneecap was Ginocchiera di Bronzo, then Ginocchio di Bronzo Bronzo, and finally Rotula di Bronzo. Remy Buxaplenty's name got pronounced in two different ways ("Ray-mi Bucks-a-plenty" the first time, "Ray-mee Books-a-plenty" in every other instance)
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


*** In 2013, ''Energon'' saw a [[DuelingDubs redub]], which attempted to reinstall the Marvel translations, though a few English and old-''Energon'' names still slip in occasionally. Further, this made it even more inconsistent with its prequel ''Armada'' and its sequel ''Cybertron''.

to:

*** In 2013, ''Energon'' saw a [[DuelingDubs redub]], which has a much more severe case of this. The dub at first attempted to reinstall the Marvel translations, though but after a few English and while, it randomly switched back to using the old-''Energon'' names still slip in occasionally. names, seemingly alternating between the two variations depending on the episode. The voices similarly keep changing. Further, this made makes it even more inconsistent with its prequel ''Armada'' and its sequel ''Cybertron''.

Added: 495

Removed: 495

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The English dub of ''Gundam SEED Destiny'' transforms Kira's calm character into a naive and cocky person with some lines. In the original Japanese "I won't fight (ZAFT). Don't make me fight (ZAFT)." was changed to "I won't kill. Don't make me kill." even though he already made it clear he would shoot down anybody in his way in ''Gundam SEED''. The video games series ''Dynasty Warriors'' takes this to the extreme when he says "Thanks to this sword Lacus gave me, I can start kicking butt!"


Added DiffLines:

* The English dub of ''Gundam SEED Destiny'' transforms Kira's calm character into a naive and cocky person with some lines. In the original Japanese "I won't fight (ZAFT). Don't make me fight (ZAFT)." was changed to "I won't kill. Don't make me kill." even though he already made it clear he would shoot down anybody in his way in ''Gundam SEED''. The video games series ''Dynasty Warriors'' takes this to the extreme when he says "Thanks to this sword Lacus gave me, I can start kicking butt!"
Is there an issue? Send a MessageReason:
Getting a bit off topic there...


** Energon takes it UpToEleven, but that doesn't mean Armada is guilty only of reverting TIdal Wave to his Japanese name once or twice. Megatron's partner Mini-con is named Leader-1, in homage to the main ''good guy'' from WesternAnimation/ChallengeOfTheGoBots. However, the name Leader-1 would be applied to almost ''any'' Mini-con at least once. Also, many a Mini-con reverted to the Japanese name (Swindle gets called Grid once, etc.) Rush-job applies here, too, though that's usually not enoguh to get the shows forgiven: ''Anime/TransformersRobotsInDisguise'' was ''also'' rushed to the States... and is a ''splendid'' example of how {{Woolseyism}} is done best, becoming more popular in US than the original ever was in Japan. You have to find a ''highly'' dedicated weeaboo to insist on the Japanese names in RID.

to:

** Energon takes it UpToEleven, but that doesn't mean Armada is guilty only of reverting TIdal Wave to his Japanese name once or twice. Megatron's partner Mini-con is named Leader-1, in homage to the main ''good guy'' from WesternAnimation/ChallengeOfTheGoBots. However, the name Leader-1 would be applied to almost ''any'' Mini-con at least once. Also, many a Mini-con reverted to the Japanese name (Swindle gets called Grid once, etc.) Rush-job applies here, too, though that's usually not enoguh to get the shows forgiven: ''Anime/TransformersRobotsInDisguise'' was ''also'' rushed to the States... and is a ''splendid'' example of how {{Woolseyism}} is done best, becoming more popular in US than the original ever was in Japan. You have to find a ''highly'' dedicated weeaboo to insist on the Japanese names in RID.too.

Top