Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 32 (click to see context) from:
to:
* En ''El Chavo'' es común este tipo de chistes redundantes.
** El ejemplo del Profesor Jirafales en el encabezado del artículo.
** El Chavo tiende a disculparse diciendo "¡Fue sin querer queriendo!"
** El ejemplo del Profesor Jirafales en el encabezado del artículo.
** El Chavo tiende a disculparse diciendo "¡Fue sin querer queriendo!"
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 24 (click to see context) from:
* Franziska Von Karma, del juego "Phoenix Wright: Justice for all" y su secuela, "Trials & Tribulations" para Nintendo DS. Siempre considera los argumentos de Phoenix como "Tontas tonterías tontamente dichas por un tonto".
to:
* Franziska Von Karma, del juego "Phoenix ''Phoenix Wright: Justice for all" all'' y su secuela, "Trials ''Trials & Tribulations" Tribulations'' para Nintendo DS. Siempre considera los argumentos de Phoenix como "Tontas tonterías tontamente dichas por un tonto".
Changed line(s) 26,29 (click to see context) from:
* En Es/AlejoYValentina, el Es/{{Latiguillo}} de Alejo: "¿y si vamos a comer comida?"
* En el doblaje de España de la pelicula "House of the Dead", encontramos el siguiente diálogo, donde no nos queda duda de cuales eran las intenciones de los personajes de Uwe Boll: "La sangre que hemos visto, todas esas criaturas, las has creado para poder ser inmortal, ¿por qué?" y el malo responde "¡¡¡Para ser eterno!!!".
* La (nada apta para el trabajo) canción de "Y tu mamá también" por la banda mexicana Asesino tiene la siguiente línea: "Pinche Cochino Marrano".
* En el videojuego {{EsVideojuego/Singularity}} se descubre un nuevo elemento el cual no saben como llamar (en el momento de su descubrimiento era 1950). Al final lo llaman E99, por ser el elemento numero 99 de la tabla periódica.
* En el doblaje de España de la pelicula "House of the Dead", encontramos el siguiente diálogo, donde no nos queda duda de cuales eran las intenciones de los personajes de Uwe Boll: "La sangre que hemos visto, todas esas criaturas, las has creado para poder ser inmortal, ¿por qué?" y el malo responde "¡¡¡Para ser eterno!!!".
* La (nada apta para el trabajo) canción de "Y tu mamá también" por la banda mexicana Asesino tiene la siguiente línea: "Pinche Cochino Marrano".
* En el videojuego {{EsVideojuego/Singularity}} se descubre un nuevo elemento el cual no saben como llamar (en el momento de su descubrimiento era 1950). Al final lo llaman E99, por ser el elemento numero 99 de la tabla periódica.
to:
* En Es/AlejoYValentina, ''Es/AlejoYValentina'', el Es/{{Latiguillo}} de Alejo: "¿y si vamos a comer comida?"
* En el doblaje de España de la pelicula"House ''House of the Dead", Dead'', encontramos el siguiente diálogo, donde no nos queda duda de cuales eran las intenciones de los personajes de Uwe Boll: "La sangre que hemos visto, todas esas criaturas, las has creado para poder ser inmortal, ¿por qué?" y el malo responde "¡¡¡Para ser eterno!!!".
* La (nada apta para el trabajo) canción de"Y ''Y tu mamá también" también'' por la banda mexicana Asesino tiene la siguiente línea: "Pinche Cochino Marrano".
* En el videojuego{{EsVideojuego/Singularity}} ''{{EsVideojuego/Singularity}}'' se descubre un nuevo elemento el cual no saben como llamar (en el momento de su descubrimiento era 1950). Al final lo llaman E99, por ser el elemento numero 99 de la tabla periódica.
* En el doblaje de España de la pelicula
* La (nada apta para el trabajo) canción de
* En el videojuego
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 31,32 (click to see context) from:
** Esto se debió a que en el doblaje japonés, los personajes repiten la frase "Deadly Knife Fight" en inglés, y posteriormente explican su significado en japonés, para los que no son bilingues.
to:
** Esto se debió a que en el doblaje japonés, los personajes repiten la frase "Deadly Knife Fight" en inglés, y posteriormente explican su significado en japonés, para los que no son bilingues. En el doblaje latinoamericano, se produce el efecto redundante.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 31 (click to see context) from:
to:
** Esto se debió a que en el doblaje japonés, los personajes repiten la frase "Deadly Knife Fight" en inglés, y posteriormente explican su significado en japonés, para los que no son bilingues.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 30 (click to see context) from:
to:
* ''Yu Yu Hakusho'' vivió este momento durante el Torneo de las Artes Marciales, cuando se declara una "pelea a muerte con cuchillos", "¿Pelea a muerte con cuchillos?". "Si, parece ser una pelea a muerte con cuchillos".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 16,21 (click to see context) from:
%%Dejé algunos comentarios en Inglés, pues no tuve idea de cómo traducirlos.
%%'''Disclaimer''': The DepartmentOfRedundancyDepartment does not share the opinion of anything written on this page, including [[OverlyLongGag overly long gags]], overuse of HomestarRunner quotes, [[OverlyLongGag overly long gags]], [[PotHole pot holes]], use of {{redlinks}}, and [[RuleofThree overly long gags]].
%comment% Please don't remove the quirky media type headers, or the headers describing media types in a quirky manner. They make the page a SelfDemonstratingArticle, and they are very much wanted by the denizens of this wiki, and by the regulars. Thank you, the Department of Redundancy Department.
%%'''Disclaimer''': The DepartmentOfRedundancyDepartment does not share the opinion of anything written on this page, including [[OverlyLongGag overly long gags]], overuse of HomestarRunner quotes, [[OverlyLongGag overly long gags]], [[PotHole pot holes]], use of {{redlinks}}, and [[RuleofThree overly long gags]].
%comment% Please don't remove the quirky media type headers, or the headers describing media types in a quirky manner. They make the page a SelfDemonstratingArticle, and they are very much wanted by the denizens of this wiki, and by the regulars. Thank you, the Department of Redundancy Department.
to:
%%Dejé algunos comentarios en Inglés, pues no tuve idea de cómo traducirlos.
traducirlos.%%
%%'''Disclaimer''': The DepartmentOfRedundancyDepartment does not share the opinion of anything written on this page, including [[OverlyLongGag overly long gags]], overuse of HomestarRunner quotes, [[OverlyLongGag overly long gags]], [[PotHole pot holes]], use of {{redlinks}}, and [[RuleofThree overly longgags]].
%comment% Please don't remove the quirky media type headers, or the headers describing media types in a quirky manner. They make the page a SelfDemonstratingArticle, and they are very much wanted by the denizens of this wiki, and by the regulars. Thank you, the Department of Redundancy Department.
gags]].%%
%%'''Disclaimer''': The DepartmentOfRedundancyDepartment does not share the opinion of anything written on this page, including [[OverlyLongGag overly long gags]], overuse of HomestarRunner quotes, [[OverlyLongGag overly long gags]], [[PotHole pot holes]], use of {{redlinks}}, and [[RuleofThree overly long
%comment% Please don't remove the quirky media type headers, or the headers describing media types in a quirky manner. They make the page a SelfDemonstratingArticle, and they are very much wanted by the denizens of this wiki, and by the regulars. Thank you, the Department of Redundancy Department.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 31 (click to see context) from:
to:
* En el videojuego {{EsVideojuego/Singularity}} se descubre un nuevo elemento el cual no saben como llamar (en el momento de su descubrimiento era 1950). Al final lo llaman E99, por ser el elemento numero 99 de la tabla periódica.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 30 (click to see context) from:
to:
* La (nada apta para el trabajo) canción de "Y tu mamá también" por la banda mexicana Asesino tiene la siguiente línea: "Pinche Cochino Marrano".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 29 (click to see context) from:
to:
* En el doblaje de España de la pelicula "House of the Dead", encontramos el siguiente diálogo, donde no nos queda duda de cuales eran las intenciones de los personajes de Uwe Boll: "La sangre que hemos visto, todas esas criaturas, las has creado para poder ser inmortal, ¿por qué?" y el malo responde "¡¡¡Para ser eterno!!!".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 2,3 (click to see context) from:
[[caption-width-right:350:[[Es/PuesSi Sin comentarios para comentar con comentarios.]]]]
to:
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 14,15 (click to see context) from:
Compárese con Es/ConFormaDeSiMismo, Es/DiscoRayado, Es/NombreRepetitivo
to:
Compárese con Es/ConFormaDeSiMismo, Es/DiscoRayado, Es/NombreRepetitivo
Es/NombreRepetitivo, Es/RedundanciaRedundanteQueRedunda
Changed line(s) 28,29 (click to see context) from:
* En Es/AlejoYValentina, el Es/{{Latiguillo}} de Alejo: "y si vamos a comer comida?"
to:
* En Es/AlejoYValentina, el Es/{{Latiguillo}} de Alejo: "y "¿y si vamos a comer comida?"
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 28,29 (click to see context) from:
* En Es/AlejoYValentina, el Es/Latiguillo de Alejo: "y si vamos a comer comida?"
to:
* En Es/AlejoYValentina, el Es/Latiguillo Es/{{Latiguillo}} de Alejo: "y si vamos a comer comida?"
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 28 (click to see context) from:
to:
* En Es/AlejoYValentina, el Es/Latiguillo de Alejo: "y si vamos a comer comida?"