Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 446,447 (click to see context) from:
* The American TV series ''Series/{{JAG}}'' has a different title in UsefulNotes/{{Sweden}} because ''Jag'' in Swedish is the first-person pronoun. Incidentally, the movie ''Film/AFewGoodMen'' also has the same title: "''På heder och samvete''", which is a phrase taken from the Swedish witness oath and literally means "by honor and conscience".
* Series/{{Scrubs}} was called "Första Hjälpen," meaning "First Aid," when it first aired. The name did ''not'' stick.
* Series/{{Scrubs}} was called "Första Hjälpen," meaning "First Aid," when it first aired. The name did ''not'' stick.
to:
* ''Series/FawltyTowers'' was released under the title ''Pang i bygget'' (lit. "[A] blast in the building").
* The American TV series ''Series/{{JAG}}'' has a different title inUsefulNotes/{{Sweden}} Sweden because ''Jag'' in Swedish is the first-person pronoun. Incidentally, the movie ''Film/AFewGoodMen'' also has the same title: "''På heder och samvete''", which is a phrase taken from the Swedish witness oath and literally means "by honor and conscience".
*Series/{{Scrubs}} ''Series/{{Scrubs}}'' was called "Första Hjälpen," meaning "First Aid," when it first aired. The name did ''not'' stick.stick.
* ''Series/{{Soap}}'' was released under the name ''Lödder'', meaning "lather".
* The American TV series ''Series/{{JAG}}'' has a different title in
*
* ''Series/{{Soap}}'' was released under the name ''Lödder'', meaning "lather".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* ''Film/TheLairOfTheWhiteWorm'' became ''The Legend of the White Snake''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 436,437 (click to see context) from:
* The original Swedish release of ''Literature/TheCaseOfCharlesDexterWard'' was given the name "Gengångaren" which is a catch-em-all term for the undead. It was later given a more faithfully translated title.
to:
* Creator/HPLovecraft:
** The original Swedish release of ''Literature/TheCaseOfCharlesDexterWard'' was given the name "Gengångaren" which is a catch-em-all term for the undead. It was later given a more faithfully translated title.
** ''Literature/TheOutsider1926'' was changed to "Återkomsten" meaning "The Return". It was later changed to the more faithful "Främlingen".
** ''Literature/TheColourOutOfSpace'' was changed to "Färg Bortom Tid och Rum", roughly meaning "Color Beyond Time and Space".
** ''Literature/TheCallOfCthulhu'' meanwhile was changed to simply "Cthulhu".
** The original Swedish release of ''Literature/TheCaseOfCharlesDexterWard'' was given the name "Gengångaren" which is a catch-em-all term for the undead. It was later given a more faithfully translated title.
** ''Literature/TheOutsider1926'' was changed to "Återkomsten" meaning "The Return". It was later changed to the more faithful "Främlingen".
** ''Literature/TheColourOutOfSpace'' was changed to "Färg Bortom Tid och Rum", roughly meaning "Color Beyond Time and Space".
** ''Literature/TheCallOfCthulhu'' meanwhile was changed to simply "Cthulhu".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 366 (click to see context) from:
* ''Film/TheUntouchables'' is called "De omutbara", meaning "The Unbribable [Ones]".
to:
* ''Film/TheUntouchables'' ''Film/TheUntouchables1987'' is called "De omutbara", meaning "The Unbribable [Ones]".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* ''Film/AlexanderNevsky'' became ''Storm Over Russia''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* ''Film/TheHillsHaveEyes1977'' became ''Eyes in the Night''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* ''Film/TheVampireLovers'' became ''The Vampire: An Erotic Nightmare''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* ''Film/FrankensteinsBloodyTerror'' became ''The Werewolf's Bloody Night''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* ''Film/TheBadSeed1956'' became ''The Evil Legacy''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* ''Film/TheAmityvilleHorror1979'' became ''The House That God Forgot''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* ''Film/{{Deathdream}}'' became ''The Man is Dangerous''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* ''Film/ThePeopleUnderTheStairs'' became ''House of Evil''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
* ''Film/HeWalkedByNight'' is called "Nattmänniskan", which is best translated as "The Night Person" (i.e. as opposed to a morning person).
Changed line(s) 145 (click to see context) from:
* ''Film/HeWalkedByNight'' is called "Nattmänniskan", which is best translated as "The Night Person" (i.e. as opposed to a morning person).
to:
* ''Film/HeWalkedByNight'' is called "Nattmänniskan", which is best translated as "The Night Person" (i.e. as opposed to a morning person).''Film/HellsAngelsOnWheels'' became ''The Hells Angels Strike''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* ''Film/HorrorExpress'' became ''The Death Express''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* ''Film/TerrorTrain'' became ''Dark Night: Bloody New Year's Night''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* ''Film/AndGodSaidToCain'' became ''The Hunt for Death''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* ''Film/DeathRidesAHorse'' became ''The Hour of Revenge''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
* ''Film/IEatYourSkin'' became ''Voodoo Island''.
* ''Film/IKnowWhereImGoing'' is called "Det hände i Skottland", meaning "It Happened in Scotland".
* ''Film/IKnowWhereImGoing'' is called "Det hände i Skottland", meaning "It Happened in Scotland".
Deleted line(s) 158 (click to see context) :
* ''Film/IKnowWhereImGoing'' is called "Det hände i Skottland", meaning "It Happened in Scotland".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
* ''Film/TheManWhoFellToEarth'' is called "Mannen utan ansikte", meaning "The Man Without a Face".
Changed line(s) 204 (click to see context) from:
* ''Film/TheManWhoFellToEarth'' is called "Mannen utan ansikte", meaning "The Man Without a Face".
to:
* ''Film/TheManWhoFellToEarth'' is called "Mannen utan ansikte", meaning "The Man Without a Face".''Film/TheMansonFamily'' became ''Manson: A True Story''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* ''Film/FutureForce'' became ''The Cops''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* ''Film/TheHowling'' became ''The Werewolves''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* ''Film/{{Howl}}'' became ''Full Moon''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* ''Film/HandsOfTheRipper'' became ''The Bloody Hands''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* ''Film/TheAbominableDrPhibes'' became ''The Bloodthirsty Avenger''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* ''Film/RideLonesome'' is called "Vägen till Santa Cruz", meaning "The Road [/Way] to Santa Cruz".
Is there an issue? Send a MessageReason:
Don't Be a Menace to South Central... became Ghettoblaster.
Added DiffLines:
* ''Film/DontBeAMenaceToSouthCentralWhileDrinkingYourJuiceInTheHood'' is called "Ghettoblaster".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 422 (click to see context) from:
* ''Series/{{ArrestedDevelopment}}'' was known as ''Firma Ruffel & bygg'' (''Building Fraud Inc.'', essentially). The title is a pun on the phrase ''Ruffel & båg''. The pun replaced ''båg'', "fraud, with ''bygg'', "construction". The translated title was so hated it was changed after just a few weeks.
to:
* ''Series/{{ArrestedDevelopment}}'' ''Series/ArrestedDevelopment'' was known as ''Firma Ruffel & bygg'' (''Building Fraud Inc.'', essentially). The title is a pun on the phrase ''Ruffel & båg''. The pun replaced ''båg'', "fraud, with ''bygg'', "construction". The translated title was so hated it was changed after just a few weeks.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 7 (click to see context) from:
* ''WesternAnimation/{{Frozen|2013}}'' is called "Frost", meaning "frost".
to:
* ''WesternAnimation/{{Frozen|2013}}'' is called "Frost", meaning meaning, well, "frost".
Changed line(s) 422 (click to see context) from:
* ''Series/{{ArrestedDevelopment}}'' was known as ''Firma Ruffel & bygg'' (''Building Fraud Inc.'', essentially). The title is a pun on the phrase ''Ruffel & båg''--which means "fraud"--mixed with "bygg", which means building and firma--meaning "company". The title was so hated it was changed after just a few weeks.
to:
* ''Series/{{ArrestedDevelopment}}'' was known as ''Firma Ruffel & bygg'' (''Building Fraud Inc.'', essentially). The title is a pun on the phrase ''Ruffel & båg''--which means "fraud"--mixed båg''. The pun replaced ''båg'', "fraud, with "bygg", which means building and firma--meaning "company". ''bygg'', "construction". The translated title was so hated it was changed after just a few weeks.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 422 (click to see context) from:
* ''Series/{{ArrestedDevelopment}}'' was known as ''Firma Ruffel & bygg'' (''Building Fraud Inc.'', essentially). The title is a pun on the phrase ''Ruffel & båg'', which means "fraud" mixed with "bygg", which means building and firma meaning "company". The title was so hated it was changed after just a few weeks.
to:
* ''Series/{{ArrestedDevelopment}}'' was known as ''Firma Ruffel & bygg'' (''Building Fraud Inc.'', essentially). The title is a pun on the phrase ''Ruffel & båg'', which båg''--which means "fraud" mixed "fraud"--mixed with "bygg", which means building and firma meaning firma--meaning "company". The title was so hated it was changed after just a few weeks.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* ''Film/HouseOfWhipcord'' became ''The Penitentiary''.