Follow TV Tropes

Following

History BlindIdiotTranslation / AnimeAndManga

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** This also extends to the Anime broadcast version of the official English subtitles, as they are made within minutes after the episode aired in Japan a few errors can be found in specific episodes; once mistaking the Thunder Breathing forms as having a total of 3 forms rather 6 shows that the simultaneous broadcast translator is working solely by what they hear, without a script, since Mitsu (three) and Mutsu (six) can be mistaken by each other if you are just hearing the word rather than reading it.

Added: 289

Removed: 297

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* {{Invoked}} in ''Anime/SenkiZesshouSymphogear'', when the blond-haired woman in Episode 5 talks to an American official. You ''watch'' the FunWithSubtitles, but you ''hear'' extremely horrible English. She's actually ''insulting'' America by [[MemeticMutation literally talking in Blind Idiot]].


Added DiffLines:

* {{Invoked}} in ''Anime/{{Symphogear}}'', when the blond-haired woman in Episode 5 talks to an American official. You ''watch'' the FunWithSubtitles, but you ''hear'' extremely horrible English. She's actually ''insulting'' America by [[MemeticMutation literally talking in Blind Idiot]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** The Malaysian translation of the other Parts of the manga (up to ''[[Manga/JoJosBizarreAdventureVentoAureo Vento Aureo]]'') translated some names of the characters and the [[FightingSpirit Stands]] fairly well, but ended up translating the Egyptian God Stands "Bastet" and "Atum" to "Vesta" and "''Autumn''" respectively.

to:

** The Malaysian translation of the other Parts of the manga (up to ''[[Manga/JoJosBizarreAdventureVentoAureo Vento Aureo]]'') ''[[Manga/JoJosBizarreAdventureGoldenWind Golden Wind]]'') translated some names of the characters and the [[FightingSpirit Stands]] fairly well, but ended up translating the Egyptian God Stands "Bastet" and "Atum" to "Vesta" and "''Autumn''" respectively.

Added: 1002

Changed: 95

Is there an issue? Send a MessageReason:
There was so much more to say about dear old "Karsten"...


* The Swedish Dub of ''Manga/{{Cyborg 009}}'' is filled to the brim with these, but sadly none of them are funny enough.

to:

* The Swedish Dub of ''Manga/{{Cyborg 009}}'' is filled to 009}}'':
** In Sweden,
the brim with these, but sadly none series is infamous for its SoBadItsGood dub from the 80's which is full of them are funny enough.odd phrasing (like "Today it is me that wins!") and odd pronunciation ("your telekinesis" sounding closer to "your tele-Chinese"), among other things. Swedes would upload compilations of their favourite moments and try to figure out the identity of the uncredited actor for years (affectionally calling him "Karsten" in the meantime)... And then, in 2018 it was finally revealed why the dub turned out that way: the company responsible for the dub had hired Danish actor Timm Mehrens, whose exposure to Swedish boiled down to "visited his relatives who lived in southern Sweden from time to time" and had only given him the script in Danish, expecting him to translate it ''while'' dubbing it. [[https://www.youtube.com/watch?v=vuCaNC57-Z8 Mehrens discusses the job more closely in this interview;]] note that the interview is held in (much better) Swedish and there aren't subtitles available at the moment.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


*** Though most Portuguese fans tend to pass "Cachalote" off as an [[StealthInsult insult]]. Given he only uses it in [[Anime/DragonBallGT GT]][[labelnote:*]]Which was dubbed in Portuguese before there was French version, so they had to rely on both the japanese and the American versions.[[/labelnote]] and [[Anime/DragonBallSuper Super]][[labelnote:*]]Which was made and aired [[UpToEleven before the English dub rights were even resolved.]][[/labelnote]] [[WildMassGuessing it's a possibility]].

to:

*** Though most Portuguese fans tend to pass "Cachalote" off as an [[StealthInsult insult]]. Given he only uses it in [[Anime/DragonBallGT GT]][[labelnote:*]]Which ''[[Anime/DragonBallGT GT]]''[[labelnote:*]]Which was dubbed in Portuguese before there was French version, so they had to rely on both the japanese Japanese and the American versions.[[/labelnote]] and [[Anime/DragonBallSuper Super]][[labelnote:*]]Which ''[[Anime/DragonBallSuper Super]]''[[labelnote:*]]Which was made and aired [[UpToEleven before the English dub rights were even resolved.]][[/labelnote]] [[WildMassGuessing it's a possibility]].

Added: 302

Changed: 34

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* BlindIdiotTranslation:

to:

* BlindIdiotTranslation: ''Manga/BakiTheGrappler'':


Added DiffLines:

** The Italian dub of the anime did a mix-up with the name of Shiki the Golden Lion. Somehow they mixed up his nickname with his proper name, so he's [[DubNameChange accidentally renamed]] Kinjishi the Golden Lion... which translates to [[DepartmentOfRedundancyDepartment Golden Lion the Golden Lion]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
It was never fixed, sorry


* There have been two Italian dubs of ''Anime/PrincessMononoke'': one made in 2000 that saw wide theatrical release, made by Miramax, and one that saw a one-week release in theatres in 2014, made by Lucky Red. While the 2000 dub was perfectly fine, the 2014 dub, aside from suffering from [[PurpleProse overly archaic dialogue]], chose to translate Shishigami's name as "Beast-God". The problem? The Italian form of the name is a [[RageAgainstTheHeavens direct insult to God]], one that's considered as bad as a racial slur to boot. After some attempts to defend the word choice by the head translator, subsequent releases changed the name to "Stag-God", which is a much more acceptable form (though still not entirely clean).

to:

* There have been two Italian dubs of ''Anime/PrincessMononoke'': one made in 2000 that saw wide theatrical release, made by Miramax, and one that saw a one-week release in theatres in 2014, made by Lucky Red. While the 2000 dub was perfectly fine, the 2014 dub, aside from suffering from [[PurpleProse overly archaic dialogue]], chose to translate Shishigami's name as "Beast-God". The problem? The Italian form of the name is a [[RageAgainstTheHeavens direct insult to God]], one that's considered as bad as a racial slur to boot. After some attempts to defend the word choice by the head translator, subsequent releases changed the name to "Stag-God", which is a much more acceptable form (though still not entirely clean).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

[[BlindIdiotTranslation Japan's movement and pictures]] (Anime & Manga)
----
Is there an issue? Send a MessageReason:
Dewicking Anime/Pokemon, as the contents have been reorganized under Pokemon The Series.


* The Italian dub of ''Anime/{{Pokemon}}'' is filled with translation problems.

to:

* The Italian dub of ''Anime/{{Pokemon}}'' ''Anime/PokemonTheSeries'' is filled with translation problems.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* Satsuki calls her teacher a male by saying "mon" instead of the proper "ma" in the French dub of ''Anime/MyNeighborTotoro'' when the former promises to talk about her sister Mei to the latter.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Unfortunate Names is now IUEO, the work must acknowledge the name is bad. If an example doesn't have that context it's getting deleted


** One manga hosting site is infamous for poor translations. Aside from awkward name translations (Riku Doldo -> [[UnfortunateNames Dolt]], Jesus Burgess -> Xuxasu Basasu, the Yeti Cool Brothers -> Eighty Cool Brothers, despite there only being two of them), context is butchered and and scenes are mixed up, so we get things like stating Doflamingo is controlling [[spoiler: Kaidou]] (despite it actually being the opposite in canon), Vice Admiral Maynard deciding to spread chaos, and Riku telling his granddaughter that, once he becomes king again, she will be queen. This gives off the implication of incest. (The actual line states that she would be a princess.)

to:

** One manga hosting site is infamous for poor translations. Aside from awkward name translations (Riku Doldo -> [[UnfortunateNames Dolt]], Dolt, Jesus Burgess -> Xuxasu Basasu, the Yeti Cool Brothers -> Eighty Cool Brothers, despite there only being two of them), context is butchered and and scenes are mixed up, so we get things like stating Doflamingo is controlling [[spoiler: Kaidou]] (despite it actually being the opposite in canon), Vice Admiral Maynard deciding to spread chaos, and Riku telling his granddaughter that, once he becomes king again, she will be queen. This gives off the implication of incest. (The actual line states that she would be a princess.)

Added: 1446

Changed: 899

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The manga scanlation effort for ''Manga/BakiTheGrappler'' decided to heavily alter certain dialogues during the Prisoners Arc, for some reason, one notorious event is the time Baki and Kozue first try to make love and Yujiro interrupts them to give them a piece of his mind, the original Japanese dialogue has Yujiro gloating about how Baki and Kozue shouldn’t be nervous about touching each other, that people should indulge themselves in sexual intercourse as much as possible, living for one’s desires is the true way of life, the scanlation dialogue on the other hand changed all of that to Yujiro demanding Baki to make a child with Kozue as soon as possible, that Yujiro wanted a new heir since Baki till that point was not the potential fighting challenge Yujiro hoped for so a grandchild would be groomed for that goal. That introduced a completely new plot point that simply did not exist.

to:

* BlindIdiotTranslation:
**
The manga scanlation effort for ''Manga/BakiTheGrappler'' decided to heavily alter certain dialogues during most prominent fan scanlation, by the Prisoners Arc, for some reason, one Wild Fang group, takes a lot of liberties with the text at times. One notorious event example is the time Baki and Kozue first try to make love and Yujiro interrupts them to give them a piece of his mind, the mind. The original Japanese dialogue has Yujiro gloating about how Baki and Kozue shouldn’t be nervous about touching each other, that people should indulge themselves in sexual intercourse as much as possible, and living for one’s desires is the true way of life, the life. The scanlation dialogue on the other hand changed all of that to Yujiro demanding Baki to make a child with Kozue as soon as possible, that Yujiro wanted possible and wanting a new heir heir, since Baki till that point was not the potential fighting challenge Yujiro hoped for for, so a grandchild would be groomed for that goal. That introduced a completely new plot point that simply did not exist.
** Another Wild Fang example occurs during Doyle's fight against Oliva. Doyle slashes Oliva with a blade, and soon afterwards, Oliva suddenly collapses. In the original Japanese version, Doyle explains that he had laced the blade with a hallucinogenic drug. He then goes on to describe that death row prisoners use hallucinogens on the day of execution to ease their fear of death. In the Wild Fang translation, Doyle instead says that Oliva collapsed due to blood loss, and recalls how back in prison he escaped death on the gallows by slicing the rope. It has nothing to do with the original text.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Initial D 4th Stage'' out of Malasia has some particularily horrid examples. The subs appear to be translations of the Chinese dubs, which seem to have been censored to aviod giving people ideas. When Itsuki turbocharges his Levin, a couple of car otakus comment that it has "the part" and when Takumi gets snubbed on Akina, he clearly says ''something'' (my Japanese isn't that good) about "braking," but the sub just says, "That is not an easy opponent." Names can be as-they-sound-in-Japanese, as-the-kanji-sound-if-read-as-Chinese (Takumi ends up being something like "Liagjang"), or transalated into English (Daiki is often "Big Tree"). Then later in the stage Keisuke damages his own car and the team has to get a "shopping car." My personal favorite is when Daiki brings his car into the garage before the battle because, "I need to check the car baker. Lend me some glue."

to:

* ''Initial D 4th Stage'' out of Malasia Malaysia has some particularily horrid examples. The subs appear to be translations of the Chinese dubs, which seem to have been censored to aviod giving people ideas. When Itsuki turbocharges his Levin, a couple of car otakus comment that it has "the part" and when Takumi gets snubbed on Akina, he clearly says ''something'' (my Japanese isn't that good) about "braking," but the sub just says, "That is not an easy opponent." Names can be as-they-sound-in-Japanese, as-the-kanji-sound-if-read-as-Chinese (Takumi ends up being something like "Liagjang"), or transalated into English (Daiki is often "Big Tree"). Then later in the stage Keisuke damages his own car and the team has to get a "shopping car." My personal favorite is when Daiki brings his car into the garage before the battle because, "I need to check the car baker. Lend me some glue."
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Before the official localizations became wildly available, fansubs of the series also made things less clear than they really were. Many fans believed there was no evidence whatsoever of Rei being cloned from Yui based on fansubs, and this was used to rebuttal arguments against Rei and Shinji [[IncestYay being incestual]].

to:

** Before the official localizations became wildly widely available, fansubs of the series also made things less clear than they really were. Many fans believed there was no evidence whatsoever of Rei being cloned from Yui based on fansubs, and this was used to rebuttal arguments against Rei and Shinji [[IncestYay being incestual]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In an older region 0 DVD dub for ''Anime/MobileSuitZetaGundam'', After Kai Shiden rescues Reccoa Londe, he introduces himself by saying "My name's Kai Shiden. As a freelance investigative journalist, I can appear anywhere, anytime. Even the Vatican." Kai actually carries himself as if he thought he was a supercool secret agent, so it almost fits into character. The Bandai dub covers this up by givig him a more pedestrian line "...and as a freelance investigative journalist, I can behave professionally, even around a beautiful woman such as yourself".

to:

* In an older region 0 DVD dub for ''Anime/MobileSuitZetaGundam'', After Kai Shiden rescues Reccoa Londe, he introduces himself by saying "My name's Kai Shiden. As a freelance investigative journalist, I can appear anywhere, anytime. Even the Vatican." Kai actually carries himself as if he thought he was a supercool secret agent, so it almost fits into character. The Bandai dub covers this up by givig giving him a more pedestrian line "...and as a freelance investigative journalist, I can behave professionally, even around a beautiful woman such as yourself".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** The Danish dub of the series, while notable (and particularly awesome, you can tell that Søren Lampik, the translator read the manga) for being one of the only Anime dubbed into Danish, that is not based of a cut English dub, it has a bit of this as it's, like the Polish/Italian version, based of the French version, witch already had its problems. For example, a lot of the beams are called "Kammehameha", like the Ki beam, Piccolo and Gohan uses, and sometimes a Galick Gun was called it, even though Vegeta clearly says "Gallick-stråle" (Gallick Beam) when he first uses it. There is also the Genki Dama. It changes name from "Genki Dama" to "Gendi Kama" when Goku returns to Earth. Speaking of Goku, the whole "Son" family is always called "Son" before their names, for example "Son-Goku", "Son-Gohan"

to:

** The Danish dub of the series, while notable (and particularly awesome, you can tell that Søren Lampik, the translator read the manga) for being one of the only Anime dubbed into Danish, that is not based of a cut English dub, it has a bit of this as it's, like most of the Polish/Italian version, European translations that aren't the German or Italian dub, based of the French version, witch already had its problems. For example, a lot of the beams are called "Kammehameha", like the Ki beam, Piccolo and Gohan uses, and sometimes a Galick Gun was called it, even though Vegeta clearly says "Gallick-stråle" (Gallick Beam) when he first uses it. There is also the Genki Dama. It changes name from "Genki Dama" to "Gendi Kama" when Goku returns to Earth. Speaking of Goku, the whole "Son" family is always called "Son" before their names, for example "Son-Goku", "Son-Gohan"
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* The Arabic sub of ''Manga/{{Gintama}}'' aired on Space Power translates "[[Magazine/ShonenJump Jump Magazine]]" as "hopping academy".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The Polish ''over''dub of ''Anime/DragonBallZ'' definitely takes the cake here as being translated from the French dub. For example, Piccolo is "Satan Littleheart" (Szatan Serduszko), Cell is "Protophyte" (Komórczak - it actually sounds less sophisticated in Polish) and Muten Roshi is "the Genius Turtle" (Genialny Żółw). We also have Kakarrot as either "Clown" or "Whale" (Kaszalot), Mr. Popo as Mr. Momo (understandable, as "Popo" means something mildly rude in Polish and French), and some really ingenious techniques. Big Bang Attack as "Mega Garlic Cannon" among others. Polish dub of ''Anime/DragonBallSuper'' switched back to proper Japanese names, but occasionally the crew throw some nods to the French-Polish names, as a sign of acknowledgement of their memetic status. For example, when Beerus [[MaliciousMisnaming calls]] Krillin "Turillin" ([[Film/TheThreeStooges Curly]] in the English dub), in the Polish version he calls him "Krilan", as he was called in the old DBZ overdub.

to:

* The Polish ''over''dub VoiceoverTranslation of ''Anime/DragonBallZ'' definitely takes the cake here as being translated and voiced over from the French dub. For example, Piccolo is "Satan Littleheart" (Szatan Serduszko), Cell is "Protophyte" (Komórczak - it actually sounds less sophisticated in Polish) and Muten Roshi is "the Genius Turtle" (Genialny Żółw). We also have Kakarrot as either "Clown" or "Whale" (Kaszalot), Mr. Popo as Mr. Momo (understandable, as "Popo" means something mildly rude in Polish and French), and some really ingenious techniques. Big Bang Attack as "Mega Garlic Cannon" among others. Polish dub of ''Anime/DragonBallSuper'' switched back to proper Japanese names, but occasionally the crew throw some nods to the French-Polish names, as a sign of acknowledgement of their memetic status. For example, when Beerus [[MaliciousMisnaming calls]] Krillin "Turillin" ([[Film/TheThreeStooges Curly]] in the English dub), in the Polish version he calls him "Krilan", as he was called in the old DBZ overdub.

Added: 1066

Changed: 304

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** For a long period, the most common fansub in the fandom was originally from Hong Kong, which resulted in some ''really'' silly lines. The most infamous case was probably a card where the official translation was the fairly accurate "Heart of the Underdog." The Hong Kong sub? "''Dignity of the Retarded.''" Which made it even funnier when Yugi started claiming the card reminded him of his best friend.

to:

** For a long period, the most common English fansub in the fandom was originally a RecursiveTranslation from Hong Kong, which resulted in some ''really'' silly lines. lines.
***
The most infamous case was probably a card where named "''Bonkotsu no Ijii''", which more or less translates to "Will of the Ordinary." The official translation was the fairly accurate "Heart of the Underdog." The Hong Kong sub? "''Dignity of the Retarded.''" Which made it even funnier when Yugi started claiming the card reminded him of his best friend.friend.
*** The Millennium Items are very inconsistently named, with the worst offender being the Millennium Rod, which goes by "Millennium Tinny Rod," "Millennium Tin Stick," and "Ancient Buddhist Stick" at various points. Kaiba is often renamed "Seahorse," and Blue-Eyes is sometimes labelled "Green-Eyed." Also, "shuffle" got translated as "wash," which is pretty silly when dealing with cards...
*** The grammar ranges from "not terrible" to "English as a third language" to "incomprehensible." Lines like "You can't defeat me" frequently become "you can't win me", for instance. Unsurprisingly, [[SpiceUpTheSubtitles profanity]] is a lot more common, which led to the memorable line "This piece of shit can't win me!"
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* In an interesting group-leader-to-group instance of IAmNotShazam, the Arabic dub of ''Manga/HunterXHunter (1999)'' called Phantom Troupe leader Chrollo Lucifer "[[TooLongDidntDub Genei Ryodan]]".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** Another example of the disregarding of the Japanese meaning of "note" would be the two Serbo-Croatian manga releases, which both translate the title as "Bilježnica/Beležnica Smrti". The title is, again, the literal translation of ''Death Note''; the correct translation, taking into account that "note" is actually the Japanese clipping of the word "notebook" would be "Sveska/Svezak Smrti". The Serbian release by Darkwood (considered to be miles ahead of the previous Croatian release by Algoritam otherwise) also has a rather blatant blunder: it transcripts Light's name as "Raito", which is not incorrect per se (it is, afterall, how the Japanese pronounce it themselves), but this sadly causes the loss of some of the symbolism that was present.

Added: 213

Removed: 213

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** The Brazilian dub of ''Yu-Gi-Oh'' was shared between two translators, informally known as "the good one" (that does most of the episodes) and "the bad one" (that did some episodes). For examples of the bad one:



** The Brazilian dub of ''Yu-Gi-Oh'' was shared between two translators, informally known as "the good one" (that does most of the episodes) and "the bad one" (that did some episodes). For examples of the bad one:
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

*** In an early episode of the Duelist Kingdom arc, Tea and Tristan refer to Bakura as if he was a girl (they use the feminine article, calling him "A Bakura" instead of "O Bakura"), which makes things confusing when, in the Battle City arc, Bakura is properly refered as a male.

Added: 726

Removed: 726

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* There have been two Italian dubs of ''Anime/PrincessMononoke'': one made in 2000 that saw wide theatrical release, made by Miramax, and one that saw a one-week release in theatres in 2014, made by Lucky Red. While the 2000 dub was perfectly fine, the 2014 dub, aside from suffering from [[PurpleProse overly archaic dialogue]], chose to translate Shishigami's name as "Beast-God". The problem? The Italian form of the name is a [[RageAgainstTheHeavens direct insult to God]], one that's considered as bad as a racial slur to boot. After some attempts to defend the word choice by the head translator, subsequent releases changed the name to "Stag-God", which is a much more acceptable form (though still not entirely clean).



* There have been two Italian dubs of ''Anime/PrincessMononoke'': one made in 2000 that saw wide theatrical release, made by Miramax, and one that saw a one-week release in theatres in 2014, made by Lucky Red. While the 2000 dub was perfectly fine, the 2014 dub, aside from suffering from [[PurpleProse overly archaic dialogue]], chose to translate Shishigami's name as "Beast-God". The problem? The Italian form of the name is a [[RageAgainstTheHeavens direct insult to God]], one that's considered as bad as a racial slur to boot. After some attempts to defend the word choice by the head translator, subsequent releases changed the name to "Stag-God", which is a much more acceptable form (though still not entirely clean).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* There have been two Italian dubs of ''Anime/PrincessMononoke'': one made in 2000 that saw wide theatrical release, made by Miramax, and one that saw a one-week release in theatres in 2014, made by Lucky Red. While the 2000 dub was perfectly fine, the 2014 dub, aside from suffering from [[PurpleProse overly archaic dialogue]], chose to translate Shishigami's name as "Beast-God". The problem? The Italian form of the name is a [[RageAgainstTheHeavens direct insult to God]], one that's considered as bad as a racial slur to boot. After some attempts to defend the word choice by the head translator, subsequent releases changed the name to "Stag-God", which is a much more acceptable form (though still not entirely clean).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** The most infamous and [[MemeticMutation memetic]] instance of this trope for this series would be the SoBadItsGood "Duwang" fan translation of ''Manga/DiamondIsUnbreakable'', a RecursiveTranslation done by a Chinese student (using a Chinese translation of the manga) for an English class project. "Duwang" comes from the translation of the setting, more accurately translated as "Morioh". The series being ''already'' [[WorldOfWeirdness quite strange]] didn't help matters any, so dialogue and events that [[ItMakesSenseInContext already didn't make a whole lot of sense out of context]] ([[MakesJustAsMuchSenseInContext or in context, for that matter]]) look like complete nonsense.
** The Malaysian translation of the other Parts of the manga (up to ''Manga/VentoAureo'') translated some names of the characters and the [[FightingSpirit Stands]] fairly well, but ended up translating the Egyptian God Stands "Bastet" and "Atum" to "Vesta" and "''Autumn''" respectively.
** The Brazilian translation of the manga had Avdol say this about Stands that harm their own Users:

to:

** The most infamous and [[MemeticMutation memetic]] instance of this trope for this series would be the SoBadItsGood "Duwang" fan translation of ''Manga/DiamondIsUnbreakable'', ''[[Manga/JoJosBizarreAdventureDiamondIsUnbreakable Diamond is Unbreakable]]'', a RecursiveTranslation done by a Chinese student (using a Chinese translation of the manga) for an English class project. "Duwang" comes from the translation of the setting, more accurately translated as "Morioh". The series being ''already'' [[WorldOfWeirdness quite strange]] didn't help matters any, so dialogue and events that [[ItMakesSenseInContext already didn't make a whole lot of sense out of context]] ([[MakesJustAsMuchSenseInContext or in context, for that matter]]) look like complete nonsense.
** The Malaysian translation of the other Parts of the manga (up to ''Manga/VentoAureo'') ''[[Manga/JoJosBizarreAdventureVentoAureo Vento Aureo]]'') translated some names of the characters and the [[FightingSpirit Stands]] fairly well, but ended up translating the Egyptian God Stands "Bastet" and "Atum" to "Vesta" and "''Autumn''" respectively.
** The Brazilian translation of the manga ''[[Manga/JoJosBizarreAdventureStardustCrusaders Stardust Crusaders]]'' had Avdol say this about Stands that harm their own Users:
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''{{Manga/Vagabond}}'': if you only read Vagabond online, you'll get this eventually. Volumes 1 to 21 are scans of the official English language books, so the translations are of high quality and done by professionals. However, starting with volume 22 the chapters you can read online are scans from the Japanese books or from the Japanese magazine where Vagabond is serialized, with the translations done by amateurs. Though somewhat tolerable during the first volumes, later changes in translation teams make it progressively worse the more the story goes, to the point that the Ichijōji's aftermath arc and the Wandering arc are completely unintelligible and impossible to read (especially during the philosophical conversations between Takuan, Itakura, Kōetsu and Musashi, and in the scenes with the Hosokawa government officials). Luckily, the translation team that takes over at the Farming arc is much better, and the story becomes understandable again.

to:

* ''{{Manga/Vagabond}}'': if you only read Vagabond online, you'll get this eventually. Volumes 1 to 21 are scans of the official English language books, so the translations are of high quality and done by professionals. However, starting with volume 22 the chapters you can read online are scans from the Japanese books or from the Japanese magazine where Vagabond is serialized, with the translations done by amateurs. Though somewhat tolerable during the first volumes, later changes in translation teams make it progressively worse the more the story goes, to the point that the Ichijōji's aftermath Post-Yoshioka arc and the Wandering arc are is completely unintelligible and impossible to read (especially during the philosophical conversations between Takuan, Itakura, Kōetsu and Musashi, and in the scenes with the Hosokawa government officials). Luckily, the translation team that takes over at the Farming arc is much better, and the story becomes understandable again.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''{{Manga/Vagabond}}'': if you only read Vagabond online, you'll get this eventually. Volumes 1 to 21 are scans of the official English language books, so the translations are of high quality and done by professionals. However, starting with volume 22 the chapters you can read online are scans from the Japanese books or from the Japanese magazine where Vagabond is serialized, with the translations done by amateurs. Though somewhat tolerable during the first volumes, later changes in translation teams make it progressively worse the more the story goes, to the point that the Ichijōji's aftermath arc and the Wandering arc are completely unintelligible and impossible to read (especially during the philosophical conversations between Takuan, Itakura, Kōetsu and Musashi, and in the scenes with the Hosokawa government officials). Luckily, the translation team that takes over at the Farming arc is much better, and the story becomes understandable again.

Added: 192

Changed: 117

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** A different bootleg had a somewhat less-mangled subtitle quirk involving names. Every name was translated into a un-namelike English word that sounded similar. The best of which were "Sanji" translated as "Sunkist" and "Crocodile" translated as "Clock Dell." Usopp became Liar Bu (understandable, being as the uso in his name means lie) and his father Yasopp was rendered as ''Jesus Bu''.

to:

** A different bootleg had a somewhat less-mangled subtitle quirk involving names. Every name was translated into a un-namelike English word that sounded similar. The best of which were "Sanji" translated as "Sunkist" and "Crocodile" translated as "Clock Dell." Usopp became Liar Bu (understandable, being as the uso in his name means lie) and his father Yasopp was rendered as ''Jesus Bu''. Other bizarre choices were referring to the back of one's head as the "afterbrain," and calling a cannon a "barker."


Added DiffLines:

** A fan translation of a later chapter has Orochi claim that he killed his relative [[spoiler:Kurozumi Kanjuro]]'s parents, when, in fact, he "got rid of the people who killed (his) parents."

Changed: 295

Removed: 396

Is there an issue? Send a MessageReason:
"Bloomers and the Monkey King" was actually a Woolseyism to preserve the absurdity of the Japanese title.


[[folder: Dragon Ball]]

to:

[[folder: Dragon Ball]][[folder:''Dragon Ball'']]



** "Master Roshi" is itself an English version. The character's name in Japanese is "Muten Roshi", but "Roshi" is actually his title (which means "eldery master"). "Master Roshi" is equivalent to saying "Master Master".

to:

** "Master Roshi" is itself an English version. The character's name in Japanese is "Muten Roshi", Rōshi", but "Roshi" "Rōshi" is actually his title (which means "eldery master"). "Master Roshi" is equivalent to saying "Master Master".



** The Italian dub of Dragonball is just as bad. We get three 'Satans': "Al Satan" = The Ox King, "Al Satan" (again, without any kind of logic)[[note]]Actually, after the introduction of this other "Al Satan", the former one was renamed with his Japanese name Jyuma[[/note]] = Piccolo Daimao, and the well known and loved Mr. Satan. Muten Roshi is called the "Sea Turtle Genius" (Genio delle Tartarughe di mare). Tenshinhan becomes Tensing, Chaozu becomes Rif (???), Piccolo becomes Junior, and so on. And of course there are some horrible mistakes in the technique names translations - the worst of them all probably being the one which involves the Genki-dama and Kaioken. Basically, we get to see Goku training with Kaio-sama (in Italian "Kaio") and learning the Genki-dama ("Spherical Energy"). Then he goes back to Earth - and when he first uses the Kaioken against Nappa, someone arbitrarily decided that had to be the Genkidama, so they made him scream "Spherical Energy!". Which of course did not make any sense, and was later replaced by the proper Kaioken. The worst example of all, though, has to be Gohan's name - it's stated that Goku named him after his grandfather, but in the italian dub Goku's grandfather is named Son ''Gon''.
*** To be honest, though, a huge part of the name confusion carried over from the original Dragon Ball dub. In detail: most of the names of characters introduced in Z keep their original name, and techniques either get a straight translated name into Italian ("Final Flash" becoming "Lampo Finale") or keep theirs (Big Bang Attack). On the other hand, characters and attacks that got changed in Dragon Ball kept the "adapted" names.
** The Hungarian dub of Dragonball, which was also translated from the French one, had serious consistency issues regarding the name of the Kamehameha. It starts out as "Lifeforce Wave", occasionally becoming "Magical Beam", "Magical Power" and "Great Forces" (yes, in plural). When the character using it DOES shout Kamehameha, the -ha in the end is usually replaced with random shouting. And the worst is when two or more versions are used in the same episode. Also in the Hungarian dub, the Crane Hermit became the Raven Hermit, for no apparent reason. Although in Hungarian, the word for raven sounds more fitting to a villainous old man.

to:

** The Italian dub of Dragonball ''Dragon Ball'' is just as bad. We get three 'Satans': "Al Satan" = The Ox King, Ox-King, "Al Satan" (again, without any kind of logic)[[note]]Actually, after the introduction of this other "Al Satan", the former one was renamed with his Japanese name Jyuma[[/note]] = Piccolo Daimao, Daimaō, and the well known and loved Mr. Satan. Muten Roshi is called the "Sea Turtle Genius" (Genio delle Tartarughe di mare). Tenshinhan becomes Tensing, Chaozu becomes Rif (???), Piccolo becomes Junior, and so on. And of course there are some horrible mistakes in the technique names translations - the worst of them all probably being the one which involves the Genki-dama and Kaioken. Basically, we get to see Goku training with Kaio-sama (in Italian "Kaio") and learning the Genki-dama ("Spherical Energy"). Then he goes back to Earth - and when he first uses the Kaioken against Nappa, someone arbitrarily decided that had to be the Genkidama, so they made him scream "Spherical Energy!". Which of course did not make any sense, and was later replaced by the proper Kaioken. The worst example of all, though, has to be Gohan's name - it's stated that Goku named him after his grandfather, but in the italian dub Goku's grandfather is named Son ''Gon''.
*** To be honest, though, a huge part of the name confusion carried over from the original Dragon Ball ''Manga/DragonBall'' dub. In detail: most of the names of characters introduced in Z ''Z'' keep their original name, and techniques either get a straight translated name into Italian ("Final Flash" becoming "Lampo Finale") or keep theirs (Big Bang Attack). On the other hand, characters and attacks that got changed in Dragon Ball kept the "adapted" names.
** The Hungarian dub of Dragonball, ''Dragon Ball'', which was also translated from the French one, had serious consistency issues regarding the name of the Kamehameha. It starts out as "Lifeforce Wave", occasionally becoming "Magical Beam", "Magical Power" and "Great Forces" (yes, in plural). When the character using it DOES shout Kamehameha, the -ha in the end is usually replaced with random shouting. And the worst is when two or more versions are used in the same episode. Also in the Hungarian dub, the Crane Hermit became the Raven Hermit, for no apparent reason. Although in Hungarian, the word for raven sounds more fitting to a villainous old man.



** The Danish dub of the series, while notable (and praticularly awesome, you can tell that Søren Lampik, the translator read the manga) for being one of the only Anime dubbed into Danish, that is not based of a cut English dub, it has a bit of this as it's, like the Polish/Italian version, based of the French version, witch already had its problems. For example, a lot of the beams are called "Kammehameha", like the Ki beam, Piccolo and Gohan uses, and sometimes a Gallick Gun was called it, even though Vegeta clearly says "Gallick-stråle" (Gallick Beam) when he first uses it. There is also the Genki Dama. It changes name from "Genki Dama" to "Gendi Kama" when Goku returns to Earth. Speaking of Goku, the whole "Son" family is always called "Son" before their names, for example "Son-Goku", "Son-Gohan"

to:

** The Danish dub of the series, while notable (and praticularly particularly awesome, you can tell that Søren Lampik, the translator read the manga) for being one of the only Anime dubbed into Danish, that is not based of a cut English dub, it has a bit of this as it's, like the Polish/Italian version, based of the French version, witch already had its problems. For example, a lot of the beams are called "Kammehameha", like the Ki beam, Piccolo and Gohan uses, and sometimes a Gallick Galick Gun was called it, even though Vegeta clearly says "Gallick-stråle" (Gallick Beam) when he first uses it. There is also the Genki Dama. It changes name from "Genki Dama" to "Gendi Kama" when Goku returns to Earth. Speaking of Goku, the whole "Son" family is always called "Son" before their names, for example "Son-Goku", "Son-Gohan"



** The English translation of the 2nd movie was rather odd. While the dub pronounced the BigBad's name as Dr. Willow, the subtitled version calls him Dr. Wheelo. Neither are correct, since the character's name is play on "Uiro", which is a type of Japanese steamed cake from Nagoya. Dr. Uiro's henchmen are named after local Nagoya delicacies (i.e. Dr. Cochin, Kishime, Ebifurya, Misokattsun).
** The Creator/VIZMedia translation of the manga has quite a few translation issues:
** Vegeta's SignatureAttack is "Gyarikku Hō" instead of "Galick Gun" - despite the fact that the name was supposed to be english in the first place.
** The first chapter is translated as "Bloomers and the Monkey King" - while "Bloomers" is a more accurate way of translating "Bulma", the rest of the manga uses the "Bulma" translation, meaning the title is inconsistent with the rest of the manga.

to:

** The English translation of the 2nd movie ''Anime/DragonBallZTheWorldsStrongest'' was rather odd. While the dub pronounced the BigBad's name as Dr. Willow, the subtitled version calls him Dr. Wheelo. Neither are correct, since the character's name is play on "Uiro", which is a type of Japanese steamed cake from Nagoya. Dr. Uiro's henchmen are named after local Nagoya delicacies (i.e. Dr. Cochin, Kishime, Ebifurya, Misokattsun).
** The Creator/VIZMedia In the Creator/VizMedia translation of the manga has quite a few translation issues:
**
manga, Vegeta's SignatureAttack is "Gyarikku Hō" instead of "Galick Gun" - despite the fact that the name was supposed to be english English in the first place.
** The first chapter is translated as "Bloomers and the Monkey King" - while "Bloomers" is a more accurate way of translating "Bulma", the rest of the manga uses the "Bulma" translation, meaning the title is inconsistent with the rest of the manga.
place.



[[folder: Pokemon]]
* The Italian dub of ''Pokémon'' is filled with translation problems.

to:

[[folder: Pokemon]]
[[folder:''Pokémon'']]
* The Italian dub of ''Pokémon'' ''Anime/{{Pokemon}}'' is filled with translation problems.



*** This is an issue with the English dub, too. It obviously uses the (usually expertly done) name localizations from the games, but doesn't always understand why the game localized it the way it did, and what the pun is supposed to be, thus screwing up the pronunciation. Thus, the tiny rock Pokemon that resembles a bonsai tree in a flowerpot, named "Usohachi" (from "uso" (=fake) and "hachi" (=flowerpot)) in the original, got cleverly localized to "Bonsly" in the games (from "bonsai", "sly" and "lie") and the dub pronounces it "Bon-slee".

to:

*** This is an issue with the English dub, too. It obviously uses the (usually expertly done) name localizations from the games, but doesn't always understand why the game localized it the way it did, and what the pun is supposed to be, thus screwing up the pronunciation. Thus, the tiny rock Pokemon Pokémon that resembles a bonsai tree in a flowerpot, named "Usohachi" (from "uso" (=fake) and "hachi" (=flowerpot)) in the original, got cleverly localized to "Bonsly" in the games (from "bonsai", "sly" and "lie") and the dub pronounces it "Bon-slee".



* The Latin American Spanish dub of ''Anime/{{Pokemon}}'', since season 10. Though mistakes and inconsistencies were always made, they were usually ignored due to nostalgia and the generally good quality of the rest of the work. But then bad dub struck, and translation mistakes and inconsistencies became much more evident (so big we wouldn't encourage listing every single one of them) and many people were turned off by the series. The change of dub company for season 13 seemed to brighten up things a bit, although the translator is using Nintendo of Europe's names for cities and attacks making the new dub something really odd to watch (name conventions between Latin America and Spain are vastly different when it comes to this, since the Latin American dub translates directly from the English dub, and the Spanish dub translates according to the Spanish games from Europe).

to:

* The Latin American Spanish dub of ''Anime/{{Pokemon}}'', ''Pokémon'' since season 10. Though mistakes and inconsistencies were always made, they were usually ignored due to nostalgia and the generally good quality of the rest of the work. But then bad dub struck, and translation mistakes and inconsistencies became much more evident (so big we wouldn't encourage listing every single one of them) and many people were turned off by the series. The change of dub company for season 13 seemed to brighten up things a bit, although the translator is using Nintendo of Europe's names for cities and attacks making the new dub something really odd to watch (name conventions between Latin America and Spain are vastly different when it comes to this, since the Latin American dub translates directly from the English dub, and the Spanish dub translates according to the Spanish games from Europe).



[[folder: Sailor Moon]]

to:

[[folder: Sailor Moon]][[folder:''Sailor Moon'']]



[[folder: Transformers]]

to:

[[folder: Transformers]][[folder:''Transformers'']]



[[folder: Yu Gi Oh]]

to:

[[folder: Yu Gi Oh]][[folder:''Yu-Gi-Oh!'']]

Top