Follow TV Tropes

Following

French Translation

Go To

Nuup-Kangerlua Defender of the Fleet from Up your ass - Second door to the left Since: Aug, 2016 Relationship Status: Showing feelings of an almost human nature
Defender of the Fleet
#251: Oct 26th 2016 at 6:11:36 PM

Non tu n'es plus seul . Je suis là , je vis , j'existe . Si seulement TV Tropes avait un modèle de postage moins compliqué , je passerais ma vie à le traduire mais malheureusement je ne peux pas parce que j'y pige rien .

Et pour ta proposition , oui je suis d'accord avec toi . Encore que j'aurais plutôt tendance à dire tropé plutôt que schéma , mais bon ...

Liberty, equity, autonomy ! Proud neoliberal cuckservative whore ! Now for sale !
Cryoclaste from euch'Nord Since: Jul, 2015 Relationship Status: Dating the Doctor
#252: Mar 17th 2017 at 2:57:23 AM

Je poste ça ici parce que c'est là que ça aura le plus de "chances" d'être vu, je propose de traduire Genre Savvy en "Clairvoyance Fictionnelle". Je trouve que ça contraste mieux avec la Myopie Fictionnelle que la "Conscience" qui est déjà utilisée un peu partout.

"I go through laptops like a transvestite goes through nylons" — Cryptonomicon
Yugnat Since: Nov, 2012 Relationship Status: Love blinded me (with science!)
#253: Mar 17th 2017 at 8:14:19 AM

C'est vrai que le réflexe du Dico Provisoire se perd, à force (au passage, pour le voir dans "Recent Changes", il y a une astuce). Ça me semble effectivement une meilleure proposition que "Conscience", qui risque d'être confus avec Briser le Quatrième Mur.

Et je suis d'accord aussi pour renommer Exactement Ce Qui Est Marqué Sur la Boîte, mais on va tellement en baver pour refaire tous les Liens Wiki X)

piapiou I'm a pancake ! from France Since: Nov, 2013
I'm a pancake !
#254: Mar 29th 2017 at 3:13:31 PM

Est-ce qu'il y a sérieusement 2 personnes qui sont en train de se faire le wiki à elles toutes seules ? é_è

Not english native, so yeah, my english is little bit clumsy. But I also speak French. Hell yeah !
Yugnat Since: Nov, 2012 Relationship Status: Love blinded me (with science!)
Cryoclaste from euch'Nord Since: Jul, 2015 Relationship Status: Dating the Doctor
#256: Mar 30th 2017 at 11:17:20 PM

On est pas sortis du sable si on doit attendre d'autres personnes pour traduire en fait

"I go through laptops like a transvestite goes through nylons" — Cryptonomicon
Yugnat Since: Nov, 2012 Relationship Status: Love blinded me (with science!)
#257: Sep 25th 2017 at 1:07:49 AM

Si quelqu'un passe, j'ai pensé à quelque chose ; sur le wiki anglais, certaines sous-pages sont indexées automatiquement, notamment les pages "Trivia/", "YMMV/" et "Laconic/". Les pages avec ces préfixes vont automatiquement afficher un index en bas de page, lequel redirige vers une page générale.

Par exemple, si vous cliquez sur l'index "Trivia" indiqué en bas de cette page, vous serez redirigé vers la page générale Trivia. Pareil pour l'index "Laconic Wiki" de cette page qui redirige vers Laconic Wiki. Pour les pages YMMV, c’est un peu différent, puisque rien n'est affiché, comme sur cette page.

Ce sont donc des cas particuliers, gérés spécifiquement par le code du site. Autant dire qu'on ne peut pas reproduire ça avec les pages "FrLSV/", "FrCVQV/" et "FrLaconique/" de notre version française. Et l'équipe du site nous a déjà fait savoir qu'ils préféraient travailler sur la fameuse 2.0 que d'implémenter des fonctionnalités spécifiques aux traductions.

Je pense donc que l'idéal pour le moment serait de créer des pages "Index LSV", "Index CVQV" et "Index Laconique" pour y lister toutes les sous-pages existantes. Ce n'est pas la solution idéale, mais ça me semble la meilleure qu'on ait.

Des avis ?

edited 25th Sep '17 4:45:49 AM by Yugnat

Cryoclaste from euch'Nord Since: Jul, 2015 Relationship Status: Dating the Doctor
#258: Jan 17th 2018 at 12:16:00 AM

[up] Ça peut être une bonne solution en attendant, étant donné que les liens s'afficheront au dessus de la page à la manière des Namespaces au dessus des pages anglaises...

"I go through laptops like a transvestite goes through nylons" — Cryptonomicon
LinkToTheFuture A real bad hombre from somewhere completely different Since: Apr, 2015 Relationship Status: What's love got to do with it?
A real bad hombre
#259: Feb 5th 2018 at 9:45:40 PM

Bonjour. Je veux bien offrir mes services à ce projet de traduction, mais le français n’est pas ma langue maternelle et je vis en ce moment aux États-Unis, alors j’ai des doutes sur mes capacités de préserver touts les petits bouts d’humour du version anglaise. Que peux-je faire?

J’ai des idées pour tous les schémas du Gambit Index. Qu’en pensez-vous? Je sais qu’il y en a déjà pour plusieurs d’entres eux mais je propose de les renommer pour être plus proche de l’anglais, qui utilise “Xanatos” que pour les Schémas Légendaires:

    Attention:liste super longue 
  • The Plan=Le Plan
  • Xanatos Gambit=Stratagème de Xanatos
  • Xanatos Speed Chess=Jeu d’échecs de Xanatos?
  • Batman Gambit=Stratagème de Batman
  • Paranoia Gambit=Stratagème du terreur
  • Cassandra Gambit=Stratagème de Cassandre
  • Gambit Roulette=Roulette stratégique
  • Out-Gambitted=Dé-stratagèmé(?)
  • Memory Gambit=Stratagème de mémoire
  • Zero Approval Gambit=Stratagème de Zéro Popularité(?) (C’est un peu ambigu comme titre)
  • Friendly Scheming=Complot amical
  • Playing Both Sides=Jouer des deux côtés
  • Divide and Conquer=Diviser pour régner
  • False Flag Operation=Fausse bannière
  • Deceased Fall Guy Gambit=Stratagème du bouc-émissaire décédé (trop littéral?)
  • Poison-And-Cure Gambit=Stratagème du poison-et-antidote
  • Unintentional Backup Plan: Plan B accidental
  • Take a Third Option=Prendre le troisième option
  • Didn’t See That Coming=Ça c’était imprévu
  • Unwitting Pawn=Pion ignorant
  • Wounded Gazelle Gambit=Stratagème des Larmes de Crocrodile
  • Police Brutality Gambit=Stratagème du violence policière
  • Failure Gambit=Échec Stratégique
  • Deliberate Injury Gambit=Blessure Stratégique
  • Death is the Only Option=Mourir est l’unique option
  • Thanatos Gambit=Stratagème de Thanatos
  • Cloning Gambit=Clonage stratégique
  • Uriah Gambit=Stratagème d’Urie
  • Trouble Magnet Gambit=Stratagème du magnet des problèmes(?)
  • Scherezade Gambit=Stratagème de Schéhérezade
  • Lysistrata Gambit=Stratagème de Lysistrata
  • Kingmaker Scenario=Scénario des faiseur-des-rois
  • Despair Gambit=Stratagème du désespoir
  • Ghengis Gambit=Stratagème de Gengis
  • Disguised Hostage Gambit=Stratagème des prisionners déguisés
  • Impersonation Gambit=Déguisement stratégique
  • Fake Twin Gambit=Stratagème des faux jumeaux
  • Time Travel Gambit=Voyage temporel stratégique
  • Compound Interest Time Travel Gambit=Stratagéme des intérêts composés temporels
  • Party Scheduling Gambit=Horaire stratégiques
  • Tactical Reminiscence=Mémoires des stratagèmes du passé
  • Check and Mate=Échec et mat
  • Trojan Prisoner=Prisonnier troyenne (trop littéral?) ou Emprisonnement stratégique (trop ambigu?)
  • Self-Poisoning Gambit=Auto-empoisonnement stratégique
  • Gambit Pileup=Carambolage monstre des stratagèmes
  • Unspoken Plan Guarantee=Loi des plans décrits
  • Unfolding Plan Montage=Montage du plan déroulant

Je n’ai pas vraiment des idées pou ceux qui ne sont pas dans la liste. “Indy Ploy” et “Kansas City Shuffle” sont les deux les importants de cette liste

Je cherche un façon de garder le jeu de mots dans “Last Plan Standing”

Pour “War For Fun and Profit”, “Springtime for Hitler” j’essaie de trouver quelque chose de plus idiomatique que littéral pour traduire, il doit y avoir quelque chose

edited 5th Feb '18 11:28:28 PM by LinkToTheFuture

"I have not failed. I've just found 10,000 ways that won't work." -Thomas Edison
Yugnat Since: Nov, 2012 Relationship Status: Love blinded me (with science!)
#260: Feb 6th 2018 at 3:37:03 AM

Je te rassure, ton français est très bon, mis à part quelques fautes d'accord. Si on repasse derrière tes traductions pour corriger les coquilles, il ne devrait pas y avoir de souci.

Je t'invite à répertorier les traductions que tu proposes dans la liste des Schémas Non-Traduits ; quand aux schémas que tu suggère de renommer, il faudrait les lister dans les Schémas à Renommer. Ainsi, les autres membres pourront plus aisément retrouver tes propositions, en juger, et en discuter.

Pour ce qui est des schémas du Gambit Index, il est vrai que le sinoclone "de Xanatos" date des premières traductions ; d'un côté je m'y suis habitué, mais de l'autre il serait peut-être effectivement pertinent d'en changer. En ce cas cependant, je serais plutôt d'avis de garder le mot "gambit" plutôt que de le traduire par "stratagème", puisque le mot "gambit" existe en français et correspond parfaitement à ce que décrit le schéma.

Pour Springtime for Hitler, peut-être faudrait-il voir comment le nom de la pièce est traduit dans la version française de The Producers, d'où est tiré le nom du schéma ?

Lentilles Since: Jan, 2017
#261: Feb 22nd 2018 at 6:26:26 AM

Bonjour à tous !

Je viens proposer mes services. Je ne suis pas certaine de savoir comment tout fonctionne et mes contributions seraient modestes et irrégulières, mais je pourrais traduire un schéma ou deux au lieu m'ennuyer comme un rat mort au boulot pendant nos semaines creuses.

Si j'ai bien compris, il n'y a pas de procédure formelle, il suffit de se lancer ? J'aurais juste une question : sur la page des schémas non-traduits, plusieurs noms sont généralement proposés, comment se passe la décision finale ? Et si un seul nom est mentionné, est-ce par consensus ou par manque d'autres options ?

Je suis désolée si la réponse est écrite quelque part et que je l'ai bêtement manquée, ou si ça semble évident... Je suis du genre soucieux.

Yugnat Since: Nov, 2012 Relationship Status: Love blinded me (with science!)
#262: Mar 2nd 2018 at 3:32:54 AM

En effet, pas de procédure formelle pour se lancer dans la traduction. Juste quelques bons réflexes à prendre : penser à modifier le type de la page de "subpage" vers "trope", penser à modifier le WikiWord si besoin, penser à ajouter la page dans les index existants, et penser à faire une redirection de Fr/NomAnglais vers Fr/NomFrancais. Si tu as un doute sur l'une de ces actions, n'hésite pas à demander ^^

Pour ce qui est des schémas non-traduits, tu noteras parfois un chiffre et une liste de pseudos entre parenthèses à côté des propositions (p.ex. "(+2 Pseudo 1, Pseudo 2)") : c'est la liste des personnes approuvant ce nom. On choisit généralement un nom qui plaît au plus grand nombre (mais rien n'empêche de soulever un problème avec le nom le plus apprécié, ou d'en proposer un qui pourrait être meilleur).

Si une seule proposition est mentionnée, c’est qu'une seule proposition a été faite. Soit personne n'a trouvé mieux, soit personne n'a cherché mieux.

En espérant avoir pu aider ^^

edited 2nd Mar '18 3:33:09 AM by Yugnat

Lentilles Since: Jan, 2017
#263: Mar 6th 2018 at 12:58:20 PM

Merci beaucoup pour ces informations !

Je dois encore comprendre un peu mieux la partie technique, puis je me mettrais gentiment dans le bain.

Malady (Not-So-Newbie)
#264: Oct 1st 2018 at 3:24:13 PM

What's the French for "Awesome Music", 'cause I need to correct the "Fr/SugarWiki/AwesomeMusic" in Fr.Musique Et Effets Sonores, 'cause that's not a thing.

No, wait, I guess the correct subpage would be Fr.Awesome Music to redirect to the actual French version?


Whatever. Fr.Awesome Music is now a redlink.

Edited by Malady on Oct 4th 2018 at 5:41:33 AM

Disambig Needed: Help with those issues! tvtropes.org/pmwiki/posts.php?discussion=13324299140A37493800&page=24#comment-576
N1KF (Ten years in the joint) Relationship Status: In Lesbians with you
#266: Apr 24th 2022 at 2:13:43 AM

The redlink FrDisney.Frozen is found on three different pages. In English, the Disney namespace has been replaced. Would it be fine to replace FrDisney links with other namespaces, such as FrAnimationOccidentale?

It should also be noted that the French name for Frozen appears to be LaReineDesNeiges or LaReineDesNeiges2013.

jabbar12 Since: Oct, 2021
#267: Aug 12th 2022 at 10:53:24 PM
Thumped: This post was thumped for being spam.
FernandoLemon Nobody Here from Argentina (Troper Knight) Relationship Status: In season
#268: Aug 27th 2022 at 9:20:02 AM

Quel est l'equivalent en anglais de FrCatch/ (listé dans FrAdministrucs.Prefixe)? WebOriginal/?

EDIT: Non, c'est Wrestling/.

Edited by FernandoLemon on Aug 27th 2022 at 1:32:28 PM

I'd like to apologize for all this.
Mhyst from France Since: Sep, 2022
#269: Sep 14th 2022 at 2:00:52 AM

Bonjour, ça fait un an environ que je lis le wiki mais je n'avais jamais pensé à créer un compte jusqu'à ce que je réalise que je peux aider avec la traduction. J'ai besoin de me familiariser avec le fonctionnement des éditions, et ça devrait être bon. Pour traduire le nom des Tropes, il faut faire des propositions avant de traduire l'article ?

Starcraft6 from Starlight Beacon Since: Sep, 2022 Relationship Status: Gone fishin'
#270: May 28th 2023 at 8:02:14 AM

Hey, je voudrais me mettre a la traduction en FR sur le site. Y aurait-il quelque chose comme un server Discord pour discuter avec d'autres traducteurs ou des trucs du genre une spreadsheet avec les pages non traduites? Je dis ca pcq j'ai deja fait de la trad pour un wiki fandom et c'est comme ca qu'on faisait.

Akastuki34 Since: Jul, 2023
#271: Jul 25th 2023 at 8:10:20 AM

Hello! I'm new in this wiki. I want participated for the french version because I'm french. I have recently write page : https://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Characters/FiftyFiftyHeroes https://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Recap/LittlestPetShop2012S4E14Steamed But I don't know how to do many things that can be done on the wiki.

Edited by Akastuki34 on Jul 25th 2023 at 5:11:49 PM

Georgess Since: May, 2023
#272: Jul 30th 2023 at 3:26:04 AM

Bonjour, je suis nouveau et français et moi aussi je veux aider à traduire

Add Post

Total posts: 272
Top