Follow TV Tropes

Following

Italian translation

Go To

FastEddie Since: Apr, 2004
#551: Jan 17th 2012 at 3:42:46 AM

Le mie scuse. Il mio italiano è molto cattivo e raramente utilizzato. Sì, è vero che un elenco di Big Butts non mi sembra di essere utile. Per davvero.

Goal: Clear, Concise and Witty
ResNullius Proud Italian Translator from somewhere, somehow Since: Dec, 2010 Relationship Status: YOU'RE TEARING ME APART LISA
Proud Italian Translator
#552: Jan 17th 2012 at 4:22:48 AM

È un buon italiano, mi sembra =D Ci penso io a mettere a posto. Dopo rimuovo il tropo italiano dalle pagine tradotte.

EDIT: Tradotto QUEL Boss.

edited 17th Jan '12 5:58:23 AM by ResNullius

Wut?
Ryuuma Ryuuma Ichizoku Since: Sep, 2010
Ryuuma Ichizoku
#553: Jan 17th 2012 at 5:27:40 AM

^ Parli Italiano!!?? Oh, Crap!!!! O.O (no offence)

ResNullius Proud Italian Translator from somewhere, somehow Since: Dec, 2010 Relationship Status: YOU'RE TEARING ME APART LISA
Proud Italian Translator
#554: Jan 17th 2012 at 9:20:15 AM

Allora Siùri, ho dato un'occhiata ai Tropi Leggendari che ci rimangono e...

Sono solo 9!

Andiamo ragazzi, che qui facciamo la storia dei progetti di traduzione! [lol]

Wut?
Ryuuma Ryuuma Ichizoku Since: Sep, 2010
Ryuuma Ichizoku
#555: Jan 17th 2012 at 11:39:10 AM

Troia Alfa, Il Viaggio Dell'Eroe e Morto E Risorto li prenoto io, appena posso liberarmi dagli esami (ec: ancora una settimana)

ResNullius Proud Italian Translator from somewhere, somehow Since: Dec, 2010 Relationship Status: YOU'RE TEARING ME APART LISA
Proud Italian Translator
#556: Jan 17th 2012 at 12:42:19 PM

Mi pare che Il Viaggio Dell'Eroe se l'era prenotato Janus.

Io farei Genki Girl, ma prima aspetto che Snake si rifaccia vivo, 'ché se l'era prenotato lui. Per adesso guardo di fare quello che riesco di Seconda Guerra Mondiale.

Wut?
SAB from casa mia Since: Nov, 2010
#557: Jan 17th 2012 at 12:55:37 PM

Allora io prendo Game-Breaker, ma non credo che sarà pronto prima del fine settimana.

edited 17th Jan '12 12:55:47 PM by SAB

ImpaledJanus I'm a lurker, baby! from Rome Since: Dec, 2009
I'm a lurker, baby!
#558: Jan 17th 2012 at 1:41:07 PM

@ryuuma: Il viaggio dell'eroe me l'ero prenotato io eoni fa, prima di accorgermi di essere in ritardo pazzesco con gli esami. Se vuoi prenderlo fai pure, almeno ti link l'immagine, visto che l'ho tradotta. Ti risparmi la fatica, e i termini sono già controllati con quelli italiani "ufficiali".

Quindi... non ci sarò per un pochino. Tornerò, e sarò più bello di sempre.
A controllare l'elenco.

And anyway, pardon my not-that-good English.
Ryuuma Ryuuma Ichizoku Since: Sep, 2010
Ryuuma Ichizoku
#559: Jan 17th 2012 at 2:28:21 PM

Quand'è così..... nn sia mai che io rubi i tropi da sotto i nasi altrui...

ResNullius Proud Italian Translator from somewhere, somehow Since: Dec, 2010 Relationship Status: YOU'RE TEARING ME APART LISA
Proud Italian Translator
#560: Jan 18th 2012 at 7:04:54 AM

Ho iniziato Seconda Guerra Mondiale. Per adesso, lo posto a scaglioni fino a quando non ho finito. Così se volete potete tradurre voi dei pezzi. Tradotto Hey, È Quel Tipo!

EDIT: @Ryuuma; tempo fa mi pare che avessi detto che facevi Hey, È Quella Voce!. Se vuoi la posso fare io, e poi tu ci metti i doppiatori che volevi mettere. Che dici?

edited 18th Jan '12 7:48:49 AM by ResNullius

Wut?
Ryuuma Ryuuma Ichizoku Since: Sep, 2010
Ryuuma Ichizoku
#561: Jan 18th 2012 at 8:07:44 AM

No, nn proprio: più che altro intendevo fare un vero e proprio elenco con pagine dei doppiatori (datosi, che ne esiste uno per i voice actor inglesi e uno per i Seiyuu.) Cmq anche se pigli tu le redini nn ho niente da ridire.

ResNullius Proud Italian Translator from somewhere, somehow Since: Dec, 2010 Relationship Status: YOU'RE TEARING ME APART LISA
Proud Italian Translator
fiamma from molto a nord Since: Dec, 2011
#563: Jan 19th 2012 at 6:29:43 AM

Ragazzi sono viva, stò facendo io Giustificazione Freudiana, è che avevo un esame proprio oggi e dovevo studiar qualcosa grin Per stasera è pronta !

Will:"Non so se é pazzia o genialità" Jack:"Impressionante quanto questi due tratti coincidano..."
ResNullius Proud Italian Translator from somewhere, somehow Since: Dec, 2010 Relationship Status: YOU'RE TEARING ME APART LISA
Proud Italian Translator
#564: Jan 20th 2012 at 6:54:36 AM

Finita Seconda Guerra Mondiale, che adesso è l'articolo più lungo della wiki italiana. Ho male alle dita.

EDIT: ho fatto anche Genki Girl, visto che Snake non si è fatto più vivo.

edited 20th Jan '12 7:24:37 AM by ResNullius

Wut?
fiamma from molto a nord Since: Dec, 2011
#565: Jan 21st 2012 at 2:28:18 AM

Giustificazione Freudiana a posto smile

Complimenti Res per II Guerra Mondiale, era veramente un malloppo di roba !

Adesso do un'occhiata per vedere se c'è qualcosa di veloce da tradurre cool . . .

Ho tradotto Orizzonte Di Disperazione Degli Eventi ma c'è Hope Spot non inserito per il quale proporrei Goccia Di Speranza ... ma non son certa; intanto lo metto poi se qualcuno ha un'idea migliore cambi pure cool.

C'è pure Bleak Level -> lo tradurrei con Livello Tetro

Mentre per Dumb Struck ho visto che è stato proposto Muto Per Forza, io invece proporrei Mutismo Da Shock, che dite ?

edited 21st Jan '12 5:40:26 AM by fiamma

Will:"Non so se é pazzia o genialità" Jack:"Impressionante quanto questi due tratti coincidano..."
SAB from casa mia Since: Nov, 2010
#566: Jan 22nd 2012 at 11:03:12 AM

Res, sei un grande[awesome]. Se non ti viene adesso la tendinite, non ti viene piùevil grin.

Finito Game-Breaker. Ho trovato un sacco di nomi nuovi e li ho tradotti alla meglio, mi dareste un'opinione?

edited 22nd Jan '12 12:21:46 PM by SAB

ResNullius Proud Italian Translator from somewhere, somehow Since: Dec, 2010 Relationship Status: YOU'RE TEARING ME APART LISA
Proud Italian Translator
#567: Jan 23rd 2012 at 7:41:10 AM

Grassie ^^

@fiamma: la traduzione va bene, solo ricordati di mettere il tropo in In italiano dopo che l'hai tradotto. wink Dumb Struck l'ho già cambiato col tuo (la trad originale è mia, e non m'era piaciuta). Livello Tetro mi va bene anche, ma Goccia Di Speranza non so se rende bene l'idea... però per adesso direi che va bene.

@SAB: per me vanno tutti bene. Quando puoi aggiungi quelli nuovi all'Elenco Provvisorio.

Tradotte alcune delle Categorie dei media.

Wut?
ResNullius Proud Italian Translator from somewhere, somehow Since: Dec, 2010 Relationship Status: YOU'RE TEARING ME APART LISA
ImpaledJanus I'm a lurker, baby! from Rome Since: Dec, 2009
I'm a lurker, baby!
#569: Jan 26th 2012 at 1:29:49 PM

E poi, e poi arriva Giano con tutti gli esami ancora da fare, in pieno studio, che traduce Troia Alpha, Morto E Risorto e Il Viaggio Dell'Eroe.

... e mi sono accorto solo ora che erano stati prenotati. ... Urg. SORRY SORRY SORRY ODDIO DAVVERO.
*si copre il capo di cenere* Volevo fare una bella sorpresa... ç_ç

Comunque... che ne pensate di cambiare Troia Alpha in Stronza Alpha? Troia non ha i connotati esatti, imo. La Libby della situazione è Stronza in primo luogo.

Ah... e ora? Leggendari finiti.

edited 26th Jan '12 1:32:23 PM by ImpaledJanus

And anyway, pardon my not-that-good English.
ResNullius Proud Italian Translator from somewhere, somehow Since: Dec, 2010 Relationship Status: YOU'RE TEARING ME APART LISA
Proud Italian Translator
#570: Jan 26th 2012 at 3:03:17 PM

Finalmente finiti! E siamo pure i primi ad esserci riusciti! [awesome] Ci meriteremmo più amore dalla wiki [lol]

Ora secondo me c'è da concentrarsi sulle pagine a copertura più vasta (tipo i media rimasti in Categorie dei media) e sugli "altri grandi" (i tropi di Tropi Da Overdose e di Magnete Per Pothole) e, soprattutto, sulle opere e sugli esempi, ma direi che da ora in poi siamo veramente liberi. Del resto, c'è da aggiungere che adesso che abbiamo una base solida (credo che abbiamo più di 500 pagine tradotte), potremmo pensare a spammare la wiki italiana un po' in giro (stavolta in massa). Magari dando spazio alle opere italiane. Boh... Su questo ultimo punto, ci servono più idee.

Coooomunque: a Stronza in luogo di Troia ci avevo pensato anch'io, a suo tempo, però non vorrei che così si andasse a fare confusione con i tropi della serie Jerkass. E poi, ammettiamolo, da noi Troia è un insulto polivalente. XD

edited 26th Jan '12 3:04:42 PM by ResNullius

Wut?
SAB from casa mia Since: Nov, 2010
#571: Jan 27th 2012 at 1:56:18 PM

Evvai!!

Adesso, come prima cosa, dovremmo vantarci in giro per la wikicool. No, scherzo. Però una pacca sulla spalla ce la meritiamo.

Credo sia finalmente il momento di farci conoscere, ma lo spam, anche se di massa, funziona fino ad un certo punto... Un po' di tempo fa si parlava di usare i social network per raccogliere fedeli. Dite che i tempi sono maturi? Io credo sia importante raccogliere utenti perché metterci in quattro ad aggiungere esempi per 500 pagine è un po' un salasso; inoltre è qui che si vede l'utilità e la bellezza delle enciclopedie online: raccogliere le conoscenze di tante persone e metterle a disposizione di tutti.

Riguardo la pagina Troia Alpha, io direi di lasciarla così, mi suona bene, e proporrei di tradurre Backstabbing the Alpha Bitch in Tradire La Troia Alpha e Lovable Alpha Bitch in Simpatica Troia Alpha.

Io credo che mi darò alle pagine amministrative, noioso e utile lavoro d'ufficio, oltre a correggere qua e là. Che bello essere liberi. Cioè, più liberi di prima.

edited 27th Jan '12 1:57:42 PM by SAB

Ryuuma Ryuuma Ichizoku Since: Sep, 2010
Ryuuma Ichizoku
#572: Jan 29th 2012 at 2:40:07 AM

Scusate l'osceno ritardo e assenza, ma almeno fino al 4-5 di Febbraio purtroppo nn potrò agire come si deve. Tuttavia vedrò di ri-darmi da fare una volta tornato all'assalto.

ResNullius Proud Italian Translator from somewhere, somehow Since: Dec, 2010 Relationship Status: YOU'RE TEARING ME APART LISA
Proud Italian Translator
#573: Feb 2nd 2012 at 9:33:30 AM

@SAB: A quanto ho capito è pieno di italiani qui sulla wiki, il problema è che non so se sono a conoscenza del progetto di traduzione. Dovremmo fare qualche ricerchina...

Wut?
Ryuuma Ryuuma Ichizoku Since: Sep, 2010
Ryuuma Ichizoku
#574: Feb 3rd 2012 at 2:31:28 PM

Domandone Pre-Eventivo di lavoro.

Quando mi dedicherò (in un futuro prossimo) a tradurre alcune opere manga (essendo un fiero Otaku Italiensis) vorrei sapere una cosa: Per i nomi, uso quelli adottati dalla versione italiana o li lascio come nell'originale? Ad esempio, se faccio una pag. su Dragon Ball Z, devo mettere "Kamehameha" o "Onda Energetica"? "Piccolo" o "Junior"? e così via. Giusto per sapere.

ImpaledJanus I'm a lurker, baby! from Rome Since: Dec, 2009
I'm a lurker, baby!
#575: Feb 4th 2012 at 1:29:58 AM

In genere si dovrebbe usare il termine più conosciuto... ma. Ma. Ma nella wiki inglese vedo che fanno abbastanza a caso. L'unica volta che mi è capitato qualcosa di simile ho messo tra parentesi il nome adattato (Freezer/Frieza per l'appunto XD). Io userei i nomi del manga come è stato adattato in italiano. Personalmente. Al massimo si lista tra i tropi presenti quelli sull'adattamento o sulla traduzione, e si fa una (piccola) lista dei nomi cambiati.
E con questo torno nel mio loculo, in cui tra parentesi nevica.
EDIT: Noto anche che Res ha fatto un sacco di cose, puoi fare una piccola listina? XD
RIEDIT: Io credo di sapere almeno il nick di un utente che ogni tanto aggiunge qualche tropo all'elenco, o corregge qualcosina. Stasera lo contatto, vediamo che dice XD

edited 4th Feb '12 1:34:28 AM by ImpaledJanus

And anyway, pardon my not-that-good English.

Total posts: 863
Top