This post was last updated on 25/2/2009 at 20:57 GMT.
OK, here's how to go about doing a translation effort.
First of all, decide what word to use for trope
. In some languages, the word most similar to trope
has certain other connotations that one would prefer to avoid. It is for this reason that the French version
uses the word schéma
; the Finnish version
, on the other hand, seems to be using tropet
as a neologism
Next, post either here or in the "IS TVTropes available in other languages?
" thread to ask Fast Eddie
to make up a flag icon for you. If he says yes (and he probably will, since he's quite a guy), you're set to go.
Begin by making a new namespace consisting of the standard two-letter code for your language. For example, if you wanted to make Dutch version, start by making a Nl/ namespace. This is as simple as editing home pages and adding a link to the home page in your own language there; thus, somebody starting a Dutch version would enter [[Nl/HomePage Nederlands]] on that page. This will show up as a red link; click on it to begin translation.
Your first port of call will be to translate the English Home Page
into your language. You may wish to edit it slightly.
Next, make a page in your namespace for the Tropes of Legend
; naturally, this page should have an equivalent title in your language. The German version, for example, is called Tropen Der Legende
Copy the list of tropes onto the new page. Come up with names in your language for as many as you can; if you can't think of a good name, just list it as ???? and hope that someone else will come up with a name. Include the English title next to the translated title in [square brackets] to keep track of everything. Be sure to put your namespace code (Nl/ or whatever) in front of each trope title in your language.
Don't bother trying to translate puns; just come up with a title that makes sense in your language. By the same token, feel free to give your translations punny titles, provided they aren't too
obscure. Also, if the English version of a trope is named after something
, your version doesn't have to be named after it; it could be named after something else, or have a generic name. For example, the German version of The Scrappy
is named Der Jar Jar
, after Jar-Jar Binks of Star Wars
When you wish to translate a trope, open the English version in a new tab, then open up a primitive word processing programme such as NotePad. Type up your new entry in this, using the English writeup as a guide. Note that it is not advisable to translate the English text directly - what you want is to get the information across. Thus, if you feel it could be better written in different words, do so.
Don't worry too much about examples; either don't translate them, or only translate a few. The best examples to translate are those that would be most familiar to speakers of your language, followed by those that illustrate a trope particularly well. Don't worry about the others; more examples will accumulate as the wiki grows.
At the very bottom of every page, enter the following code: [[source:En:NameOfTrope]]
, where NameOfTrope is the title of the trope in English. This will automatically link the trope to all other versions of it, as well as linking all other versions to your one.
This wiki was designed for the English language, which completely lacks diacritical marks. This means that letters with such marks are treated as punctuation, which means that non-English versions are going to have a lot more punctuated titles. To make a link to a punctuated title, see: Making A Reference: Punctuated
Typing diacritical marks can cause problems if the text is affected by any other markup. If it isn't bold, italicised, or linkified, the following codes should work, where # is the letter you wish to type:
- Acute accent: &#acute; (or ctrl+alt+# in Windows). For example, á is typed by inputting á
- Grave accent: &#grave;. For example, È is type by inputting È
- Circumflex: &#circ;. Ior example, î is typed by inputting î
- Tilde: &#tilde;. For example, ñ is typed by inputting ñ
- Umlaut: &#uml;. For example, Ü is type by inputting Ü
- ç: Use ç
- Caron: &#caron;. For example, Š is typed by inputting Š
If you wish to use these symbols in a link, or in italics
, you'll have to input them directly. You can copy and paste most of them from this page
, and you can probably also find them in MSWord Help under 'Type International characters'.
It is unclear at present how the wiki can handle titles and articles in Greek or Hebrew, that use the Cyrillic or Arabic alphabets, or use logograms (such as Korean and Japanese).
When you have the tropes of legend translated...I'm not sure what to do then, because nobody's gotten that far yet.
To wrap up this post, here are some links to threads for specific translations and the tropers involved (if you want your name added or removed from this list, post in this thread or PM me):
Dragon Quest Z
(AKA Lord TNK
) and Zetaseal
have expressed interest in creating a Japanese version, but I'm not sure how feasible that is at this time.
edited 11th Nov '10 3:06:30 PM by VampireBuddha