Follow TV Tropes

Following

History DubNameChange / EnglishAndOtherLanguagesToForeign

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''TokusouSentaiDekaranger'' to ''Power Rangers SPD'' (not to be confused with [[Series/PowerRangersSPD the actual Power Rangers series]])

to:

* ''TokusouSentaiDekaranger'' ''Series/TokusouSentaiDekaranger'' to ''Power Rangers SPD'' (not to be confused with [[Series/PowerRangersSPD the actual Power Rangers series]])
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''MagicKnightRayearth''

to:

* ''MagicKnightRayearth''''MagicKnightRayearth'' (ABS-CBN TV series dub, the later [=GMA=] TV series dub and the [=ABS-CBN=] OVA dub returns them back to their original names.)
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''{{Batman}}''

to:

* ''{{Batman}}''''Franchise/{{Batman}}''



** [[{{Batman}} The Riddler]] became O Charada (The Riddle, The Puzzle)

to:

** [[{{Batman}} [[Franchise/{{Batman}} The Riddler]] became O Charada (The Riddle, The Puzzle)



* ''{{Batman}}''(Latin America)

to:

* ''{{Batman}}''(Latin ''Franchise/{{Batman}}''(Latin America)
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''ScienceNinjaTeamGatchaman'' to ''La Bataille des Planètes'' (loosely based off Sandy Frank's English adaptation)
** Ken Washio to Mark
** Joe Asakura to Thierry (one name not based off the ''BattleOfThePlanets'' scripts)
** Jun to Princesse
** Jinpei to Kipo
** Ryu to Allumette

to:

* ''ScienceNinjaTeamGatchaman'' to ''La Bataille des Planètes'' (loosely based off Sandy Frank's English adaptation)
adaptation), ''Gatchaman: Le Combat des Galaxies'' (Gatchaman II dub)
** Ken Washio to Mark
Mark (Planètes)
** Joe Asakura to Thierry (one (Planètes, one name not based off the ''BattleOfThePlanets'' scripts)
** Jun to Princesse
Princesse (Planètes), Jeanne (Galaxies)
** Jinpei to Kipo
Kipo (Planètes), Jippei (Galaxies)
** Ryu to Allumette
Allumette (Planètes), Roland (Galaxies)
** Dr. Kozaburo Nambu to Mr. Cavalier (Planètes), Dr. Donbere (Galaxies)

Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Series/TokumeiSentaiGobusters'' to ''Power Rangers Go Bu'''r'''sters'' (No. really. They added an R for some reason.)
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Franchise/SailorMoon'', which is known by its original Japanese title, "A(s) Navegante(s) da Lua" (The Sailors of the Moon) or even, much more rarely, "Lua Navegante" (Sailing Moon).
** Usagi to Bunny[[note]]One bizarre moment in episode 10 had her claim her real name to be Berta, which was never mentioned again.[[/note]]
** Ami Mizuno to Ami Miranda[[note]]However, they had reverted to Mizuno by the end of season 1.[[/note]]
** Rei to Rita
** Makoto to Maria
** Minako Aino to Joana Lima
** Michiru to Mariana
** Setsuna Meioh to Susana Melo[[note]]Late S season used Meioh, and Star season episodes inconsistently used Susana and Setsuna.[[/note]]
** Hotaru Tomoe to Octávia Tomé[[note]]Late S season used Tomoe.[[/note]]
** Mamoru to Gonçalo
** [[ShesAManInJapan Artemis to Artemisa]]
** Naru Osaka to Sara Tavares
** Yuuichirou to Fernando
** Umino Gurio to Jimmy Guria
** Motoki to Mário
** Unazuki to Fernanda
** Reika to Rute / Raquel[[note]]Episodes 29 and 41, respectively, her Super S season episode reverted to Reika.[[/note]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''DigimonXrosWars'' to ''Digimon Fusion Battles'' (not to be mistaken with the English dub)
** Neptunemon to Nepmon
** [=ChibiKamemon=] to [=ChibiTortomon=]
** [=AncientVolcamon=] to Volcanomon

Changed: 90

Removed: 63

Is there an issue? Send a MessageReason:
The Brave one is a Market Based Title.


** Sunfire to Sole Ardente (Burning Sun)

to:

** Sunfire to Sole Ardente (Burning Sun)Sun). ''WesternAnimation/SpiderManAndHisAmazingFriends'' used instead Alba di Fuoco (Firedawn)



* Film/{{Brave}} had its title changed to "Ribelle The Brave".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** JokeyWolf to Lobo Joca

to:

** JokeyWolf HokeyWolf to Lobo Joca

Added: 18

Changed: 40

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Monkey D. Luffy to Monkey D. [[SpellMyNameWithAnS Ruffy]]

to:

** Monkey D. Luffy to Monkey D. [[SpellMyNameWithAnS Ruffy]]Ruffy]] (the ''u'' is pronounced like an ''a'')


Added DiffLines:

** Fukurou to Eule

Changed: 17

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''BobTheBuilder'' to ''Puuha-Pete''

to:

* ''BobTheBuilder'' ''WesternAnimation/BobTheBuilder'' to ''Puuha-Pete''
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Elves to 'Elben'. Here again, Tolkien himself had a hand in this. The usual German translation for ''elves'' is ''Elfen''. But like its English counterpart [[AdaptationDisplacement (before LotR)]], the image it evokes was more that of pixie- or fairy-like creatures, an association Tolkien desired to avoid, supposing instead the older, less-used term Alb(en)/Elb(en) for the translation.

to:

** Elves to 'Elben'. Here again, Tolkien himself had a hand in this. The usual German translation for ''elves'' is ''Elfen''. But like its English counterpart [[AdaptationDisplacement (before LotR)]], the image it evokes was more that of pixie- or fairy-like creatures, an association Tolkien desired to avoid, avoid (for the same reason he wrote of "dwarves" instead of "dwarfs"), supposing instead the older, less-used term Alb(en)/Elb(en) for the translation.

Added: 320

Changed: 251

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The Japanese version of the ''TransformersGeneration1'' cartoon switched two characters' names in order to correct an animation error that reversed their colours (the two were identical aside from colour schemes).
** Rumble to Frenzy (and vice versa)
%%In addition, many other name changes took place, such as:

to:

* The Japanese version of the ''TransformersGeneration1'' cartoon cartoon:
** Autobots to Cybertron(s)
** Decepticons to Destron(s)
** Cybertron (the planet) was still spelled the same, but its [[ItIsPronouncedTroPAY pronunciation was altered]] to "Seibertron."
** Rumble to Frenzy, and vice versa. The two names were
switched two characters' names in order to correct an animation error that reversed their colours the characters' colors (the two were identical aside from colour schemes).
** Rumble to Frenzy (and vice versa)
%%In addition, many other name changes took place, such as:
color schemes).
Is there an issue? Send a MessageReason:
Namespace


* The HarryPotter translation changes any name that has a meaning or allusion. (Except for ''Potter''...)
* TheHobbit and TheLordOfTheRings turn English names into Finnish. Non-English names are left alone.

to:

* The HarryPotter Literature/HarryPotter translation changes any name that has a meaning or allusion. (Except for ''Potter''...)
* TheHobbit Literature/TheHobbit and TheLordOfTheRings Literature/TheLordOfTheRings turn English names into Finnish. Non-English names are left alone.

Added: 234

Changed: 239

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Mr. Krabs to Don Kangrejo
** Sandy Cheeks to Arenita Mejillas (nearly literal translation).

to:

** Mr. Krabs to Don Kangrejo
Cangrejo
** Sandy Cheeks to Arenita Mejillas (nearly literal translation).translation)



** Professor Utonium to Profesor Utonio

to:

** Professor Utonium to Profesor UtonioUtonio (Latin America; in Spain, his name keeps unchanged)



* ''TopCat'' to ''Don Gato y su pandilla'' (''Don Cat and his Gang'', Latin American dub)

to:

* ''TopCat'' to ''Don Gato y su pandilla'' (''Don Cat and his Gang'', Latin American dub)Gang'')



*** Gloton (older versions of the X-Men comics, and the first live-action movie)

to:

*** Gloton Glotón (older versions of the X-Men comics, and the first live-action movie)



** The Riddler to Acertijo (Latin American) (Enigma in Spain)

to:

** The Riddler to Acertijo (Latin American) (Enigma in Spain)or Enigma (Spain)



** Paul Bearer to ''Pablito Terrores'' (Spain)
** Tugboat to ''El Marinero Tarugo'' (Spain)
** Earthquake to ''Terremoto Earthquake'' (Spain)
** Big Boss Man to ''El Poli Loco'' (Spain)
** The Road Warriors to ''Los Sacamantecas'' (Spain)



** Chichi to Milk - In Spanish, the word "chichi" is slang for girl parts; in Mexico it's slang for breast (which curiously, matches one of the [[PunnyName meanings for the original Japanese name]])

to:

** Chichi to Milk - In Spanish, the word "chichi" is slang for girl parts; parts (which was oddly left untouched un Spain); in Mexico it's slang for breast (which curiously, matches one of the [[PunnyName meanings for the original Japanese name]])



* Other shows like ''Anime/SailorMoon'', ''SaintSeiya'' and ''Franchise/{{Digimon}}'' gets the English versions of the names but the footage and everything else was from the Japanese versions (except things like the EarWorm main song of ''SaintSeiya'' on his first transmissions) and other translated versions of anime main songs)

to:

* Other shows like ''Anime/SailorMoon'', ''SaintSeiya'' and ''Franchise/{{Digimon}}'' gets the English versions of the names but the footage and everything else was from the Japanese versions (except things like the EarWorm main song of ''SaintSeiya'' on his first transmissions) transmissions and other translated versions of anime main songs)



* ''Manga/DetectiveConan''

to:

* ''Manga/DetectiveConan''''Manga/DetectiveConan'' (Latin American dub)



* ''Anime/{{Naruto}}'' keeps almost all the names of the human characters intact, but some terms are translated (Latin America):
** ''Iccha Iccha Paradise'' to ''Haciéndolo en el Paraiso'' (Doing that in Paradise)

to:

* ''Anime/{{Naruto}}'' keeps almost all the names of the human characters intact, but some terms are translated (Latin America):
translated:
** ''Iccha Iccha Paradise'' to ''Haciéndolo en el Paraiso'' (Doing that (Latin America; Doing it in Paradise)Paradise) or ''El Paraíso Erótico'' (Spain; The Erotic Paradise'')
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Iron Man to Der Eiserne ("the iron one", the literal translation "Eisenmann" would have been too close to Iceman's German name, presumably)

to:

** Iron Man to Der Eiserne ("the iron one", the literal translation "Eisenmann" would have been too close to Iceman's German name, presumably)Eismann)
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Fix-it Felix Jr. to Master Felix Jr.

to:

** Fix-it Felix Jr. to Master Felix Jr.Jr ("Repairman Felir Jr").
Is there an issue? Send a MessageReason:
Fixed Garfield examples in Hungarian dub.


** Orson to Gombi
** Roy to Koki
** Wade to Hapi
** Bo to Bubi
** Lanolin to Biri
** Booker to Pepi
** Sheldon to Tonsci

to:

** Orson to Gombi
Gombi (meaning "Buttons"). In the M2 dub, he keeps his name.
** Roy to Koki
Koki. In the M2 dub, his name changes to Tobias.
** Wade to Hapi
Hapi (meaning "quack"). In the M2 dub, his name changes to Tosci, meaning "puddle".
** Bo to Bubi
Bubi. In the M2 dub, his name changes to Bari.
** Lanolin to Biri
Biri (the only one who has the same name in the M2 dub)
** Booker to Pepi
Pepi. In the M2 dub, his name changes to Csibi.
** Sheldon to TonsciTonsci. In the M2 dub, his name changes to Tojdli.

Added: 167

Changed: 86

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''ProWrestling'': First, an explanation: During the 90s, the WWE tried (and failed) to enter to the Mexican wrestling market and some wrestlers got a name change in Mexico (but not everywhere). That practice died out in the 2000s after the WWE became more popular in that country and all the wrestlers are named with the original English names.
** TheUndertaker to ''El Enterrador''
** The British Bulldog to ''El Bulldog Britanico''
** TedDiBiase ''The Million Dollar Man'' to ''El Hombre del Millon de Dolares''
** SgtSlaughter to ''Sargento Slaughter'' or ''Sargento Bravo'' (Sgt. Brave)

to:

* ''ProWrestling'': ''ProfessionalWrestling'': First, an explanation: During the 90s, the WWE tried (and failed) to enter to the Mexican wrestling market and some wrestlers got a name change in Mexico (but not everywhere). That practice died out in the 2000s after the WWE became more popular in that country and all the wrestlers are named with the original English names.
** TheUndertaker Wrestling/TheUndertaker to ''El Enterrador''
** [[Wrestling/DaveyBoySmith The British Bulldog Bulldog]] to ''El Bulldog Britanico''
** TedDiBiase ''The [[Wrestling/TedDiBiase Ted [=DiBiase=]]]''The Million Dollar Man'' to ''El Hombre del Millon de Dolares''
** SgtSlaughter Wrestling/SgtSlaughter to ''Sargento Slaughter'' or ''Sargento Bravo'' (Sgt. Brave)Brave)
** The show ''[=SuperAstros=]'' referred to the [[http://www.wrestling-titles.com/wwe/wwf-hc.html WWE Hardcore Champion]] at the time as ''Campeon de Lucha Violenta.''
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''{{Lazytown}}''

to:

* ''{{Lazytown}}''''Series/{{Lazytown}}''



* ''LazyTown''

to:

* ''LazyTown''''Series/LazyTown''
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Manga/DragonBall''

to:

* ''Manga/DragonBall''''Manga/DragonBall''/''Anime/DragonBallZ''



* ''Manga/DragonBall'', ''Manga/DragonBall Z'' and ''Manga/DragonBall GT'' (Mexican dub - averted in the Mexican print of the manga).

to:

* ''Manga/DragonBall'', ''Manga/DragonBall Z'' ''Anime/DragonBallZ'' and ''Manga/DragonBall GT'' ''Anime/DragonBallGT'' (Mexican dub - averted in the Mexican print of the manga).



* Some examples from ''DragonBall'':

to:

* Some examples from ''DragonBall'':''Manga/DragonBall''/''Anime/DragonBallZ'':
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** In the Disney version, Owl is male and referred to as "Pan Sowa" (Mister Owl).



* ''Literature/{{Discworld}}'': In ''Discworld/SoulMusic'', the name of one of the main characters, Glod, was changed to "Buog" (like "Bóg", God) for sake of preserving a single minor pun ("[[BluesBrothers We're on a mission from Glod]]"). Unfortunately, this caused an inconsistency with an earlier book, where "Glod" was also the name of an angry dwarf summoned by a dyslexic magic wish for "gold", and his name was translated differently back then.

to:

* ''Literature/{{Discworld}}'': In ''Discworld/SoulMusic'', the name of one of the main characters, Glod, was changed to "Buog" (like "Bóg", God) for sake of preserving a single minor pun ("[[BluesBrothers We're on a mission from Glod]]"). Unfortunately, this caused an inconsistency with an earlier book, where "Glod" was also the name of an angry dwarf summoned by a dyslexic magic wish for "gold", and his name was translated differently back then. Also, "music with rocks in" was translated to "muzyka wykrokowa" (step-out music), a pun of "muzyka rockowa".



** Edd's nickname was changed from Double D to Chudy Edd, or Chudy for short (lit. Thin Edd[=/=]Thin One).

to:

** Edd's nickname was changed from Double D to Chudy Edd, or Chudy for short (lit. Thin Edd[=/=]Thin Skinny Edd[=/=]Skinny One).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''WesternAnimation/EdEddNEddy''

to:

* ''WesternAnimation/EdEddNEddy''''EdEddNEddy''



* ''WreckItRalph'' to ''Rive-Rolf'' (literally translates as "Tear Down Rolf") :

to:

* ''WreckItRalph'' ''Disney/WreckItRalph'' to ''Rive-Rolf'' (literally translates as "Tear Down Rolf") :



* WesternAnimation/TinyToonAdventures

to:

* WesternAnimation/TinyToonAdventures''WesternAnimation/TinyToonAdventures'':



* ''WreckItRalph'' to ''Detona Ralph'':

to:

* ''WreckItRalph'' ''Disney/WreckItRalph'' to ''Detona Ralph'':

Added: 18

Changed: 11

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


!!English Examples




to:

[[/folder]]

Added: 116

Changed: 64

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''WesternAnimation/MyLittlePonyFriendshipIsMagic'' (pt-PT dub): Iron Will to Vontade de Ferro (literal translation)

to:

* ''WesternAnimation/MyLittlePonyFriendshipIsMagic'' ''WesternAnimation/MyLittlePonyFriendshipIsMagic'':
** Discord to Discórdia (literal translation)
**
(pt-PT dub): dub) Iron Will to Vontade de Ferro (literal (also literal translation)




Added: 239

Changed: 325

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Millenium Falcon to Ezeréves Sólyom (Thousand Year Old Falcon)
** Rancor to Monstrosaurus (original ''Film/ReturnOfTheJedi'' dub); Az Ádáz ("The Fierce", subsequent dubs)

to:

** Chewbacca to Harah, but only in the '79 subtitled release of ''Film/ANewHope''. All other versions leave it as Chewbacca or render it phonetically as "Csubakka"
** Jabba the Hutt to Kalapos Jabba (Hat-wearing Jabba), original ''Star Wars'' novelization only
** Millenium Falcon to Ezeréves Sólyom (Thousand Year Old Falcon)
** Rancor to Monstrosaurus (original
Falcon); Millenáris Sólyom (Millenary Falcon) in the original ''Film/ReturnOfTheJedi'' dub
** Rancor to Monstrosaurus (original ''ROTJ''
dub); Az Ádáz ("The Fierce", subsequent dubs)

Added: 196

Removed: 33

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''{{Garfield}}''
** Odie to Ubul


Added DiffLines:

* ''Franchise/StarWars''
** Millenium Falcon to Ezeréves Sólyom (Thousand Year Old Falcon)
** Rancor to Monstrosaurus (original ''Film/ReturnOfTheJedi'' dub); Az Ádáz ("The Fierce", subsequent dubs)

Added: 60

Changed: 44

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''WreckItRalph'' to ''Rive-Rolf'':

to:

* ''WreckItRalph'' to ''Rive-Rolf'':''Rive-Rolf'' (literally translates as "Tear Down Rolf") :
** King Candy to Kong Knekk
** Fix It Felix to Fikser'n Felix
Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

[[foldercontrol]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:


[[folder: English to Chinese Name Changes]]
* ''GarfieldAndFriends'':
** Orson to Watson
** Roy to Lowy
** Bo to Bobo
** Lanolin to Lanli
** Booker to Hilton
[[/folder]]

[[folder:English to Dutch Name Changes]]
* ''TheWorstWitch''
** Mildred Hubble to Merel Hobbel
** Ethel Hallow to Edith Huigel
** Fenella Feverfew to Vanella Wiggelkoe
** Griselda Blackwood to Griselda Breekhout
** Sybil to Sara
** Hellibore to Hellerook
** Algernon Rowan-Webb to Evertjan Dromenster
** Cas to Tes
** Hobbes to Hops
** Miss Hardbroom to Heks Hakblok
** Miss Drill to Juf Kim
* ''Literature/{{Discworld}}'' to Schijfwereld
** Twoflower to Tweebloesem
** Esme (Granny) Weatherwax to Esmee (Opoe) Wedersmeer
** Mustrum Ridicully to Mustrum Ridikiel
** Gytha (Nanny) Ogg to Gyta (Ootje) Nack
** Magrat Garlick to Magraat Knophlox
** Rob Anybody to Gaaf Allegaar
** Daft Wullie to Malle Ijffie
** Tiffany Aching to Tiffany Verweerd
** Sam Vimes to Douwe Flinx
** Nobby Nobbs to Bobo Bollebos
** Detritus to Gneisbaard
** Downspout to Spuipijp
** Frederick Colon to Wies Dendarm
** Carrot Ironfoundersson to Biet Ijzergrytssen (Beet. maybe because 'wortel' is already taken, see below.)
** Reg Shoe to Richter Schoen
** Cuddy to Pruimpje
** William da worde to Willem van der Woord
** Foul ole Ron to Vieze oude Henkie
** Polly perks to Pollie Steentjes
** Nutt to Knett (preserving the pun.)
** Cut-Me-Own-Throat Dibbler into Snij'k-In-Eigen-Vlees Snikkel (Snikkel also being a name for penis.)
** Brutha to Broedda
** Hogfather becomes Berevaar- but is hard to translate anyway, for christmas is celebrated differently in the Netherlands. The gifts arrive on St.Nicolas day (Sinterklaas), the 5th of December.
** Moist von Lipwig to Feucht von Lippvacht (Feucht actually means 'moist' in ''German'')
** Mort to dunne Hein (thin Hein. a pun on 'magere Hein' a name for death.)
** Jonathan Teatime becomes Jonathan Theetijd (teatime.)
** Vetinari to Ottopedi (keeping the medical pun in)
** Music With Rocks In becomes Rots en Bonk Muziek.
* ''ElfQuest'' -- Most names of the elves are usually faithful Dutch translations of the original English names (like ''Snijder'' for ''Cutter''). However, one obvious Dub Name Change of a character in a one-shot issue was needed to avoid an UnfortunateName. The character Acorn was translated as ''Eekhoorn'' (''Squirrel''), because the Dutch translation of acorn (''eikel'') is also used as a strong insult (referring to the top part of the penis).
* ''Literature/HarryPotter''
** Weasley to Wemel
** Hermione Granger to Hermelien Griffel
** Tom Riddle to Marten Asmodom Vilijn (''Mijn Naam Is Voldemort'' - My name is Voldemort)
** Albus Dumbledore to Albus Perkamentus
** Minerva [=McGonnagal=] to Minerva Anderling
** Cedric Diggory to Carlo Kannewasser
** The nicknames of the Marauders were changed to Maanling (Moony), Wormstaart (Wormtail - quite literally changed: staart means tail), Sluipvoet (Padfoot) and Gaffel (Prongs)
** Snape to Sneep (Both are pronounced the same way)
** Argus Filch to Argus Vilder
** Peter Pettigrew to Peter Pippeling
** Sirius Black to Sirius Zwarts (Zwart means black)
** Mad-Eye Moody to Dwaaloog Dolleman (They preserved his first name)
** Hogwarts to Zweinstein (hog - stones)
** Quidditch to Zwerkbal (air - ball)
** Dursley to Duffeling
** Marauder's Map to Sluipwegwijzer
* ''WesternAnimation/PhineasAndFerb''
** Carl to Kees
** The Tri-State Area to 'de hele regio' (the entire region), for the earlier episodes at least. Later episodes name it "driestatengebied", which is a more literal translation.
* ''Series/SesameStreet'' to ''Sesamstraat''
** Big Bird to Neef Jan (Cousin John) (he doesn't appear on the Dutch version, but is referred to as this in SS merchandise and movies. At first, he was confusing called Pino, the name of his Dutch {{Expy}}.)
* ''Disney''
** Uncle Scrooge [=McDuck=] to Dagobert Duck (same as in German)
** Daisy Duck to Katrien Duck
** Fethry Duck to Diederik Duck
** Gladstone Gander to Guus Geluk (Gus Luck)
** Gus Goose to Gijs Gans (gans = goose)
** Huey, Dewey and Louie to Kwik, Kwek en Kwak
** Neighbor Jones to Buurman Bolderbast
** Magica De Spell to Zwarte Magica (Black Magica)
** Chip and Dale to Knabbel en Babbel
** Flintheart Glomgold to Govert Goudglans (Goudglans = Goldgleam)
** The Beagle Boys to De Zware Jongens (The Heavy Boys) (also a reference to them being criminals, 'zware jongen' means 'criminal' in Dutch.)
** Ludwig von Drake to Otto van Drakenstein
** Gyro Gearloose to Willie Wortel (Wortel = Square root)
* ''AsToldByGinger:''
** Foutley to Houtslag
** Carl to Bram
** Bishop to Bisschop
** Gripling to Kibbeling
** Blake to Olivier
** Darren to Pauline
** Lightfoot to Lichtvoet
** Macie to Merel
** Courtney to Sophie
** Killgallen to Katkrabber
* ''SpongebobSquarepants''
** Squidward to Octo
** Krusty Krab to Krokante Krab (or "Korstige Krab" in a handfull of episodes)
** Bikini Bottom to Bikinibroek
** Larry to Leendert
** Garry to Gerrit
** Sandy Cheeks to Sandy Wang (literal translation)
** Pearl to Parel (literal translation)
** Mermaid Man and Barnacle Boy to Meerminman en Mosseljongen
** Man Ray to Manstraal
** The Flying Dutchman to De Vliegende Hollander (literal translation)
* ''WreckItRalph'' to ''Rammande Ralph'' ("Ramming Ralph", "Ram it Ralph")[[note]]Along with these name changes, Rancis, Swizzle, and Gloyd are changed to be girls. Crumbelina's name is not given.[[/note]]:
** King Candy to Koning Karamel ("King Caramel")
** Sour Bill to Zuurpruim ("Sour Plum")
** Taffyta Muttonfudge to Toffeetia Lammerstroop ("Toffeetia Lambsyrup")
** Rancis Fluggerbutter to Renske Roomboter ("Renske Creambutter")
** Candlehead to Kandelara ("Chandelara")
** Jubileena Bing Bing to Jubelientje Bing Bing
** Gloyd Orangboar to Trijn Citruszwijn ("Trijn Citruswine")
** Swizzle "The Swizz" Malarkey to Savanna Soethekauw ("Savanna Sweettooth")
** Minty Zaki to Minti Snoepie ("Minty Candy")
** Snowanna\ Rainbeau to Belinda Regenbaugh ("Belinda Rainbeau")
** Adorabeezle Winterpop to Droppelette Sneeuwlolly ("Droplet Snowlollipop")
[[/folder]]

[[folder:English to Finnish Name Changes]]
* ''BobTheBuilder'' to ''Puuha-Pete''
* Dolf, the villain from ''AlfredJKwak'', was renamed to "Korppi" (Finnish word for "raven"). The National Crows Party also has its name changed to reflect on Dolf's dub-induced new species.
* Creator/{{Disney}}
** WesternAnimation/DonaldDuck to Aku Ankka
*** In a now-forgotten competing translation, he was known as Ankka Lampinen.
** Huey, Dewey and Louie to Hupu, Tupu and Lupu. In {{Dolan}} comics, the triplets are referred to as such even in English (due to the meme originating in Finland).
* TheFamousFive are an unusual case. Julian becomes Leo and George/Georgina becomes Pauli/Paula. Timmy is always referred to as Tim. The names still sound English, but are easier for Finnish children to pronounce.
** Similarly, NancyDrew is known as Paula Drew.
* The HarryPotter translation changes any name that has a meaning or allusion. (Except for ''Potter''...)
* TheHobbit and TheLordOfTheRings turn English names into Finnish. Non-English names are left alone.
[[/folder]]

[[folder:English to French Name Changes]]
* ''WesternAnimation/KingOfTheHill'' to ''Henri pis sa gang'' (French-Canadian version[[note]]literally, "Hank and his Gang" in Québécois slang[[/note]]) and ''Les Rois du Texas'' (France version[[note]]literally, "The Kings of Texas"[[/note]]). All name changes are for the Quebec version, where the location is changed from Arlen, Texas to Ste-Irene, Quebec.
** Hank Hill to Henri Hill
** Peggy Hill to Paulette Hill
** Dale to Dan
** Boomhauer to Papineau
** Bill to Boule
** Luanne Platter to Johanne Pincheau
* ''TheWorstWitch'' to ''Amandine Malabul''
** Mildred Hubble to Amandine Malabul
** Maud Moonshine to Maud Mouchete (television series)/Paméla (book)
** Enid Nightshade to Enid Datura (television series)/Isabelle Tromplamor (book)
** Ethel Hallow to Edith Aigreur (television series)/Octavie Pâtafiel (book)
** Drusilla Paddock to Drusilla Pagaille
** Ruby Cherrytree to Rubie Cerisier
** Griselda Blackwood to Griselda Bravoure (television series)/Grisoline de Noirlac (book)
** Fenella Feverfew to Fenella Folavoine
** Sybil Hallow to Sybille Aigreur (television series)/Nathalène Pâtafiel (book)
** Miss Gimlet to Mademoiselle Lorgnette
** Frank Blossom to Frank Massue
** Miss Cackle to Mademoiselle Caquet (television series)/Mademoiselle Jollidodue (book)
** Miss Hardbroom to Mademoiselle Arebours (television series)/Mademoiselle Bâtonsec (book)
** Miss Bat to Davina Becasse (television series)/Mademoiselle Chauveroussie (book)
** Miss Drill to Mademoiselle Vrille (television series)/Mademoiselle Dumollet (book)
* Literature/{{Discworld}} to Le Disque-monde
** Rincewind to Rincevent
** Twoflower to Deuxfleurs
** Granny Weatherwax to Mémé Ciredutemps
*** And therefore, logically, [[ThisIsMyNameOnForeign Lilith de Tempscire]] to Lilith Weatherwax
** Nanny Ogg to Nounou Ogg
** Magrat Garlick to Magrat Goussedail
** Agnes Nitt to Agnès Crétine
** Vimes to Vimaire
** "Nobby" Nobbs to "Chicard" Chique
** Philosopher Didactylos to Honorbrachios in ''Small Gods'', then back to Didactylos when quoted in ''Hogfather''
* ''{{Disney}}''
** {{Goofy}} to Dingo
** ChipAndDale to Tic et Tac
** Scrooge [=McDuck=] to Balthazar Picsou (Picsou being close to "pique-sou", "coin snatcher")
** Huey, Dewey and Louie to Riri, Fifi and Loulou
** Duckburg to Donaldville (Donald Town) in the ComicBook/DisneyDucksComicUniverse and Canardville (Duck Town) in ''WesternAnimation/DuckTales''
** Gladstone Gander to Gontran Bonheur
* ''ThomasTheTankEngine And Friends'' to ''Thomas Le Petit Train/Thomas Et Ses Amis''
** Peter Sam to Pierre-Jean
** Harold to Herbert
** Sodor to Shicolor
* ''Literature/HarryPotter''
** Draco Malfoy to Drago Malefoy
** Severus Snape to Severus Rogue
** Tom Marvolo Riddle to Tom Elvis Jedusor (to work with the bit where he spells out "I am Lord Voldemort", which became "Je Suis Voldemort") Jedusor also sounds like "jeu du sort", or roughly "game of spells".
*** Marvolo Gaunt to Elvis Marvolo Gaunt to justify Tom's name
** Hogwarts to Poudlard
** Moaning Murtle to Mimi Geignarde (Whiny Mimi)
** Oliver Wood to Olivier Dubois
** Argus Filch to Argus Rusard
** Madam Hooch to Madame Bibine
** Moony, Wormtail, Padfoot and Prongs to Lunard, Queudver, Padmol, and Cornedrue
** Gryffindor, Slytherin, Hufflepuff and Ravenclaw to Gryffondor, Serpentard, Poufsouffle, and Serdaigle
*** The founders all keep their original first names, averting the AlliterativeName for Hufflepuff and Ravenclaw.
** Oddly, Fleur Delacour is still Fleur Delacour and Beauxbatons is still Beauxbatons, probably because it would be hard to KeepItForeign (Hogwarts was still in Scotland and Beauxbatons still in France, remember).
* ''AtomAnt'' to ''Atomas, La Fourmi Atomique''
* ''StarWars'': Although practically ''every single character'' received a name change in the French versions of the original ''StarWars'' movies (allegedly due to an insane fixation on the dubbers' part of avoiding LipLock, which also resulted in some rather... odd... dialogue changes [[AvoidTheDreadedGRating including some strong language!]]), most of these name changes were reverted for the prequels and/or the EU; some were also reversed for the Special Edition.
** The franchise itself was originally known as ''La guerre des étoiles'' (a literal translation) and is still occasionally referred to as such by French-speakers, though now the original title is more widely used. However, the translated title is also occasionally used to refer to ''ANewHope'' (''[[DepartmentOfRedundancyDepartment Star Wars épisode IV]]: [[TheForeignSubtitle La guerre des étoiles]]'')
** Darth Vader to [[GratuitousEnglish Dark]] Vador (One of the few characters to permanently retain his French name change, at least in Europe; the English name is now used in Quebec)
*** Darth (in general) to Dark ("Dark Maul", etc.) Even extends to parodies (see ''TrippingTheRift'' below).
** Han Solo to Yan Solo (the French translations of the Franchise/StarWarsExpandedUniverse inconsistently use both "Han" and "Yan")
** Chewbacca to Chiktabba (Somehow, they believed that the original name had something to do with "chew tobacco", don' ask.)[[note]]"Chew tobacco" = "Chique tabac"[[/note]]
** C-3PO to Z-6PO
** R2-D2 to D2-R2
** [[TheForceUnleashed Galen Marek]] to Jacob Nion (actually an ''English'' name that was ultimately scrapped)
** Jabba the Hutt to Jabba le Forrestier ("Forrestier" means "forest-dweller".)
** ''Millennium Falcon'' to ''Millénium Condor'' (changed to "''Faucon Millénium''" in the EU and "''Faucon Millénaire''" in French-Canada)
** Death Star to Etoile Noire ("Black Star"; [[Manga/SoulEater no not that one!]]; reverted in Special Edition)
* ''{{Transformers}}'': Only for French-Canadian versions of ''TransformersGeneration1'' and ''WesternAnimation/BeastWars'' (itself renamed to "Robo-Bêtes" in French Canada and "Animutants" in France).
** Optimus Prime to Optimus Primus
** Bumblebee to Bourdon
** Ironhide to Rhino
** Starscream to Ego (used in English as the name of a ''[[TransformersTransTech Transtech]]'' character)
** Soundwave to both Sonore and Radar
** Frenzy to Frénétik
** Waspinator to Bizznator
* ''Franchise/WinnieThePooh'' to ''Winnie L'ourson''
** Eeyore to Bourriquet
** Owl to Maître Hibou
** Rabbit to Coco Lapin
** Kanga to Grand Gourou
** Roo to Petit Gourou
** Piglet to Porcinet
** Tigger to Tigrou
** Heffalump to Efelant
* ''TheWildThornberrys'' to ''La Famille Delajungle''
** Donnie to Denis
* ''SpongebobSquarepants'' to ''Bob L'éponge''
** Squidward Tentacles to Carlo le Calmar (Carlo Tentacules in French-Canada)
** Mr. Krabs to Capitaine Krabs
* ''WesternAnimation/KimPossible''
** Mr. Barkin to M. Barry (plays on ''barrir'' "to trumpet like an elephant")
** [=DNAmy=] to Din Amyte (first season) to Amy Nancenoire (''éminence noire'' "black eminence")
** Gil/Gill to Sacha/Poisson Chat ("catfish")
** Ron Stoppable to Robin Trépide (plays on ''intrépide'', "fearless")
** Shego to Tchigo
** the tweebs to les grumeaux (''grumeaux'' "little lumps" + ''jumeaux'' "twins", also used in ''{{Rugrats}}'')
** Wade to Wallace
* ''Literature/TheHitchhikersGuideToTheGalaxy'' to ''Le Guide Galactique'' or ''Le Guide du Voyageur Galactique''
** Arthur Dent to Arthur Accroc
** Ford Prefect to Ford Escort
*** A case of {{Woolseyism}}: the namesake car was out of production by the time the translation was published, so they substituted its replacement.
** Zaphod Beeblebrox to Zappy Bibicy (BBC, get it?)
** Slartibartfast to Saloprilopette
** All of the above were restored to their English names in the 2005 re-release of the novel.
* ''TrippingTheRift'' to ''Les décalés du cosmos''
** Captain Chode to [[{{Woolseyism}} Ardillon]]
** [[MonsterClown Darph Bobo]] to Dark Bobo (see ''StarWars'' above)
* ''WesternAnimation/{{Dangermouse}}'' to ''Dare Dare Motus''
* ''LordOfTheRings'' to ''Le Seigneur des Anneaux''
** Bilbo Baggins to Bilbon Sacquet
** Frodo Baggins to Frodon Sacquet, both of which allow for
** Bag End to Cul-de-Sac ('Dead End')
** Samwise Gamgee to Samsagace Gamegie
** Meriadoc Brandybuck to Meriadoc Brandebouc
** Strider to Grands-Pas (literally 'Big Steps')
** The Shire to La Comté ('The County')
** Treebeard to Sylvebarbe
* ''SuperMarioBros''[[note]]Sometimes adapted from Japanese, other times adapted from English[[/note]]
** Shy Guy to Maskass (France only)
** [[MarioAndLuigi Fawful]] to Faffreux (Canada, from the English name) and Gracowitz (France, from the Japanese name "Gerakobittsu")
** [[MarioAndLuigiSuperstarSaga Cackletta]] to Graguémona (France, from the Japanese name "Geragemohna"; no French-Canadian translation exists)
** [[SuperPaperMario Count Bleck]] to Comte Nyark (France; no Canadian translation)
** Dimentio to [[SpellMyNameWithAnS Dimensio]] (same)
* ''{{Pokemon}}'': France dub only[[note]]Except for ''VideoGame/PokemonBlackAndWhite'', the French version of the franchise is adapted from the English version rather than the Japanese[[/note]]
** Ash to Sacha (guess)
** Misty to Ondine (a type of water spirit akin to naïads)
** Brock to Pierre ("rock" in french)
** Gary to Régis (guess)
** Professor Oak to Professeur Chen (both a literal translation and a variation -- "chêne" means "oak" in french, but the writing was altered)
** Almost every Pokemon name, save for the legendary ones and some other (Pikachu being the UrExample). This applies to all translations of the games and TCG, even though they're now distributed in French Canada (they're just the France translations).
* ''{{Batman}}''
** The Riddler to Le Sphinx (French-Canada) and L'Homme-Mystère (France)
** Two-Face is either Deux-Face (literal), Double-Face ou Pile-ou-Face (Heads-or-Tails), depending on your era/location (Double-Face is used in every adaptation in France, save for ''Film/TheDarkKnight'')
** Poison Ivy to L'empoisoneuse in Québec and some of the comics. The English name is usually retained.
** Bane to Calamité, Film/BatmanAndRobin (the movie) only.
** In some early translations, Joker to Rigolard.
** Clayface to Gueule d'argile, sometimes.
** Very rarely, Batman is translated literaly as L'homme chauve-souris.
*** {{Lampshade|Hanging}}d in ''BatmanIncorporated''. Bruce Wayne himself thinks that "L'homme chauve-souris" is what Batman is called in France, only to be told that it's actually "[[SpellMyNameWithAThe Le]] Batman".
* ''Marvel Comics'': Although mostly averted in recent live-action movies, especially in Quebec French versions.
** Ant Man to L'Homme-Fourmi
** The Beast to le Fauve
** Black Cat to la Chatte Noire (the Black She-Cat)
** Black Widow to la Veuve Noire
** Cloak and Dagger to la Cape et l'Epée (Cape and Sword)
** The Daily Bugle to le Quotidien
** The Defenders to les Défenseurs
** Demogoblin to le Bouffon Noir (the Black Clown or Buffoon)
** Destiny to Destinée
** Doctor Doom to Docteur Fatalis
** The Fantastic Four to les Quatre Fantastiques
** The Green Goblin to le Bouffon Vert (the Green Clown or Buffoon)
** The Grey Gargoyle to la Gargouille Grise
** Hawkeye to Oeil-de-Faucon
** Hobgoblin to Super-Bouffon (Super-Clown or Super-Buffoon)
** Iceman to Iceberg
** The Invaders to les Envahisseurs
** Juggernaut to le Fléau (the Scourge or Flail)
** Nightcrawler to Diablo
** Quicksilver to Vif-Argent
** Red Guardian (male and female) to Gardien/Gardienne Rouge
** Rogue to Malicia
** The Runaways to les Fugitifs
** Sabretooth to Dents-de-Sabre
** Sandman to l'Homme-Sable
** Scarlet Witch to la Sorcière Rouge
** She-Hulk to Miss Hulk (in earlier translations)
** SpiderMan to "L'homme-araignée" (literal) or "L'araignée" (The Spider), both infrequently
** Storm to Tornade
** Susan Storm to Jane Storm
** The Thing to la Chose
** The Wasp to la Guêpe
** Wolverine to Serval (in early translations)
* ''WesternAnimation/MyLittlePonyFriendshipIsMagic''
** Nightmare Moon to Séléniak
** Daring Do to Casse-Cou
* ''WesternAnimation/TotalDramaIsland''
** Chris Maclean to Louis Mercier
** Chef Hatchet to Chef Albert
** Blaineley to Melanie (Quebec) or Berangere (France). Her first name, Mildred, becomes Pauline.
** Josh to Charles
** Alessandro to Alerrandro
** Courtney to Audrey
** Beth to Berthe
** Izzy to Edith
** Owen to Gontran
** Duncan to Hugo
** Geoff to J.F.
** Gwen to Joëlle
** Cody to Jordy
** Katie and Sadie to Katrine and Sandrine, respectively
** Trent to Loïc
** Noah to Lucas
** Heather to Marilou
** Sierra to Sarah-Laurie
** Tyler to Simon
** Bridget to Brigitte
** Lindsay to Tania
* Revenge of the Island:
** Dawn to Océane
** Lightning to Dutonnerre (Canada), Flashman (France)
** Zoey to Zoé
** Mike to Mikaël (France), Michel (Canada)
** Brick to Boris (France), Marc (Canada)
** Cameron to Corentin (France; leeps his English name in Canada)
** Dakota to Kimberly (France only)
* ''WesternAnimation/{{Cars}}'':
** Lightning [=McQueen=] to Flash [=McQueen=]
** Mater to Martin (France only; in Quebec [[InconsistentDub the movies are dubbed locally while the Cars Toons are dubbed in France]], so the French on the back of Canadian ''Cars Toons'' DVD cases refers to him as "Mater alias[[note]](AKA)[[/note]] Martin")
* ''WesternAnimation/ToyStory'' to ''Histoire de Jouets'' (Quebec only)
** Buzz Lightyear to Buzz l'Eclair (France only. Yes, one region changes the series name only while the other region changes the character name only.)
* ''WesternAnimation/TeenTitans''
** Slade to Deathstroke (his actual supervillain name in the comics, changed in the adaptation to avoid [[NeverSayDie saying "death"]])
** Beast Boy to Changeling (again, a name he used in the comics)
** Johnny Rancid to Johnny Perfide ("Insidious", presumably the translator didn't know about [[Music/{{Rancid}} the punk band]])
** Control Freak to Captain Vidéo
** Puppet King to Le Maître des Marionnettes (puppet master)
* ''PowerpuffGirls'' to ''Les Supernanas'' (''The Superchicks'')
** Blossom to Belle (Beauty)
** Bubbles to Bulle (literal translation)
** Buttercup to Rebelle (guess)
* ''WesternAnimation/BatmanBeyond'' to ''Batman: La Relève''
** Blight to Le Fléau
** Big Time to Mégalo
** Shriek to Stridor
** The Stalker to Le Trappeur
** Mad Stan to Stan le Détraqué
** Payback to Laserman
* ''{{Shrek}}''
** Donkey is always referred to as "l'Ane" (''[[SpellMyNameWithAThe The]]'' Donkey), for some reason.
** Puss in Boots to "Le Chat Potté" (modified from "Le Chat Botté" to explain the "P" he carves on the tree; however, it literally means "The Potted Cat" or "The Lucky cat" (from the French expression ''"avoir du pôt"'' meaning "being lucky" rather than "Puss in Boots").
*** [[{{Woolseyism}} Additionally]], it gives the character a PunnyName, Chat Potté sounding exactly like ''chapeauté'' ([[MeaningfulName "with a hat on"]], as opposed to the french version of Puss in Boots, ''Le Chat Botté'', "with boots on").
* ''InspectorGadget'':
** Penny to Sophie
** Brain to Fino
** Dr. Claw to Dr. Gang
** Quimby to Gontier
** MAD is still MAD, but Penny's derogatory expansion of it is "Méchants Abrutis Débiles" (something like "Meanies Airheads Dimwits")
* ''{{Rugrats}} : almost all the babies earned a nickname in the French version (used only when the babies talk to eachother) :
** Tommy kept his name and was nicknamed "Casse-bonbons" (literaly "candy cracker", but meaning "nutcracker").
** Chuckie earned the nickname "La binocle" (Four-Eyes).
* ''VideoGame/{{Kirby}}'':
** King Dedede to Roi Dadidou
* ''ScoobyDoo'':
** Shaggy to Sammy
* ''WreckItRalph'' to ''Les Mondes de Ralph'' ("The Worlds of Ralph")
** Wreck-it Ralph to Ralph La Casse
** King Candy to Sa Sucrerie
** Taffyta Muttonfudge to Taffyta Crème Brûlée (original name is retained in Quebecois version)
** Rancis Fluggerbutter to Jean-Hubert Lingot
** Candlehead to Adèle Machandelle
** Jubileena Bing-Bing to Carlotta Bling Bling
** Crumbelina Di Caramello to Armelita Di Caramella
** Gloyd Orangeboar to Arnold Trufforange
** Swizzle "The Swizz" Malarkey to Bienaimé Malarkey
** Minty Zaki to Suzette Alanis
** Snowanna Rainbeau to Ninou Gatine
** Adorabeezle Winterpop to Barbara Pappas (pun on "Barbe á papa", cotton candy)
* Literature/CaptainUnderpants to "Le capitaine Slip" (France), "Capitaine Bobette" (Quebec)
** George Beard to Georges Beard (France), Georges Barnabé (Quebec).
** Harold Hutchins to Harold Hébert (Quebec).
** Mr. Krupp to Mr. Abélard Bougon (Quebec)
** Melvin Sneedly keeps his first name in France, but becomes Louis Labrecque in Quebec.
** Miss Anthrope to Mlle Édith Empeine (Quebec).
** Mr. Fyde to Mr. Albert Barnicle (Quebec).
** Jennifer to Babette (France).
** Miss Ribble to Thérèse Rancier (Quebec).
[[/folder]]

[[folder:English to Gaelic Name Changes]]
* ''WesternAnimation/DangerMouse'' to Donnie Murdo
[[/folder]]

[[folder:English to German Name Changes]]
* ''{{Disney}}''
** ''ComicBook/DisneyDucksComicUniverse''
*** Scrooge [=McDuck=] to Dagobert Duck
*** Huey, Dewey and Louie to Tick, Trick and Track
*** Gladstone Gander to Gustav Gans
*** Gus Goose to Franz Gans
*** Gyro Gearloose to Daniel Düsentrieb
*** Flintheart Glomgold to Mac Moneysac
*** Magica De Spell to Gundel Gaukeley
*** Beagle Boys to Panzerknacker
*** John D. Rockerduck to Klaas Klever
*** Ludwig von Drake to Primus von Quack
*** Cornelius Coot to Emil Erpel
*** Duckburg to Entenhausen
** ''WesternAnimation/DuckTales'' and ''WesternAnimation/DarkwingDuck''
*** Launchpad [=McQuack=] to Quack der Bruchpilot
*** Gizmoduck to Krachbumm-Ente (in WesternAnimation/DuckTales) or Dingsbums Duck (in WesternAnimation/DarkwingDuck)
*** Drake Mallard to Eddie Erpel
*** Gosalyn to Kiki
*** Honker Muddlefoot to Alfred Wirrfuß
*** Negaduck to Fiesoduck
*** Steelbeak to Eisenbeiß
*** Taurus Bulba to Toro Bulba
** ''WesternAnimation/ChipNDaleRescueRangers'' to ''Chip und Chap - Die Ritter des Rechts''
*** Dale to Chap
*** Gadget to Trixi
*** Monterey Jack to Samson
*** Zipper to Summi
*** Fat Cat to Al Katzone (a pun on Al Capone and the German word for cat (Katze), and probably also on pizza calzone)
** ''WesternAnimation/TaleSpin'' to ''Käpt'n Balu und seine tollkühne Crew''
*** Kit Cloudkicker to Kit Wolkenflitzer
*** Don Karnage to Don Kanaille
*** Colonel Spigot to Oberst Kübel
** ''WesternAnimation/KimPossible''
*** [=DNAmy=] to [=DNEsther=], as ''Säure'' is German for "acid"
*** Gil/Gill to Gil/Nixon (which sounds like ''Nixen'' "mermaids")
*** the tweebs to die Zwombies (''Zwillinge'' "twins" + ''Zombies'')
* ''Literature/HarryPotter''
** Hermione Granger to Hermine Granger
** Tom Marvolo Riddle to Tom Vorlost Riddle (in order to make the "I am Lord Voldemort"-anagram workable in German)
** Rita Skeeter to Rita Kimmkorn
** Wilhelmina Grubbly-Plank to Wilhelmina Raue-Pritsche
** Sirius Black to Sirius Schwarz (only in some early editions of Philosopher's Stone, where he was briefly mentioned)
** Moony, Prongs, Padfoot and Wormtail to Moony, Krone, Tatze and Wurmschwanz
** Buckbeak to Seidenschnabel
** Scabbers to Krätze
** Crookshanks to Krummbein
* ''TheWorstWitch'' to ''Eine Lausige Hexe''
** Mildred Hubble to Mildred Hoppelt
** Maud Moonshine to Mona Mondschein
** Enid Nighshade to Edith Nachtschatten
** Ethel Hallow to Esther Edel
** Drusilla Paddock to Drusilla Blaumilch
** Ruby Cherrytree to Ruby Kirschenkern
** Griselda Blackwood to Griselda Schwarzberg
** Fenella Feverfew to Fenella Feuerfee
** Clarice Crow to Clarissa Kräusel
** Miss Hecketty Broomhead to Frau H. Brummschädel
** Frank Blossom to Frank Blütenstaub
** Algernon Rowan Webb to Algernon Wunschstein-Flopp
** Merlin Longstaff to Merlin Langohr
** Miss Cackle to Frau Graustein
** Miss Hardbroom to Frau Harschmann
** Miss Bat to Frau Maus
** Miss Imogen Drill to Frau Limone Drill
* ''{{Lazytown}}''
** Robbie Rotten to Freddie Faul
* ''SamuraiPizzaCats''
** Speedy Cerviche to Speedy Gorgonzola
** Guido Anchovie to Guido Casanova
* ''Literature/{{Discworld}}'' to ''Scheibenwelt''
** Samuel Vimes to Samuel Mumm
** Carrot Ironfoundersson to Karotte Eisengießersohn
** Cheery Littlebottom to Grinsi Kleinpo
** Inigo Skimmer to Inigo Schaumlöffel
** CMOT Dibbler to TMSIDR Schnapper
** Burley & Stronginthearm to Burlich & Starkimarm
* ''Series/SesameStreet'' to ''Sesamstraße''
** Big Bird to Bibo
** Grover to Grobi
** Cookie Monster to Krümelmonster (lit. "crumbs monster")
** Mr. Snuffleupagus/Snuffy to Schnuffi
** Herry Monster to Lulatsch
** Count von Count to Graf Zahl (lit. "Count Number")
* ''TheSimpsons'' to ''Die Simpsons''
** Santa's Little Helper to Knecht Ruprecht (after a traditional German, more scary companion to St. Nicholas)
** Sideshow Bob to Tingeltangel-Bob ("Vaudeville Bob")
** Sideshow Mel to Tingeltangel-Mel
* ''SpongebobSquarepants'' to ''SpongeBob Schwammkopf''
** Squidward Tentacles to Thaddäus Tentakel
* ''BikerMiceFromMars''
** Throttle to Rieco (probably because it's close to "Trottel", meaning "idiot, klutz")
* ''TheLordOfTheRings'' to ''Der Herr der Ringe''
** The Shire to 'das Auenland'. Creator/JRRTolkien in his translation guide supplied the closest direct translation as ''Gau'', but added that this might need to be replaced due a possible [[NaziGermany recently acquired bad connotation]]. The translator thought it so, and she created the new name ''Auenland'' (''Auen'' being the oft-flooded land along rivers), which is not a direct translation but evokes a peaceful rural atmosphere befitting of the Shire.
** Elves to 'Elben'. Here again, Tolkien himself had a hand in this. The usual German translation for ''elves'' is ''Elfen''. But like its English counterpart [[AdaptationDisplacement (before LotR)]], the image it evokes was more that of pixie- or fairy-like creatures, an association Tolkien desired to avoid, supposing instead the older, less-used term Alb(en)/Elb(en) for the translation.
* ''MarvelComics''
*** ''(Note: A lot of these are old and may no longer be used in current translations)'' Older translations tended to translate the English names directly to German, while nowadays they are usually kept in English.
** The Avengers to Die Rächer
*** (Series/TheAvengers from TV became ''Mit Schirm, Charme und Melone'' - "with umbrella, charm and a bowler")
** [[ThoseWackyNazis Blitzkrieg]] to Elektroblitz or E-Blitz
** Daredevil to Devil-Man, then Der Dämon ("the demon")
** Dr. Doom to Dr. Unheil, then Dr. Doom
** Dr. Strange to Dr. Seltsam (same as DrStrangelove), then Dr. Strange
** The Fantastic Four (FF) to Die Fantastischen Vier (FV)
** The Grim Reaper to Der Grimme Schnitter
** Hawkeye to Falkenauge (they changed the "H" on his cowl to an "F")
** Invisible Girl/Woman to Die Unsichtbare ("the invisible one")
** Iron Man to Der Eiserne ("the iron one", the literal translation "Eisenmann" would have been too close to Iceman's German name, presumably)
** Kraven to Memrod, then Kraven
** Nightmare to Nachtmahr
** The Red Ghost to Der Geist ("the ghost")
** The Scarlet Witch to Die Scharlachhexe
** Spider-Man to Die Spinne ("the spider", grammatically feminine)
*** In ''Spider-Man vs. Wolverine'' (1987), Peter Parker had to buy a Spider-Man suit in West Berlin. It featured "DIE SPINNE" in large letters on the spider-symbol on the back.
** The Watcher to Der Beobachter ("the observer")
* ''TheFairlyOddparents''
** Tootie to Trudy
** Jorgen Von Strangle to Jean Claude van Ramme ("Ram")
* ''{{Transformers}}''
** Devastator to Der Vernichter (The Destroyer) in the first ''TransformersTheMovie'' and [[WesternAnimation/TheTransformers Generation 2]] dubs.
** ''WesternAnimation/BeastWars''
*** Terrorsaur to Terrorsaurus
*** Tarantulas to Tarantulus
*** Scorponok to Scorpinok
*** Black Arachnia to Schwarze Arachnia
** ''TransformersAnimated''
*** Wreck-Gar to Wreck Sauger (literally "Wreck Sucker", derived from ''dreck'' sauger, a german word for vacuum cleaner)
* ''SilenceOfTheLambs'' may be the only example of a name change for a character that doesn't even exist. Hannibal Lecter mentions a "Louis Friend" which is a SignificantAnagram for "Iron sulfide, also known as fool's gold". In the German dub the name was changed to "Ned Fissiule", to make the anagram with the German term "Eisensulfid" possible.
* ''[[Theatre/TheRiseAndFallOfTheCityOfMahagonny Aufstieg und Fall der Stadt Mahagonny]]'' is an odd example of this happening in the same language that the play was written in. The German author wanted the nominally American characters to have universal recognition, and so suggested changing their names for German-language productions:
** Fatty to Willy
** Jimmy Mahoney to Johann Ackermann
** Jack O'Brien to Jakob Schmidt
** Joe to Josef Lettner
** Billy to Heinrich
* In ''Literature/WarriorCats'', the main character, who, in the English version, begins the series with the name Rusty, has the name "Sammy" to start with in the German version.
[[/folder]]

[[folder:English to Hungarian Name Changes]]
* ''ScoobyDoo''
** Shaggy to Bozont
** Daphne to Diana
** Velma to Vilma
** Mytery Machine to Csodajárgány (Wonder Machine)
** ''The13GhostsOfScoobyDoo''
*** Vincent Van Ghoul to Vincent Van Gond (van gond = [[YodaSpeak trouble there is]])
*** Bogel to Pacni (Blob)
*** Weerd to Csonti (Bony)
* ''Literature/HarryPotter''
** Hogwarts to Roxfort
** Tom Marvolo Riddle to Tom Rowle Denem ("de nem" meaning "but not"; "Nevem Voldemort" = "My name is Voldemort[[note]]the "w" gets separated into two "v"s[[/note]])
** Severus Snape to Perselus Piton (Python)
** Gryffindor to Griffendél
** Rowena Ravenclaw to Hollóháti Hedvig ("Ravenback")
** Hufflepuff to Hugrabug
** Salazar Slytherin to Mardekár Malazár
** [=McGonnagal=] to [=McGalagony=]
** Vincent Crabbe to Vincent Crak
** Gregory Goyle to Gregory Monstro
** Horace E. F. Slughorn to Horatius Lumpsluck
** Alastor "Mad-Eye" Moody to Alastor „Rémszem” Mordon
** Quirrell to Mógus (mókus = squirrel)
** Wilhelmina Grubbly-Plank to Wilhelmina Suette-Pollts
** Fudge to Caramel
** Filch to Frics
** Scabbers to Makesz
** Buckbeak to Csikócsőr
** Wormtail to Féregfark
** Kreacher to Sipor
** Hokey to Hóki
** Fang to Agyar
** Fluffy to Bolyhoska
** Hungarian Horntail to Magyar Mennydörgő (Hungarian Thunderer)
** Grawp to Gróp
* ''{{Transformers}}''
** With regards to the G1 comics and [[Film/{{Transformers}} live-action films]], [[http://hu.wikipedia.org/wiki/A_Transformers-szerepl%C5%91k_hivatalos_magyar_nev%C3%A9nek_list%C3%A1ja this entire list]]. As for the rest:
** Transformers to Alakváltók ("Shape-shifters")
** Decepticons to Álcák ("Disguises")
** Cybertron to Kibertron
** Constucticons to Szerkesztettek ("Constructed Ones")
** Combaticons to Csatarobotok ("Battle Robots")
** Aerialbots to Légirobotok
** Protectobots to Védőrobotok ("Defense Robots")
** Seacons to Vízikonok ("Watercons")
** Insecticons to Álcarovarok ("Decepticon Insects")
** Powermasters to Erőváltók ("Power-shifters")
** The Fallen to A Bukott
** [=AllSpark=] to Örök Szikra ("Ever Spark")
** ''TransformersTheMovie'', first dub
*** Decepticons to Varangyok ("Toads")
*** Cybertron to Kájbertron
*** Hot Rod to Peca ("Fishing Rod")
*** Kup to A Zsaru ("The Cop")
*** Spike to Csuka ("Pike")
*** Cliffjumper ''and'' Springer to Ugró ("Jumper")
*** Blurr to Hadari ("Sputter-y")
*** Wheelie to Ugrabot
*** Arcee to RC
*** Ironhide to Vaskezű ("Ironhand")
*** Dinobots to Dinók or Vasállatok ("Iron Animals")
** Second dub
*** Unicron to Unikornisz (Uni''corn''-is)
*** Devastator to Mega Robot
*** Arblus to Arbelisz
*** Decepticons to Deceptorok (only said once)
*** Constructicons to Konstruktorok
*** Sweeps to Söprögetők (Sweepers)
*** Scourge to something unintelligible (Scrutch?)
*** Same goes for Blurr
** ''TransformersArmada''
*** Cybertron to Kibertron
*** Starscream to Csillagsikoly
*** Demolishor to Pusztító
*** Cyclonus to Ciklonusz
*** Smokescreen to Füstfüggöny
*** Hoist to Csörlő
*** Hot Shot to Nagymenő
*** Red Alert to Riadó
*** Sideways to Kanyargó ("Swerver")
*** Side Swipe to Sűrű ("Dense")
*** Tidal Wave to Hullámsír ("Watery Grave")
*** Jetfire to Géptűz
*** Blurr to Homály
*** Scavenger to Dögevő
*** Thrust to Tengely ("Axle")
*** Wheeljack to Volán Jack ("Steering-wheel Jack")
*** Leader-1 to Vezér-1, 1-es Vezér or simply Vezér
*** Sparkplug to Szikra ("Spark")
*** Jolt to Bütyök ("Knob"), then Szikra
*** Sureshock to Sokkos ("Shocky"), then Sokkoló ("Shocker")
*** High-Wire to Vezeték ("Wire")
*** Swindle to Svindli
*** Jetstorm to Gépvihar
*** Runway to Kifutó
*** Star Saber to Pengeél ("Blade's Edge")
*** Requiem Blaster to Rekviem Romboló
*** Skyboom Shield to Égboltpajzs ("Skyscape Shield")
*** Blackout to Sötét ("Dark")
*** Incinerator to Hamvasztó
*** Overload to Túltöltés
** ''TransformersEnergon''
*** Decepticons to Robotikák; Álcák ("Disguises") on the ''Battle for Power'' promo DVD
*** Cybertron to Mesterséges Bolygó ("Artificial Planet")
*** Primus to Elem ("Element")
*** Omnicons to Mechanikok
*** Optimus Prime to Első Optimusz ("Optimus, the First")
*** Hot Shot to Tűzgolyó ("Fireball"); Nagyágyú on the promo DVD
*** Kicker to Vadóc ("Wild One")
*** Ironhide to Vasököl ("Iron Fist"); Acélfej ("Steel Head") on the promo DVD
*** Inferno to Golyózápor ("Bullet-rain")
*** Roadblock to Úttorlasz
*** Jetfire to Lángcsóva ("Fire Jet")
*** Scorponok to Skorpió ("Scorpion")
*** Cyclonus to Ciklon ("Cyclone")
*** Snow Cat to Hósapka ("Snow Cap")
*** Starscream to Surranó ("Sneaker")
*** Demolishor to Pusztító
*** Tidal Wave to Szökőár; Árhullám on the promo DVD
*** Mirage to Délibáb
*** Daggerwing to Éleskés ("Sharp Knife"); Tőrszárny on the promo DVD
*** Wing Saber to Éleskard ("Sharp Sword")
*** Downshift to Lejtő ("Downhill")
*** Cliffjumper to Sziklamászó ("Cliff Climber")
*** Omega Supreme to Vésgő Omega ("Omega, the Last")
*** Shockblast to Pöröly ("Hammer"), Sokkoló ("Shocker") on the promo DVD
*** Six Shot to Hatlövet
*** Strongarm to Bicepsz
*** Arcee to Szélvész
*** Padlock to Lakat ("Lock")
*** Bulkhead to Tűzfal ("Firewall")
*** Landmine to Taposóakna
*** Prowl to Portyázó
*** Bruticus Maximus to simply Brutikusz
*** Superion Maximus to simply Szuperion
*** Constructicon Maximus to Maximusz
** ''Anime/TransformersCybertron''
*** Cybertron to Kibertron
*** Optimus Prime to Első Optimusz ("Optimus, the First")
*** Jetfire to Röptűz ("Flyfire")
*** Landmine to Gránátfej ("Grenade-head"); Taposó (Stepper) in the opening IntroDump
*** Scattorshot to Sörét
*** Red Alert to Riadó
*** Overhaul to Generál; Generálozó ("Overhauler") on the promo DVD
*** Leobreaker to Vastigris ("Iron Tiger"); Oroszlántörő ("Lion-breaker") on the promo DVD
*** Jolt to Forgó ("Spinner")
*** Starscream to Üstökös ("Comet")
*** Sideways to Mellékút ("Detour")
*** Soundwave to Hanghullám
*** Quickmix to Beretva ("Razor")
*** Menasor to Agresszor
*** Scourge to Ostor
*** Snarl to Agyar ("Fang")
*** Brakedown to Üzemzavar ("Malfunction")
*** Clocker to Stopper
*** Thundercracker to Villámcsapás ("Lightning Strike")
*** Evac to Kiűrítő ("Evacuator"); then Evak
*** Crumplezone to Zűrzóna ("Trouble Zone")
*** Ransack to Fosztogató ("Marauder")
*** Dirt Boss to Rühes ("Scabby")
*** Thunderblast to Mennykő ("Thunderbolt")
*** Override to Gázoló ("Over-runner")
** ''WesternAnimation/TransformersPrime'' left the character names in English for once. Certain terms seem to have been lifted from the live-action movies. Others are, once again, completely new names.
*** Decepticons to Álcák ("Disguises")
*** [=AllSpark=] to Örök Szikra ("Ever Spark")
*** The Fallen to Az Ördög ("The Devil")
*** Immobilizer to Mozgásgátló ("Movement-blocker")
** ''WesternAnimation/TransformersRescueBots'':
*** Cybertron to Kibertron
*** Heatwave to Tűzlovag ("Fire-knight")
*** Boulder to Szikla
*** Chase to Vadász ("Hunter")
*** Blades to Penge
* ''WesternAnimation/LooneyTunes''
** BugsBunny to Tapsi Hapsi (''tapsi''füles being a cutesy name for "rabbit", hapsi being slang for "guy")
** DaffyDuck to Dodó Kacsa ("Dodo Duck")
** PorkyPig to Cucu Malac ("Cucu Piglet")
** Tweety to Csőrike (csőr means "beak", the "-ike" suffix makes it sound cuter)
** Road Runner to Kengyelfutó Gyalogkakukk (kengyelfutó = a kind of slave who ran beside their riding master on foot)
** Coyote to Prérifarkas
** Yosemite Sam to Rissz-Rossz Sam
** Gossamer to Szőreboglya ("Hairstack")
** ''DuckDodgers''
*** Duck Dodgers to Szuper Dod
*** Eager Young Space Cadet to Röfirpof, ifjonc Űrkadét (Piggy-Prof, young Space Cadet)
*** Queen Tyr'ahnee to Marskirálynő (Mars Queen -- yeah, lame)
*** I.Q. High to Dr. Agybannagy (Dr. Big-in-brains)
* ''SpongebobSquarepants''
** [=SpongeBob SquarePants=] to Spongyabob Kockanadrág (Cubepants)
** Squidward Tentacles to Tintás Tunyacsáp (Tintás meaning "inky", while Tunyacsáp means "lazy tentacle")
** Mr. Krabs to Rák Uram ("Sir Crab"), often just Főnök Úr ("Mr. Boss")
** Sandy Cheeks to Szandi Csovi
** Gary to Csigusz ("Snail-us")
** Krusty Krab to Rozsdás Rákolló ("Rusty Crab-Claw"); formerly Rozsdás Ráktanya ("Rusty Crab-place"); Rákcsáló in TheMovie
** Bubble Bass to Simli Sügi ("Scampy Bassy")
** Mermaidman to Erőberő, then Hopszi, then Kobaka
** Barnacleboy to Kobaka, then Hopszi ([[InconsistentDub they could never keep these two consistent]])
** Chum Bucket to Veszélyes Vödör (Dangerous Bucket) in the 1st season; Nagy Fogás (Big Catch) in TheMovie; Lyukas Vödör (Leaky Bucket) in season 4; Csámcsogó (Muncher) in season 6
* ''GIJoeRenegades''
** Scarlett to Skarlát
** Roadblock to Úttorlasz
** Tunnel Rat to Csatornapatkány
** Snake Eyes to Kígyószem
** Ripcord to Kioldó
** Mindbender to Agyformáló ("Brain-former")
** Storm Shadow to Viharárny
* ''FostersHomeForImaginaryFriends''
** Wilt to Bumm
** Mr. Herriman to Tökéletes Úr (Mr. Perfect)
* ''TheFlintstones''
** Fred Flintstone to Kovakövi Frédi
** Barney Rubble to Kavicsi Béni (kavics = pebble)
** Betty to Irma (so that it rhymes with Vilma)
** Pebbles to Enikő (actual name, chosen because "-kő" means stone)
** Bamm-Bamm to Benőke
** Mr. Slate to Kőkobaki Úr (Mr. Stonehead)
* ''WesternAnimation/YogiBear'' to Maci Laci (Louie Bear)
* Snagglepuss to Nyegleó (flippant + leo)
* Huckleberry Hound to Foxi Maxi
* ''TopCat''
** Top Cat to Turpi Úrfi (Master Scam); Főmacska (Main Cat) in the fourth dub variation
** Officer Dibble to Cövek Közeg (Agent Peg); Fogdmeg ("Catch'em") in the 3rd dub
** Fancy-Fancy to Szeszély (Fancy); Ficsúr (Toff) in the 2nd
** Benny to Bendő Benő (Tummy Benny); Bütyök (Knuckles) in the 2nd; Pepi in the 3rd; Benő in the 4th
** Choo-Choo to Csucsu; Csücsök (cutesy word for "edge" or "tip") in the 2nd
** Spook to Kísértet (Ghost); Csoki (Chocolate) in the 2nd
** Brain to Agy (Brain); Gógyi (Noggin) in the 2nd dub; Kobak (Noddle) in the 3rd
* ''WackyRaces''
** Dick Dastardly to Gézengúz Guszti (Gus Scamp)
** Muttley to Mardel ("Grab'em")
** Penelope Pitstop to Dili Dolly
** Peter Perfect to Merci Berci
** Rufus Ruffcut to Mafla Rómeó (Romeo Lummox)
** Sawtooth to Mitugrász (Pipsqueak)
** Lazy Luke to Lüke Tóni
** Blubber Bear to Laci Maci (Louie Bear)
** The Ant Hill Mob to Vágd Haza Rt. (Trash Them Inc.)
** Sergeant Blast to Pofabe Törzsőrmester (Sergeant Shutup)
** Red Max to Lökös Max
** Professor Pat Pending to Dilinger professzor
** The Gruesome Twosome to Százszorszép Szepi[[note]]But which one?[[/note]]
** The Slag Brothers to Bunkós testvérek (Club Brothers)
* ''DastardlyAndMuttleyInTheirFlyingMachines''
** Zilly to Lakli (meaning tall and frail)
** Klunk to Dagi (Fatso)
** Yankee Doodle Pigeon to Postagalamb (Mail Pigeon)
* ''CodenameKidsNextDoor''
** Nigel Uno to Esze Sokis ([[PunnyName "lots of brains"]])
** Hogarth Pennywhistle Gilligan to Dagi P. Gagyika
** Kuki Sanban to Kuki, Kiki or Süti (Cookie), [[InconsistentDub depending on the episode]]
** Wallabee Beetles to Odavág Pindur (pindur = pint-sized; odavág = slam down)
** Abigail Lincoln to Ebigél Linkanő ("women are finks")
** The Delightful Children From Down the Lane to Édi-Bédik (disgustingly sweet)
** Mr. Boss to Góré bá' (ol' Grand Poobah)
** Knightbrace to Fogcsibész (Tooth Rascal)
** Stickybeard to Rútszakáll (Uglybeard, pun on Rőtszakáll = Red Beard)
** Count Spankulot to Verkula Gróf (Count Beatcula)
* ''{{Disney}}''
** Scrooge [=McDuck=] to Dagobert [=McCsip=]
** Huey, Dewey, Louie to Tiki, Niki, Viki
** Gus Goose to Gúnár Gusztáv; and [[DependingOnTheWriter depending on the translator]], Gácsér Gusztáv; Boldogfalvy Bódog; Lúdbáj Gúnár or Döme
** Gyro Gearloose to Szaki Dani; Lökhajtay Dániel in older works (based on his German name)
** Fethry Duck to Dudu; sometimes Kótyag Kacsa (Silly Duck)
** April, May, June to Áprilka, Maja, Juni; or Telma, Zelma, Dalma
** Glittering Goldie O' Gilt to Csillám Aranyka; or Babbi v. Rubbi Rumba
** Flintheart Glomgold to Kőszív Glomgold; or Zsugor Igor (Igor Niggard)
** Magica [=DeSpell=] to Mágika; Kamilla Kajmán (Cayman Camilla); Amália; or Szemfényvesztő Gundel (Gundel Hanky-Panky)
** Beagle Boys to Kasszafúrók (Safecrackers); or Biggie boyok
** John R. Rockerduck to Rokkerkacsa
** Launchpad [=McQuack=] to Kvák kapitány
** Webbigail "Webby" Vanderquack to Vebigél „Vebi” Vanderquack
** Fenton Crackshell to Egyszeregy Tóbiás
*** Gizmoduck to Robokacsa (Roboduck)
** Duckworth to Eduháp (Edquack)
** Doofus to Duffy
* ''Franchise/WinnieThePooh''
** Winnie to Micimackó (Mici Bear[[note]] There's actually an "urban legend" explaining this particular name-change. It is said that the original translator of the stories, poet and playwright Frigyes Karinthy wasn't that well versed in the English language, and so asked his sister, Mici, to translate a rough draft for him. Renaming Winnie to Mici was his way of thanking her. But as Karinthy's other occupations included ''being'' a translator himself, this story is often treated as just a rumor, although smaller translation goof-ups present in the books do grant some credibility to it.[[/note]])
** Christopher Robin to Róbert Gida (Robert, er, ''Goatling''?)
** Piglet to Malacka
** Owl to Bagoly
** Rabbit to Nyuszi (Bunny)
** Roo to Zsebibaba (Pouch-Baby)
** Tigger to Tigris
** Eeyore to Füles (Ears)
* ''WesternAnimation/EdEddNEddy''
** Marion to Jácint (Hyacinth)
** Skipper to Szaniszló (Stanislaus)
** Jimmy to Jaki
** Sarah to Sári
** Kevin to Sapi ("Cappy")
** Rolf to Rudi
** Jonny 2x4 to Köbjani (Cubic Johnny)
** Plank to Deszka
** Nazz to Szöszi ("Blondie")
** Kanker Sisters to Dinnye lányok (Melon girls)
*** Lee to Görög (Water)
*** Marie to Méz (Honeydew)
*** May to Sárga (Canary)
** Jib to Arc (Face)
* ''{{Garfield}}''
** Odie to Ubul
* ''CalvinAndHobbes''
** Calvin to Kázmér
** Hobbles to Huba
* ''TheFairlyOddParents''
** Dimmsdale to Maflavill (Lazyville), later changed back to the original
** Jorgen Von Strangle to Jorgen Von Nagykar (Big-arm), later reverted to English
** Poof to Csiribú in the original dub, Poofi in {{Nickelodeon}}'s version
** Remy Buxaplenty to Remy Telibuxa
** Chet Ubetcha to Chad Okostojás (Wiseass)
** Crash Nebula to Villám Csillagköd (Lightning Nebula)
** Crimson Chin to Állkapcás Áll (Jawed Chin)
** III. Chip Skylark to Dalos Pacsirta Chip (Songbird Chip)
** Dark Laser to Dark Tégely (Tincan), then Lézer
* ''WesternAnimation/{{Ben 10}}''
** Plumbers to Szerelők (Repairmen)
** Wildmutt to Vadorzó (Poacher)
** Fourarms to Csupakéz (All-hands) or Csupakar (All-arms)
** Grey Matter to Ragacska (Sticky)
** [=XLR8=] to Villámmanó (Lightning Gnome)
** Upgrade to Meti (???)
** Diamondhead to Gyémántfej
** Ripjaws to Penge (Blade)
** Stinkfly to Reppencs (Flier)
** Ghostfreak to Szellem (Ghost)
** Heatblast to Lánglovag (Flame-knight, also a fancy word for a fireman)
** Cannonbolt to Ágyúgolyó (Cannonball), sometimes Ágyúvillám (Cannon-lightning)
** Wildvine to Venyige (Grapevine)
** Benwolf to Benfarkas
** Benmummy to Benmúmia
** Benvicktor to Benviktor
** Upchuck to Böffencs (Belch) or Hányás (Vomit)
** Ditto to Dettó
** Eye Guy to Gülüszem (Google-eyes)
** Way Big to Óriás (Giant), later changed to Gömböc (Fatty?)
** Buzzshock to Megawatt
** Spitter to Köpködő
** Swampfire to Láplövő (Bog-blaster)
** Echo Echo to Visszhang Visszhang
** Humungousaur to Óriásszaurusz
** Articguana to Articguana or Sarkigyík (Arctic Lizard)
** Jetray to Sugárrája
** Big Chill to Nagy Fagy
** Chromastone to Kromakő
** Brainstorm to Észlény (Brainiac)
** Spidermonkey to Majompók
** Goop to Hólyag
** Alien X to X-lény (X-being)
** Lodestar to Sarkcsillag (Loadstar)
** Rath to Frász (Jumpscare)
** Nanomech to Picuri (Tiny-winy)
** Water Hazard to Vizigót (Visigoth, literally Water Goth)
** [=AmpFibian=] to Medúza (Jellyfish)
** Armodrillo to Karófúró (Pole-driller)
** Terraspin to Szélvész (Speeder) or Búgócsiga (Whirligig)
** NRG to Erőgép (Power Unit) or Erőgót (Power Goth?)
** Clockwork to Időgép (Time Machine)
* ''FawltyTowers''
** Fawlty to Waczak, a play on the word "vacak", meaning "rubbish"
* ''TheLandBeforeTime''
** Littlefoot to Tappancs (Paw)
** Cera to Kistülök (Littlehorn)
** Ducky to Kacsacsőr (Duckbill)
** Petrie to Röpcsi (Fly-ie?)
** Spike to Tüskés (Spiky)
* ''WesternAnimation/TheNightmareBeforeChristmas''
** Dub:
*** Jack Skellington to Rosszcsont Jack (Rascal Jack, or if we're very literal, Bad-to-the-bone Jack)
*** Oogie-Boogie to Féregzsák (Ratbag, but literally Worm-sack)
*** Sandy Claws to Víg Hullás ("Happy Corpseman" as a play on Mikulás = Nikolaus)
*** Lock to Bikfic (old provincialism for "stupid kid")
*** Shock to Kópic (Basket)
*** Barrel to Nyápic (Sprat)
** Various official subs:
*** Jack Skellington to Csontvázi Jack or Csontváry Jack (both references to [[http://en.wikipedia.org/wiki/Tivadar_Kosztka_Csontv%C3%A1ry Tivadar Kosztka Csontváry]], Hungarian painter, 'cause his name sounded like csontváz = skeleton)
*** Sandy Claws to Mikorárts ("When to Hurt") or Rémapó ("Father Creep")
*** Lock to Ásó (Shovel)
*** Shock to Kapa (Hack)
*** Barrel to Nagyharang (Big Bell)
** Book:
*** Jack Skellington to Csontvázy Izsák
* ''WesternAnimation/ThePowerpuffGirls'' to Pindúr pandúrok
** Blossom to Sziporka ("Sparkle")
** Buttercup to Csuporka ("Little Cup", perhaps?)
** Bubbles to Puszedli ("Macaroon", or some kind of related confection)
** Townsville to Bogárfalva ("Bug-ville")
** Mayor to Bogármester (a pun on polgármester, the real translation of the word "mayor"; literally "Bug Master")[[note]]It's unclear where this "bug" motif came from.[[/note]]
** Sara Bellum to Kisagyszony -- kisagy (cerebellum) + kiszasszony (miss)
** Mojo Jojo to Mohó Jojó ("Greedy Yo-yo")
** Fuzzy Lumpkins to Borzasztóni -- borszasztó (terrible) + Tóni (Tony), also sounds similar to "Borzas Tóni" ("Fuzzy Tony")
** Him to Ő (gender-neutral pronoun)
** The Gangreen Gang to Handa Banda ("Handa Band", from handabanda = claptrap)
*** Ace to Ász
*** Snake to Kígyó
*** Big Billy to Billy
*** Lil' Arturo to Kis Arturo
*** Grubber to Féreg (Worm)
** The Amoeba Boys to Amőbanda (Amoe-Band)
** Sedusa to Medúza (Medusa)
** Princess Morbucks to Pénzeszsák Hercegnő (Princess Moneybag)
** The Rowdyruff Boys to Pernahajderek ("Hooligans")
* ''{{Bionicle}}''
** Matoran to matorán
** Great Spirit to Nagy Szellem
** Great Beings to Nagy Lények (2009 magazines), Óriások (Giants) or Óriás Lények (Giant Beings) in ''The Legend Reborn'' movie, Nagy Létezők (Great "Extants") in the ''Tales of the Masks'' novel
** Bioquake to Bionrengés (Bionquake)
** Dume to Duma in the ''Legends of Metru Nui'' movie dub (probably just an error, though)
** the virtues of Unity, Duty, Destiny to Egység, Kötelesség, Végzet ("Unity, Duty, Doom" in the movie ''Mask of Light''), Egység, Felelősség, Kötelesség ("Unity, Responsibility, Duty" everywhere else)
** Glatorian to gladiátorok (gladiators, in ''The Legend Reborn'' only)
** Skopio to skorpió (scorpion, again, in ''TLR'')
** The League of Six Kingdoms to a Hat Király Szövetsége (Alliance of Six Kings)
** Ihu to Iho
* ''[[WesternAnimation/{{Thundercats 2011}} ThunderCats (2011)]]'' to ''Villámmacskák'' (Lightning Cats)
** Lion-O to Leon-O
** Cheetara to Gepárda
** Panthro to Párdo
** Grune to Mord
** Wilykit to Fifikit
** Wilykat to Fifikat
** Slithe to Sunyer
** Kaynar to Sakál
* ''WesternAnimation/CowAndChicken'' and ''WesternAnimation/IAmWeasel''
** Cow to Boci (Moo-cow)
** Chicken to Pipi (Chick)
** I.M. Weasel to Menyus
** I.R. Baboon to Bambula
** Red Guy to Mr. Ördöngös (Mr. Devilry), but more commonly Paprika
* ''WesternAnimation/DinkTheLittleDinosaur''
** Dink to Dini
** Amber to Parázska (Embers)
** Scat to Kroki (he's a crocodile in the dub, as opposed to a ''[[InformedSpecies Compsognathus]]'' [[InformedSpecies in name and size only]])
** Shyler to Félőske (Scaredy)
** Flapper to Röpi (Flyie?)
** Crusty to Morgó (Grumbler)
* ''WesternAnimation/TotalDramaIsland'':
** Lightning to Villám
* ''WesternAnimation/RegularShow''
** Muscle Man to Tuskó (Chump)
** High-Five Ghost to Pacsiszellem
** Low-Five Ghost to Vagányszellem ("Cool Guy Ghost")
* ''Film/MontyPythonsLifeOfBrian'':
** Biggus Dickus to Fikusz Kukisz (Ficus Dickus)
** Incontinentia Buttocks to Fortisszima Fingus (Fortissima Fartus)
** Naughtius Maximus to Nunciusz Maximusz (Pussyus Maximus)
* ''GarfieldAndFriends'':
** Odie to Ubul
** Nermal to Cirmi
** Orson to Gombi
** Roy to Koki
** Wade to Hapi
** Bo to Bubi
** Lanolin to Biri
** Booker to Pepi
** Sheldon to Tonsci
[[/folder]]

[[folder:English to Icelandic Name Changes]]
* ''Creator/DCComics''
** ''Franchise/{{Batman}}'' to ''Leðurblökumaðurinn''
* ''Creator/{{Disney}}''
** ''WesternAnimation/DonaldDuck'' to ''Andrés Önd''
** ''Daisy Duck'' to ''Andrésína önd''
** ''Scrooge [=McDuck=]'' to ''Jóakim Aðalönd'' (literally, Joachim Royalduck)
** ''Huey, Dewey and Louie Duck'' to ''Ripp, Rapp og Rupp''
** ''MickeyMouse'' to ''Mikki mús''
** ''Minnie Mouse'' to ''Mína mús''
** ''{{Goofy}}'' to ''Guffi''
** ''Black Pete'' to ''Svarti Pétur''
** ''Gyro Gearloose'' to ''Georg gírlausi''
** ''The Beagle Boys'' to ''Bjarnabófarnir'' (literally The Bear Criminals)
** ''Magica de Spell'' to ''Hexía de Trix''
** ''The Junior Woodchucks'' to ''Grænjaxlarnir'' (Literally unripened, i.e. green, berry)
** ''Flintheart Glomgold'' to ''Gull-Ívar Grjótharði'' (Golden Ivar, hard as rock)
* ''SpongeBobSquarePants to ''Sveinn Svampur'' (Sveinn Sponge, where the name Sveinn means boy.)
* ''WesternAnimation/PhineasAndFerb''
** Phineas to Finnbogi
** Ferb to Felix
** Candace to Eydís
** Buford to Hrólfur,
** Doof to Diðrik
** Carl to Tóti
** Baljeet to Baldur
[[/folder]]

[[folder:English to Iranian Name Changes]]
* ''MrBean'' to ''Mr. Pea''
* ''TotalDramaIsland'': Katie and Sadie become Lindy and Cindy
[[/folder]]

[[folder:English to Japanese Name Changes]]
* The Japanese version of the ''TransformersGeneration1'' cartoon switched two characters' names in order to correct an animation error that reversed their colours (the two were identical aside from colour schemes).
** Rumble to Frenzy (and vice versa)
%%In addition, many other name changes took place, such as:
** Optimus Prime to Convoy
** Mirage to Ligier
** Sideswipe to Lambor
** Jazz to Meister
** Cosmos to Adams
** Laserbeak to Condor
** Ravage to Jaguar
** Trypticon to Dinosaurer
** Scorponok to MegaZarak
* ''TransformersAnimated''
** Bulkhead to Ironhide (because they wanted the connection to the Live Action movies to be stronger; this necessitated changing...)
** Ironhide to Armorhide
* ''SpongeBobSquarePants''
** Squidward Tentacles to Ikardo Tentacles (a portmanteau of the Japanese word ''ika'' (squid) and the Spanish name ''Ricardo'')
** Bikini Bottom to Bikini Town
* ''WesternAnimation/YogiBear''
** Yogi Bear to Kuma Goro (literally, Goro the Bear). Later TV series and movies revert to Yogi Bear, though.
** Ranger Smith to Mr. Smith (Smith-san)
* ''Film/HowToTrainYourDragon'' is named ''Hic to Dragon'' (Hic and the Dragon) there and all the names were changed possibly due to spelling issues. Only Stoick keeps his original name here.
** Hiccup to Hic
** Astrid to Asty
** Gobber to Gebb
** Snotlout to Snot
** Fishlegs to Fish
** Tuffnut to Tuf
** Ruffnut to Ruf
* ''TheHerculoids'' to "Kaiju o Targan" "(Monster King Targan)"
** Zandor to Targan
** Tara to Marmi
** Dormo to Kane
** Zok to Maryu
** Igoo to Rikira
** Tundro to Tanguro
** Gloop to Hyuhyu
** Gleep to Bobo
* ''[[GIJoe G.I. Joe: A Real American Hero]]'' to ''Chijō Saikyō no Expert Team G.I. Joe'' ("G.I. Joe: The World's Greatest Expert Team")
** Duke to Grunt and back to Duke in ''TheMovie''.[[note]]This causes a bit of confusion among Japanese collectors, as the name "Grunt" could refer to Duke or the actual Joe character with that codename. The real Grunt was a no-show (aside for a few crowd scenes) in any of the episodes shown in the Japanese dub.[[/note]]
** Rock'n Roll to Mick
** Mutt to Found
** Spirit to Gray
** Snake Eyes to Snake Eye
** Lady Jaye to Lady J
** Some of the vehicles that were released in Japan also had different names.
*** Sky Hawk VTOL to Little Harry
*** Cobra Fang to Cobra Gyro
*** Cobra Stinger to Cobra Night Attacker
* [[UsefulNotes/McDonalds Ronald McDonald]] to Donald [=McDonald=], due to the lack of the clear "r" sound in the Japanese language.
* ''WackyRaces'' to ''Chiki Chiki Machine Mō Race''
** The Mean Machine to the Zero Zero Machine
*** Dick Dastardly to Black Maō[[note]]Evil King Black[[/note]]
*** Muttley to Kenken
** The Bouldermobile to the Ganseki Open[[note]]The Rock Convertible[[/note]]
*** Gravel to Tamegorō
*** Rock to Donchiki
** The Creepy Coupe to the Hyūdoro Coupe
*** Big Gruesome to Monster
*** Little Gruesome to Dorachibi[[note]]Little Drac[[/note]]
** The Convert-A-Car to the Magic Three
*** Professor Pat Pending to Doctor H
** The Crimson Haybailer to the Kreutzer Sports
*** Red Max to Kōmori Boss[[note]]Boss Bat[[/note]]
** The Compact Pussycat to The Pussycat
*** Penelope Pitstop to Milk-chan
** The Army Surplus Special to the Tank GT
*** Sarge to Kakka Gunsō[[note]]Sergeant Excellent[[/note]]
*** Private to Shinpei-kun[[note]] Mr. Rookie[[/note]]
** The Bulletproof Bomb to the Gang Seven
*** The Anthill Mob to Torahige Ichizoku[[note]]The Bristly Mustache Clan[[/note]]. As for the individual members, Clyde became "Oyabun"[[note]]Boss or Kingpin[[/note]], while the rest were referred by the generic moniker of "Kobun"[[note]]Henchmen or Underling[[/note]].
** The Arkansas Chuggabug to the Poppo SL
*** Lazy Luke to Yotarō
*** Blubber Bear to Kumappachi
** The Turbo Terrific to the Handsome V9
*** Peter Perfect to Kizatoto-kun
** The Buzz Wagon to The Torokko Special
*** Rufus Ruffcut to Don Kappe[[note]]"Kappe" means hick[[/note]]
*** Sawtooth to Jinbei
* ''WesternAnimation/{{Teenage Mutant Ninja Turtles|1987}}'' (1987 version)
** Hamato Yoshi to Yoshihama Takeshi
** Oroku Saki to Oroku Sawaki
* ''VideoGame/DonkeyKongCountry'' to ''[[SuperTitle64Advance Super]] Donkey Kong'' (''Donkey Kong Returns'' for ''VideoGame/DonkeyKongCountryReturns'')
** Click-Clack to Beetle
** Krow to Zocky
** King Zing to King B
** Kiddy Kong to Dinky Kong
** Sheepy (from ''Land III'') to Kuma-san
* ''WreckItRalph'' to ''Sugar Rush'':
** Minty Zaki to Minty Sakura (complete with a RaceLift)
* ''ScoobyDoo'' to ''Yowamushi Kuruppa'' ("Wimpy Kuruppa")[[note]]These name changes only apply to the dub of the first TV series, although "Kuruppa" has been retained in some later adaptations[[/note]]:
** Scooby-Doo to Kuruppa
** Shaggy to Boropin
** Fred to Handsome
** Daphne to Jenny
** Velma to Megako
* ''WesternAnimation/MyLittlePonyFriendshipIsMagic''
** The Everfree Forest to the Forest of No Return
** The Grand Galloping Gala to the Canterlot Dance Party
[[/folder]]

[[folder:English to Norwegian Name Changes]]
* ''WreckItRalph'' to ''Rive-Rolf'':
** Vanellope von Schweetz to Vanilje von Sukkertopp
** Taffyta Muttonfudge to Polkabritt Skumdrops
[[/folder]]

[[folder:English to Portuguese Name Changes]]
* ''DCComics''
** BoosterGold to Gladiador Dourado (Golden Gladiator)
** MartianManhunter became Ajax, o Marciano (Ajax, the Martian), but they changed his name to a more appropriate Caçador de Marte (Hunter from Mars)
** HawkMan turned into Gavião Negro (Black Hawk), while the {{Blackhawk}}s became Falcões Negros (Black Falcons)
** Deadshot to Pistoleiro (Gunman)
** [[{{Batman}} The Riddler]] became O Charada (The Riddle, The Puzzle)
** [[GreenArrow Speedy]] to the pathetic Ricardito
* ''MarvelComics''
** Hawkeye to Gavião Arqueiro (Archer Hawk)
** Bullseye to Mercenário (Mercenary)
** {{Daredevil}} became Demolidor (Demolisher) to keep the DD symbol.
*** Sadly, they didn't use the more appropriate ''Desafiador'' (meaning "daring person"). Then the name got taken by [[DCComics DC's]] Deadman.
** [[ComicBook/{{X-Men}} Rogue]] to Vampira (Vampire)
** [[ComicBook/IronMan Iron Monger]] to Monge de Ferro (Iron Monk)
** Juggernaut to Fanático (Fanatic)
** Nightcrawler to Noturno (Nocturnal)
* ''{{Disney}}''
** ScroogeMcDuck to Tio Patinhas (tio means uncle, and Patinhas is a name similar to ''pato'', which means ''duck'') The Full name being ''Patinhas [=McPato=]'' (WesternAnimation/DuckTales) or ''[[RepetitiveName Patinhas McPatinhas]]'' (other incarnations)
** [[WesternAnimation/DuckTales Launchpad McQuack]] to Capitão Boeing
** [[PaperinikNewAdventures Paperinik]] to Super-Pato (Super-Duck)
** [[PaperinikNewAdventures Angus]] to Tecão Jones
** Huey, Dewey and Louie to Huguinho, Zezinho e Luizinho
** May, April and June to Lalá, Lelé e Lili
** Gyro Gearloose to Professor Pardal (''pardal'' means ''sparrow''... even though he's a chicken)
** Gladstone Gander to Ganso Gastão
** Fethry Duck to Peninha (little feather)
** Flintheart Glomgold to Pão Duro [=MacMonei=] (the first is an expression meaning "avaricious")
** John D. Rockerduck to Patacôncio
** Pete to Bafo, full name João Bafo-de-Onça ("John Jaguar-Breath", an expression for bad breath)
** The Beagle Boys to Irmãos Metralha (Machine Gun Brothers)
** Elvira "Granma Duck" Coot to Vovó Donalda (Granny Donalda)
** Magica de Spell to Maga Patalógica (something like "Ducklogic Witch")
** Phantom Blot to Mancha Negra (Black Blot)
** ChipAndDale to Tico e Teco
** [[Disney/OneHundredAndOneDalmatians Cruella de Vil]] to Cruela Cruel
** {{Goofy}} to Pateta (literal translation)
*** Likewise, Daisy Duck to Margarida.
* WesternAnimation/LooneyTunes
** BugsBunny became Pernalonga (Longleg)
** DaffyDuck to Patolino (''pato'' means duck, and ''-lino'' is a male suffix)
** Foghorn Leghorn to Frangolino (''frango'' is chicken)
** Yosemite Sam to Eufrazino
** Elmer Fudd to Hortelino (yes, the original translators liked to put an "-ino")
** PorkyPig to Gaguinho ("little strutterer")
** Tweety to Piu-Piu (just like "tweet", the sound made by a bird)
** Sylvester to Frajola
** [[WesternAnimation/WileECoyoteAndTheRoadRunner Road Runner]] to Papa-Léguas ("league eater"); in some translations, "Beep-Beep"
* WesternAnimation/TinyToonAdventures
** Buster Bunny became Perninha (shortleg - see the one for Bugs above)
** Babs Bunny to Lilica
** Hamton to Presuntinho (Little Ham)
** Montana Max to Valentino Troca-Tapa ("slap-exchanger")
** Elmyra to Felícia
** Calamity Coyote to Coiote Coió ("Stupid Coyote")
** Furball to Frajuto ("frake", as in fake with an r)
** Dizzy Devil to Rói Corrói (Roy Corrodes)
** Shirley the Loon to Leiloca Pataquada
* HannaBarbera
** [[ScoobyDoo Shaggy]] to Salsicha ("sausage")
** YogiBear to Zé Colmeia (Beehive Joe)
** HuckleberryHound to Dom Pixote (trading [[HuckleberryFinn one book]] for [[DonQuixote another]])
** QuickDrawMcGraw to Pepe Legal (Cool Pepe)
*** A side show, Augie Doggie and Doggie Daddy, became Bibo Pai e Bóbi Filho, inverting the order.
*** Another, Super Snooper and Blabbermouse, became Olho-Vivo and Faro-Fino (expressions for good vision and smell)
** Snagglepuss to Leão da Montanha (Mountain Lion)
** {{Jabberjaw}} to Tutubarão
** JokeyWolf to Lobo Joca
** Most of the WackyRaces, most notably Dick Dastardly becoming Dick Vigarista (Dick Swindler) and Penelope Pitstop becoming Penélope Charmosa (Penelope Charming).
* ''Film/{{Rocky}}'': Apollo Creed became Apollo Doutrinador ("doctrinaire" - for those who don't know, "doctrine" is a synonym of "creed")
* ''WesternAnimation/CowAndChicken'': The Red Guy became "Bum de Fora" ("Butt out" - considering the character uses [[PunnyName aliases that lampshade]] [[HalfdressedCartoonAnimal his lack of pants]], fits perfectly).
* Another Creator/{{Disney}} example, this time from the DisneyAnimatedCanon: the Brazillian dub of ''Disney/{{Tangled}}'' changes Flynn Rider's real name from Eugene Fitzherbert to José Bezerra.
* Creator/LaurelAndHardy are known in Brazil as "O Gordo e o Magro" ("[[FatAndSkinny the fat and the thin]]," which inverts the original name).
* ''Franchise/StarWars'': Dooku to [[CleanDubName Dookan]]
* ''Literature/HarryPotter'': Brazilian-Portuguese translation, at least (Portugal uses subtitles instead)
** James Potter was renamed Tiago Potter
** Albus Dumbledore was renamed Alvo Dumbledore. "Alvo" is a word for "target" as a substantive, which got a special meaning in [[Literature/HarryPotterAndTheHalfBloodPrince Book 6]], when he was targeted by Voldemort to be killed.
** Tom Marvolo Riddle, for being an anagram for "I am Lord Voldemort", became Tom Servolo Riddle, anagram for "Eis Lord Voldemort" (There's Lord Voldemort). Consequently, his maternal grandfather, Marvolo Gaunt, became Servolo Gaunt.
** The Marauders became Marotos and their nicknames were changed from Moony, Wormtail, Padfoot and Prongs to Aluado, Rabicho, Almofadinhas e Pontas.
** Remus Lupin fittingly became Remo Lupin, as ''the'' Remus who was, according to legend, raised by a mother wolf, is known as Remo in Brazil.
** Peter Pettigrew was renamed Pedro Pettigrew. Sirius Black was the only Marauder to keep his name unchanged in the translation.
** Vernon Dursley became Válter Dursley.
** Dudley Dursley gained the nickname Duda but officially retained the name Dudley as pointed out in [[Literature/HarryPotterAndThePhilosophersStone the first book's]] first chapter. Harry even reminded Brazilian readers when he used "Dudley" as a surname to avoid being recognized by Snatchers in [[LIterature/HarryPotterAndTheDeathlyHallows Book 7]].
** Marge Dursley was renamed Guida
** Kingsley Shacklebolt was renamed Quim (usually regarded as short for "Joaquim") Shacklebolt in [[Literature/HarryPotterAndTheOrderOfThePhoenix Book 5]] but it seems to have been forgotten in later books.
** Kreacher was renamed Monstro(Monster)
** Charlie Weasley was renamed Carlinhos (Little Carlos) Weasley.
** Gryffindor, Hufflepuff, Ravenclaw and Slytherin became Grifinória, Lufa-Lufa, Corvinal and Sonserina. Surprisingly, the Hogwarts Houses got the name change but not the founders.
** Moaning Myrtle became Murta-Que-Geme. "Geme" is from the verb "Gemer"(to Moan).
** Ronald and Ginevra kept their official names but their nicknames were changed from Ron and Ginny to Rony and Gina.
*** Not to mention several characters who gained Brazilian versions of their original names.
* Kermit of ''TheMuppets'' had his name changed to Caco in Brazil prior to [[Film/TheMuppets the 2011 reboot movie]]. [[http://www.youtube.com/watch?v=T8e89qtSDIo He justifies it during an interview]] to Brazillian comedy show ''Legendários'', explaining that he once had a fight with Miss Piggy, traveled to Rio, and while there used the alias of Caco, which stuck among the Brazillians until Miss Piggy found out.
* ''{{Dinosaurs}}'' to ''Família Dinossauros'' (Dinosaur Family)
** Earl Sinclair to Dino [[MrSmith da Silva]] Sauro
** Robbie to Bob
** Ethyl Phillips to Zilda
** Spike to Carlão
* ''Literature/TheNightOfWishes'': Belzebub Preposteror became Belzebu Errônius and Maledictus Maggot became Maledictus Vérminus (Worminus).
* ''WesternAnimation/{{Wunschpunsch}}'', the AnimatedAdaptation of Literature/TheNightOfWishes, featured different changes to Belzebub's and Maledictus' counterparts: Bubonic (Belzebub's counterpart) simply had his name translated and Maledictus Maggot became Maledictus Larva. The latter is HilariousInHindsight to those who read the book.
* ''AlphaAndOmega'' to ''A Lady e o Lobo'' (The Lady and the Wolf) (which is not quite fitting...). Along with the odd title, there were some crazy name changes:
** ''Humphrey'' to ''Romeu'' (Romeo)
** ''Kate'' to ''Julieta'' (Juliet)
** ''Garth'' to ''Max''
** ''Winston'' to ''Magnus''
** Lilly and Tony were the only wolves who kept their original names. ''Eve'' changed to ''Eva'', which is the portuguese version of the same name.
* ''WreckItRalph'' to ''Detona Ralph'':
** Ralph's title changes to match with the above
** Taffyta Muttonfudge to Taffyta Calda de Caramelo ("Taffyta Caramel Syrup")
** Rancis Fluggerbutter to Rancis Arroz-Doce ("Rancis Sweet Rice")
** Candlehead to Velusca (A pun with "vela" (candle) and the name "Veruska")
** Jubileena Bing Bing to Jujubinha Bing Bing ("Gumdropy Bing Bing")
** Crumbelina Di Caramello to Crumbelina Quebra-Queixo ("Crumbelina Jawbreaker")
** Gloyd Orangeboar to Gloyd Laranja-Lima ("Gloyd Orange-Lime")
** Swizzle "The Swizz" Malarkey to Swizzle "A Suíça" Caramelada ("Swizzle "The Swiss" Caramelized")
** Minty Zaki to Menta Zaki ("Mint Zaki")
** Snowanna Rainbeau to Nevana Arco-Íris ("Snowana Rainbow")
** Adorabeezle Winterpop to Adora Pirulitéia ("Pirulitéia" comes from "pirulito" [lollipop])
* ''EdEddNEddy'' to ''Du, Dudu e Edu''
* ''WesternAnimation/MyLittlePonyFriendshipIsMagic'' (pt-PT dub): Iron Will to Vontade de Ferro (literal translation)
* ''TheIncredibles'': Bob Parr to Beto Pêra, Elastigirl to Mulher Elástica (Elastic Woman), Dash to Flecha (arrow), Jack-Jack to Zezé, Frozone to Gelado (Cold One).
[[/folder]]

[[folder:English to Polish Name Changes]]
* ''WesternAnimation/PhineasAndFerb'':
** Phineas to Fineasz
** Perry to Pepe
** Candace to Fredka
** Stacy to Stefa
** Doofenshmirtz to Dundersztyc
* ''WesternAnimation/StormHawks'':
** Aerrow to Strzała
** Piper to Faja
** Finn to Piątak
** Junko to Szmelc
** Stork to Bocian (a literal translation, this one)
** Ravess to Majak
** Snipe to Strzał
* ''Franchise/WinnieThePooh'' becomes ''Kubus Puchatek'' (literally, Jimmy Pooh). The names of his friends are kept largely as literal translations, but this causes issues with Owl in Slavic versions: the word ''sowa'' in Polish (and ''sova'' in Russian) is grammatically feminine, meaning that Owl is always referred to as a girl rather than a boy as he is in the originals. In the Soviet cartoon series, [[http://www.youtube.com/watch?v=4trlc3z7CXM&feature=related ''Vinni Pukh'']], Owl was depicted with a bonnet and shawl as very definitely female.
** There was one Polish translator who decided that "Winnie" was obviously short for [[ShesAManInJapan "Winnifreda"]], and released an alternative translation of the book accordingly. To this day, it is a symbol of horrible translations in Poland.
* ''Literature/{{Discworld}}'': In ''Discworld/SoulMusic'', the name of one of the main characters, Glod, was changed to "Buog" (like "Bóg", God) for sake of preserving a single minor pun ("[[BluesBrothers We're on a mission from Glod]]"). Unfortunately, this caused an inconsistency with an earlier book, where "Glod" was also the name of an angry dwarf summoned by a dyslexic magic wish for "gold", and his name was translated differently back then.
** Tiffany Aching had her first name changed to the bizarre "Akwila" for no apparent reason, but thankfully this was changed in later translations.
* WesternAnimation/EdEddNEddy:
** Lee, May and Marie to Lilka, Majka and Mańka (more or less literally).
** Edd's nickname was changed from Double D to Chudy Edd, or Chudy for short (lit. Thin Edd[=/=]Thin One).


[[/folder]]

[[folder:English to Russian Name Changes]]
* ''Literature/HarryPotter''
** In the official translation:
*** Lord Voldemort/Tom Marvolo Riddle to Lord Volan-de-Mort/Tom Marvolo Reddl (his second name also was [[InconsistentDub briefly changed]] to "Narvolo" in the second book for the anagram's sake)
*** Grindelwald to Grin-de-Wald
*** Ravenclaw to Kogtevran (pretty much literal, "claw-raven")
*** Hufflepuff to Puffenduy
*** Beauxbatons to Charmbatons (perhaps to make it sound more French)
*** Longbottom to Dolgopups
*** Severus Snape to Severus Snegg (resembling 'sneg' = snow, probably to match 'sever' = north; that's why you may often see a ''Snegg falling outside the window'' in fanfics)
*** Luna Lovegood to Polumna Lovegood (resembling 'poloumnaya' = half-witted)
*** Slughorn to Sliznort (something like 'slimy mouth' misspelt)
*** Mundungus to Nazemnikus (something like 'on-the-ground-us')
*** Alastor Moody to Alastor Gryum (more or less literal)
*** Hedwig to Buklya (playing with 'head-wig')
*** Buckbeak to Klyuvokryl ('beak-wing')
*** Griphook to Kryukokhvat (literal translation)
*** Horcrux to Krestrazh (a mixture of 'cross' and 'guard' with something like 'fear' appearing in the middle)
** Unofficial translations:
*** Severus Snape to Zlodeus Zley (it literally means 'Villainous Evil', which gave the translator quite a lot of trouble with the last two books)
**** [[ObviouslyEvil Villainous Evil]]? [[SarcasmMode Subtle]]...
*** Barty Crouch to Barty Sgorbs (a verbal monster produced from the verb 'crouch' in a couple of remote associations)
*** Ludo Bagman to Ludo Shulman
*** Hagrid to Ogrid (perhaps from 'ogre'?)
*** Tonks to Boms
*** Kingsley Shacklebolt to Kingsley Candalier (something like 'shackler')
*** Oliver Wood to Oliver Drev
*** Batilda Bagshot to Batilda Zhukpuk (literally... erm... 'beetle-fart')
** ''[[http://www.youtube.com/watch?v=THGGZMUHb3M This fandub]]'' of the HP&PS movie is famously infamous till today and is probably going to live for ages. Among its loads of perfectly meaningless text, it features (guess who is who) Tuna and Wallie Dursbey, Rubyist Hagred, Dusty Grizzly, Drinko Malforey, Drinko Manforay, Drinko Monforay, Neville Lambert, Neville Lombash, Monya Krenger, Ron Winceley, [=MacGalligan=], Snake, Elvis Dulmogor, Elvis Dolmondor, Elvis Dumbledon, Elvis Dolomonodor, Voldemot and Valdemot.
* ''TheLordOfTheRings'' withstood seven published translations into Russian and who-knows-how-many unpublished or incomplete ones.
** V. Murav'yov & A. Kistyakovsky translation:
*** Frodo Baggins became Torbins ('torba' = bag), his faithful servant being Sam Scrombee
*** Rivendell to Razdol ('vast expanse')
*** Rohan to Mustangrim ''or'' Ristania
*** Glorfindel to Vseslavur
** N.Grigor'yeva & V. Grushetsky translation:
*** Frodo Baggins to Frodo Sumniks ('suma' also means 'bag')
*** Rivendell to Dol'n
** M. Kamenkovich & V. Karrik translation:
*** Strider to Brodyaga-Shire-Shag ('vagrant-step-wider')
*** Butterbur to Narkiss, Maslyutik, Medovar, Podsolnukh, Pivnyuk and simply [[EveryoneCallsHimBarkeep 'inn-keeper']] in different translations.
* ''Literature/{{Discworld}}''
** Granny Weatherwax to Vetrovosk (made up of "wind" and "wax" (substance))
** Nanny Ogg to Yagg (to resemble Baba Yaga of Russian folk tales)
** Nobby Nobbs to Shnobby Shnobbs (RuleOfFunny)
** Ponder Stibbons to Dumming Tups (from "think" and "thick")
** Windle Poons to Vetrom Sdums ("blown away by the wind")
** Kazanunda the dwarf got nicknamed "Kazanunder" in one book.
* Nearly all ''{{Transformers}}'' characters were given new names in the cartoons but the original names were kept in the movie trilogy, which probably confused the fans. Examples:
** Cliffjumper -> Skalolaz ("mountain climber")
** Ironhide -> Bronevik ("armored car")
** Sideswipe -> Apperkot ("uppercut")
** Sunstreaker -> Mertsatel' ("twinkler")
** Trailbreaker -> Sledopyt ("pathfinder")
** Windcharger -> Razryadnik ("discharger")
** Jetfire -> Istrebitel' ("fighter" or "exterminator")
** Grimlock -> Smel'chak ("daredevil")
** Powerglide -> Vetrorez ("wind-cutter")
** Warpath -> Tomagavk ("tomahawk")
** Grapple -> Granit
** Red Alert -> Panikyor ("panicker")
** Silverbolt -> Arbalet ("crossbow")
** Starscream -> Skandalist ("brawler")
** Soundwave -> Barkhan ("dune")
** Shockwave -> Vzryvala ("blower-upper")
** Kickback -> Prygoon ("jumper")
** Dead End -> Chyort ("demon")
** Devil Z -> Povelitel' ("overlord")
** Overlord -> Vlastitel' ("sovereign")
* ''WreckItRalph'' [[note]]Out of the Sugar Rush racers, Crumbelina is not given an official dub name in the adaptation. Rancis, Gloyd, and Swizzle have also had [[ShesAManInJapan their genders changed to female, although their visuals do not change]].[[/note]]:
** Fix-it Felix Jr. to Master Felix Jr.
** Vanellope von Schweetz to Vanillopa fon Keks ("Vanillopa von Cake")
** King Candy to Korol Karamel ("King Caramel")
** Taffyta Muttonfudge to Taffeeta Marmeladis ("Taffyta Marmalade")
** Rancis Fluggerbutter to Slasta Kowrizhevska (lit. "Sweet Gingerbread")
** Candlehead to Krendeliza Ais ("Pretzeliza Ice")
** Jubileena Bing Bing to Drajelina Bon-Bon
** Gloyd Orangboar to Jemma Confitur
** Swizzle "The Swizz" Malarkey to Betty Sherbetty
** Minty Zaki to Shoko Mokko ("Choco Mocha")
** Snowanna Rainbeau to Zefira Glazurelly (lit. "Marshmallow Icing")
** Adorabeezle Winterpop to Slarouletta la Bisquit
[[/folder]]

[[folder:English to Spanish Name Changes]]
* ''TheMuppets'' to ''Los Teleñecos'' (Spain only, before [[Film/TheMuppets the 2011 movie]])
** Kermit the Frog to La Rana René (Latin America, before the 2011 movie) and La Rana Gustavo (Spain). Similarly to his Portugese "Caco" name change above, Kermit actually [[http://www.youtube.com/watch?v=tSRgEcLnG9A explained]] the former (dubbed) as his accidentally being called "René" when he came to Mexico.
* ''TheFlintstones'' to ''Los Picapiedras''
** Fred Flintstone to Pedro Picapiedra
** Wilma Flintstone to Vilma Picapiedra
** Barney Rubble to Pablo Mármol
** Betty Rubble to Betty Mármol
* ''WesternAnimation/SpongebobSquarepants'' to ''Bob Esponja Pantalones Cuadrados'' (usually shortened to Bob Esponja)
** Patrick Star to Patricio Estrella
** Squidward Tentacles to Calamardo Tentáculos
** Mr. Krabs to Don Kangrejo
** Sandy Cheeks to Arenita Mejillas (nearly literal translation).
* ''WesternAnimation/DuckTales'' to ''Pato Aventuras''
** Scrooge [=McDuck=] to Rico [=McPato=] (Latin America) or Gilito [=McPato=] (Spain)
** Huey to Hugo (Latin America) or Juanito (Spain)
** Dewey to Paco (Latin America) or Jaimito (Spain)
** Louie to Luis (Latin America) or Jorgito (Spain)
** Launchpad [=McQuack=] to Joe [=McQuack=] (both in Latin America and Spain)
** The Beagle Boys to Los Chicos Malos (Latin America. Literally, The Bad Boys) or Los Golfos Apandadores (Spain)
* ''SuperMarioBrosSuperShow''
** Toad to Honguito (Latin America) or Sapín (Spain)
** Princess Toadstool to Princesa Seta (Latin America) or Princesa Sapolina (Spain)
* ''WesternAnimation/ThePowerpuffGirls'' to ''Las Chicas Superpoderosas'' (Latin American dub) and "Las Supernenas" (Spain dub)
** Blossom to Bombón (Latin America) or Pétalo (Spain, literal translation)
** Bubbles to Burbuja (lit. translation)
** Buttercup to Bellota (acorn, Latin America) or Cactus (Spain)
** Professor Utonium to Profesor Utonio
** Him to Él (Latin America) or Ese (Spain)
** Fuzzy Lumpkins to Peludito Dientón (Latin America) or Fuzzy Chinchón (Spain)
** Princess Morbucks to Princesa Masplata (Latin America)
** Brick to Bajeza (Latin America) or Ladrillo (Spain)
** Boomer to Bandido (Latin America) or Trueno (Spain)
** Butch to Bacteria (Latin America) or Carnicero (Spain)
*** In Latin America, the spanish names of the Rowdyruff Boys only were used in their first time that they appeared, later appearances uses their original names
* ''WesternAnimation/TheAdventuresOfSonicTheHedgehog'' (Latin American dub)
** Tails to Colitas (this also entailed a [[ShesAManInJapan gender swap from male to female]])
** Dr. Robotnik to Dr. Mostachón
** Scratch to Gallotronic
** Grounder to Chatarra
** Coconuts to Cocoloco
* ''TopCat'' to ''Don Gato y su pandilla'' (''Don Cat and his Gang'', Latin American dub)
** Benny the Ball to Benito Bodoque (can be viewed as a loose translation of sorts; "bodoque" is also used as an endearing nickname in Mexican Spanish)
** Choo-Choo/Chooch to Cucho (which can mean a number of things, from cat and deformed to manure, among others)
** Brain to Demóstenes (Demosthenes; which is quite ironic if think of the Greek orator of the same name)
** Fancy-Fancy to Panza (Belly. No, really)
** Spook to Espanto (literal translation)
** Dibble to Matute
* ''TheJetsons'' to ''Los Supersónicos'' (''The Supersonics'', Latin American dub)
** George Jetson to Súper Sónico (as in supersonic)
** Jane Jetson to Ultra Sónico (as in ultrasonic)
** Judy Jetson to Lucero Sónico (lucero means star)
** Elroy Jetson to Cometín Sónico (cometín being a dimminutive of the Spanish word for comet)
** Rosie to Robotina
** Orbitty to Orbitus
** Mr. Spacely to Sr. Espacial/Sr. Júpiter (first and second series dubs respectively)
* ''Series/SesameStreet'' to ''Plaza Sésamo'' (Latin America) or ''Barrio Sésamo'' (Spain)[[note]]The Spanish versions are actually [[MultinationalShows different shows]] using some original footage and some footage dubbed from English[[/note]]
** Grover to Archibaldo (Latin America) or Coco (Spain)
** Count von Count to Conde Contar (Latin America) or El Conde Draco (Spain)
** Cookie Monster to Lucas, el Monstruo Comegalletas (Latin America, often called Lucas or Comegalletas for short) or Triqui, el Monstruo de las Galletas (Spain)
** Bert & Ernie to Beto & Enrique (Latin America) or Blas & Epi (Spain)
** Big Bird to Abelardo (Latin America, during the show's first years; currently known by his English name, while his former name became his Mexican {{Expy}}'s) or Paco Pico (Spain)
* Most of ''WesternAnimation/TheSimpsons'' names were kept intact, though few of them changed in the Latin American dub like:
** Homer to Homero
** Reverend Lovejoy to Reverendo Alegría (Joy)
** Barney Gumble to Barney Gomez
** Clancy Wiggum to Clancy Gorgory
** Ralph Wiggum to Rapha Gorgory (though sometimes Ralph creeps in)
** Nelson Muntz to Nelson Rufino (restored to the original in later seasons)
** Superintendent Chalmers to Super Intendente Archundia (ditto)
** Waylon Smithers to Castulo Smithers
*** Wandulo in ''Who Shot Mr. Burns?'', just to keep the S/W clue.
** Abraham Simpson to Abel Simpson (early seasons mostly)
** Itchy & Scratchy to Tomy & Daly
* ''Series/TheAddamsFamily'' to ''Los Locos Addams'' (The Crazy Addams)
** Gomez to Homero
** Pugsley to Pericles (as the Greek warrior)
** Wednesday to Merlina (as Merlin)
** Fester to Lucas
** Cousin Itt to Tio Cosa
** Lurch to Largo
** Thing to Dedos (Fingers)
* Some of the WesternAnimation/LooneyTunes got their names changed:
** DaffyDuck to Pato Lucas
** ElmerFudd to Elmer Gruñon (Grumpy Elmer)
** Foghorn Leghorn to Gallo Claudio
** Yosemite Sam to Sam Bigotes (Moustache Sam) (Latin America only)
** Tweety to Piolín
* ''MarvelComics''
** {{Wolverine}} is maybe the biggest offender about his name in Spanish, since his name was translated as follow, depending of the media involved and country (all the names are from the Latin American versions, unless specified otherwise)
*** Gloton (older versions of the X-Men comics, and the first live-action movie)
*** Guepardo ([[WesternAnimation/{{X-men}} 90s TV series]] and ''WesternAnimation/{{X-Men Evolution}}'', the newest TV series, ''WesternAnimation/{{Wolverine and the X-Men}}'' and the [[Film/{{X-Men}} live-action movie]] involving him keeps his English name intact.)
*** Lobezno (used in Spain only)
* From the 90's TV ''WesternAnimation/{{X-Men}} series'', in Latin American:
** Cyclops, {{Storm}}, Beast and Gambit to Ciclope, Tormenta, Bestia and Gambito (all literal translations)
** Rogue to Titania
** Jubilee to Jubilo ("joy")
** Juggernaut to Leviatan
** Sabertooth to Leonidas
* ''{{Batman}}''(Latin America)
** Bruce Wayne to Bruno Diaz (mostly up to around the 80's)
** Richard "Dick" Grayson to Ricardo Tapia (ditto)
** The Joker to El Guasón
** Catwoman to Gatúbela
** The Riddler to Acertijo (Latin American) (Enigma in Spain)
** Two-Face and Poison Ivy to Dos Caras and Hiedra Venenosa (literal translations)
* ''{{DC Comics}}''
** Wonder Woman to Mujer Maravilla (As a bilingual bonus, it fits her chestplate!)
** Zatanna to Zitana (To avoid any Satanic associations, "gitana" is Spanish for "gypsy")
** Zatara to Zatar (To avoid the perception of him having a female name...)
* ''WesternAnimation/BeastWars'' (Latin American)
** Cheetor to Cheetah
** Scorpionok to Scorpikon
** Tigatron to Tigreton
** Blackarachnia to Araña Negra ("Black Spider")
** Airrazor to Aguila ("Eagle")
** Silverbolt to Lobo Plateado ("Silver Wolf")
** Quickstrike to Cobra
** Rampage to Rampante ("Rampant")
** Depth Charge to Mantaraya ("Manta Ray")
** Starscream to Destello ("Sparkle")
* ''WesternAnimation/BeastMachines'' (Latin American - all returning characters keep their ''WesternAnimation/BeastWars'' names)
** Nightscream to Nocturno ("Nocturnal")
* ''WesternAnimation/{{Dinosaucers}}'' to ''Los Dinoplativolos''
** Bronto-Thunder to Bronto-Trueno
** Bonehead to Babalu (short of ''Babalucas'' who is a Mexican Spanish slang for ''dumbass.'')
** Teryx to Terry
** Dimetro to Demetrio
** Styraco to Espinaco (a Spanish portmanteau of the words ''Espinaca'' [Spinach] and ''Espinazo'' [Backbone])
** Quackpot to Orni
* ''ProWrestling'': First, an explanation: During the 90s, the WWE tried (and failed) to enter to the Mexican wrestling market and some wrestlers got a name change in Mexico (but not everywhere). That practice died out in the 2000s after the WWE became more popular in that country and all the wrestlers are named with the original English names.
** TheUndertaker to ''El Enterrador''
** The British Bulldog to ''El Bulldog Britanico''
** TedDiBiase ''The Million Dollar Man'' to ''El Hombre del Millon de Dolares''
** SgtSlaughter to ''Sargento Slaughter'' or ''Sargento Bravo'' (Sgt. Brave)
* ''{{Rugrats}}'' (Latin American dub)
** Stu to Hugo
** Drew to Julio
** Chuckie to Carlitos
** Phil and Lil to Fili y Lili
* ''WesternAnimation/TinyToonAdventures'' to ''Tiny Toons''
** Babs Bunny to Babsy Bunny
** Elmyra to Elvira
** Sweety Bird to Pio-pi
** Calamity Coyote to Coyote Calamidad
** Bookworm to Gusabio (a portmanteau from the words ''Gusano'' [Worm] and ''Sabio'' [wise])
** Furrball to Peluso
** Montana Max to Max Montana (maybe because Max is normally a first name and a diminutive of both ''Maxwell'' in English and ''Maximiliano'' in Spanish)
* ''WesternAnimation/{{Animaniacs}}'' to ''Animania'' (but only inside the series, It's never used outside the series by neither the Latin American networks nor the voice actors who worked on the dub.)
** Brain to Cerebro
** Chicken Boo to Kikiri Boo (Kikiri is the Spanish name of the sound that a rooster does in the morning)
** Slappy and Skippy Squirrel to Slappy and Skippy Ardilla
** Dr. Scratchansniff to Dr. Rascahuele (literal translation)
* ''WesternAnimation/{{Cars}}'':
** Lightning [=McQueen=] to Rayo [=McQueen=]
** Mater to Mate
* ''WesternAnimation/ChipNDaleRescueRangers'' to ''Chip y Dale al Rescate'' (Chip and Dale to the Rescue) (Latin America) or ''Chip y Chop, guardianes rescatadores'' (Spain)
** Dale to Chop (Spain)
** Gadget to Gady (Latin America)
** Monterey Jack to ''Monterrey'' Jack (The pronunciation is the same, they just changed the name from the American city of the same name with the Mexican city who share a similar spelling.) (Latin America)
** Fat Cat to Mala Cara (Bad Face) (Latin America)
** Wart to Verruga (Latin America)
* ''WesternAnimation/TaleSpin'' to ''Aventureros del Aire'' (Adventurers of the Skies). The VHS release in the 90s released the series as ''Cuentos Aereos'' (Air Tales) but it was never used on series nor by the Latin American networks
** Kit Cloudkicker to Kit Nubarron (Kit Cloud)
** Wildcat Willie to Gato Willie (Willie the Cat)
** The Sea Duck to El Ganso (The Goose)
** Cape Suzette to Cabo Suzette
** Thembria to Frigilia
* ''Franchise/{{Halo}}'' series
** Master Chief to ''Jefe Maestro'' (Keep in mind that "Master Chief" is NOT his real name, but his military rank, since the full name of his rank in English is "Master Chief Petty Officer", and is translated to Spanish as ''"Jefe Maestro de las Fuerzas Armadas"'', but many Spanish-speaking players still think that Master Chief is his real name.)
* FishHooks to Pecezuelos (Spain will be on the right to take it UpToEleven)
** Shellsea to Ostrencia
** Clamantha to Almejandra / Perlita
** Albert Glass to Albert [[CaptainObvious Pez]] / Alberto Listón
** Jumbo Shrimp to Gambo Jumbo / Gambón
** Finberly to Aletina
** Smargot to Claracol / Caralola
** Jocktopus to Pulpleito / Pulpote
** Mr. Baldwin to Sr. Calvillo / Sr. Hipocampo
** Principal Stickler to Director Rigorizo / Sr. De La Púa
*** [[OverlyLongGag Among others.]]
* ''ArchieComics'': At least until the 2000's in Mexico since they begin to use the original English names
** Archie Andrews to Archie Gomez
** Veronica Lodge to Veronica del Valle
** Betty Cooper to Betty Rosas
** Jughead Jones to Torombolo Delgadillo
** Reginald "Reggie" Mantle to Carlos Marin
** Dilton Doiley to Dilton Diaz
** Marmaduke "Big Moose" Mason to Gorilon (literally ''Big Gorilla'')
** Mr. Waldo Weatherbee to Aristeo Paz
** Miss Geraldine Grundy to Señorita Canuta
* ''DrawnTogether'' to ''La Casa de los Dibujos'' (The House of Toons) (Latin America)
** Captain Hero to Capitanazo (roughly translated as Big Captain or in context, Big, Stupid, Captain)
** Xandir P. Wifflebottom to Xander [=LindasNalgas=] (Xander [=NiceButt=])
** Foxxy Love to Morocha Amorocha (roughly translated as Lovely Black Girl)
** Spanky Ham to Puerquisimo Chancho (roughly translated as Stinky Pig)
** Toot Braunstein to Lulu de Carton (Cardbox Lulu)
** Wooldoor Sockbat to Mueble O Algo (Furniture Or Something Like That)
** Princess Clara and Ling Ling are the only characters whose names are unchanged in this version
* ''WesternAnimation/AdventureTime''
** Princess Bubblegum to Dulce Princesa (Sweet Princess) (Latin America) or Princesa Chicle (Spain)
** Ice King to Rey Helado (Icy King) or Rey Hielo (Spain)
* ''TheKingslayerTrilogy''
** The Edema Ruh got their name changed to Edena Ruh, probably because of the meaning of Edema (the same as in US English)
** Taborlin to Táborlin (pronounced TAH-bohr-lin)
** Ambrose Jackis to Ambrose Anso, to preserve the pun (Jackis sounds close to jackass, and Anso to asno, Spanish for donkey)
* ''WesternAnimation/SouthPark''
** Damien to Lucifer (in original Latin American dub)
** Big Gay Al to Gran Pato Al (original Latin American dub)
** Starvin Marvin to Paco el Flaco (original Latin American dub), Muerto de Hambre (redub)
** Mr. Hankey to Senor Mojón
** Ms. Choksondik to Senora Selastraga
* ''{{Grease}}'' to ''Vaselina'' [[note]] This only applies to the musical version produced for Mexico. [[/note]]
** Danny Zuko to Danny Seco
** Kenickie to Kiko
** Sonny [=LaTierri=] to Tacho
** Doody to Memo
** Roger to Lalo
** Betty Rizzo to Sonia
** Marty to Licha
** Jan to Chiquis
** Miss Lynch to Senora Torres
** Vince Fontaine to Ricky Rockero
* ''WackyRaces'' (Latin dub)
** The Mean Machine to El Súper Ferrari
*** Dick Dastardly to Pierre Nodoyuna[[note]]"No doy una" is a loosely similar phrase to "I can't get a break"[[/note]]
*** Muttley to Patán (Thug)
** The Bouldermobile to El Rocomóvil (Rock-mobile)
*** The Slag Brothers to Los Hermanos Macana (Club Brothers)
** The Creepy Coupe to El Espantomóvil (Scare-mobile)
** The Convert-A-Car to El Súper Convertible
*** Prof. Pat Pending to Profesor Locovich
** The Crimson Haybailer to El Stuka Rakuda
*** Red Max to Barón Hans Fritz
** For some reason, the Compact Pussycat was left nameless, only called "El Auto No° 5" (Car N° 5)
*** Penelope Pitstop to Penelope Glamour
** The Army Surplus Special to El Súper Chatarra Especial (Super Scraps Special)
** The Bulletproof Bomb to La Antigualla Blindada (Something like the "Old-Fashioned Bulletproof")
*** Clyde and the Ant Hill Mob to Mafio y sus Pandilleros (Mobsters)
** The Arkansas Chuggabub to El Alambique Veloz (The Speedy Alembic)
*** Lazy Luke to Lucas el Granjero (Luke the Farmer)
*** Blubber Bear to either El Oso Miedoso (Fearful Bear) or Oso Burbujas (Bubbles Bear)
** The Turbo Terrific to El Super Heterodino (Superheterodyne)
*** Peter Perfect to Pedro Bello (Peter Beautiful)
** The Buzz Wagon to El Troncoswagen (Trunk-wagon)
*** Rufus Ruffcut to Brutus
*** Sawtooth to Listus

[[/folder]]

[[folder:English to Italian Name Changes]]
* ''TheJetsons'' to ''I Pronipoti'' (Later redubbed with their original names)
** George Jetson to Chicco Pronipoti
** Jane Jetson to Chicca Pronipoti
** Elroy Jetson to Poppy Pronipoti
* ''WesternAnimation/AdventuresOfSonicTheHedgehog'' to ''Sonic''
** Tails to Scheggia
** Dr. Robotnik to Dr. Nick ([[TheSimpsons No, not that one.]])
** Scratch to Nervetto
** Grounder to Testadura
** Coconuts to Nocciolino
* ''SuperMarioBrothersSuperShow'' to ''Le avventure di Super Mario''
** King Koopa to Re Attila
** Toad to Ughetto
** Princess Toadstool to Principessa Amarena
* ''WesternAnimation/SpongebobSquarepants'' to ''Spongebob''
** Squidward Tentacles to Squiddi Tentacolo
** Mermaid Man to Waterman
** Barnacle Boy to Supervista
** Any other character's name became spelled phonetically ([=SpongeBob=] excluded).
* ''WesternAnimation/CowAndChicken'' and ''IAmWeasel'' to ''Mucca e Pollo'' and ''Io sono Donato Fidato''
** I.M. Weasel to Donato Fidato
** I.R. Baboon to Matteo Babbeo
** The Red Guy to Il Rosso Senzabraghe
* ''WesternAnimation/ThePowerpuffGirls'' to ''Le Superchicche''
** Blossom to Lolly
** Bubbles to Dolly
** Buttercup to Molly
* ''WesternAnimation/EdEddNEddy''
** Rolf to Ralph
** Jonny to Jonnino
** Plank to Tavoletta
** Kanker to Panzer
* ''Literature/HarryPotter''
** Minerva [=McGonagall=] to Minerva [=McGranitt=]
** Albus Dumbledore to Albus Silente - completely missing the point, as J.K. Rowling herself has once commented.
** Tom Marvolo Riddle to Tom Orvoloson Riddle
** Severus Snape to Severus Piton
** Moony, Wormtail, Padfoot and Prongs to Lunastorta, Codaliscia, Felpato and Ramoso
** Gilderoy Lockhart to Gilderoy Allock
** Cornelius Fudge to Cornelius Caramell
** Gryffindor, Hufflepuff, Ravenclaw and Slytherin to Grifondoro, Tassorosso, Corvonero and Serpeverde
* ''Creator/{{Disney}}''
** WesternAnimation/DonaldDuck to Paperino
** Daisy Duck to Paperina
** Scrooge [=McDuck=] to Paperon de Paperoni
** Huey, Dewey and Louie Duck to Qui, Quo, Qua
** MickeyMouse to Topolino
** Minnie Mouse to Minni
** WesternAnimation/{{Goofy}} to Pippo
** Black WesternAnimation/{{Pete}} to Pietro Gambadilegno
** Gyro Gearloose to Archimede Pitagorico
** Gladstone Gander to Gastone
** The Beagle Boys to La Banda Bassotti
** Magica de Spell to Amelia
** Grandma Duck to Nonna Papera
** The Junior Woodchucks to le Giovani Marmotte
** Flintheart Glomgold to Cuoredipietra Famedoro
** ChipAndDale to Cip e Ciop
** The Phantom Blot to Macchia Nera
** Fethry Duck to Paperoga
* ''WesternAnimation/LooneyTunes''
** Sylvester to Silvestro
** Tweety to Titti
** Elmer Fudd to Taddeo
** Road Runner to Beep Beep
** Foghorn Leghorn to Garlo il Gallo (in early adaptations only)
** Porky Pig to Pallino (again, only in some early adaptations and in the comics)
* ''WesternAnimation/TinyToonAdventures''
** Babs Bunny to Baby Bunny
** Plucky Duck to Duca Duck
** Hamton to Lindon
** Furrball to Furfolo
** Sweetie Pie to Melody
** Shirley [=McLoon=] to Fata Loon
** Little Beeper to Piccolo Beep Beep ("Lil' Road Runner") or Speedy Beep
* ''TransformersGenerationOne''
** Optimus Prime to Commander
** Bumblebee to Maggiolino ("Beetle", as in "Wolkswagen beetle")
** Ironhide to Falco ("Hawk")
** Brawn to Cammello ("Camel")
** Wheeljack to Saetta ("Lightning")
** Windcharger to Lampo ("Bolt")
** Cliffjumper to Grillo ("Cricket")
** Starscream to Astrum
** Skywarp to Corvo ("Crow")
** Thundercracker to Vampiro ("Vampire")
** Megatron, Inferno and some others kept their names. The list is long, search for the various pages at Transformers Wiki to see everyone else.
* ''WesternAnimation/{{Ben10}}''
** Fourarms to Dueperdue ("Two times two")
** Wildmutt to Bestiale ("Bestial")
** Grey Matter to Materia Grigia (Well, "Grey Matter")
** Heatblast to Inferno
** Diamondhead to Diamante ("Diamond")
** Ripjaws to Mastica ("Chomps")
** Stinkfly to Pungiglione ("Sting")
** Ghostfreak to Pelledoca ("Goosebump")
** Upgrade to Plusultra ("Extremely functional")
** Wildvine to Vite Elastica ("Elastic Wine")
** Cannonbolt to Rotolone ("Big Roller")
** Upchuck to Vomito ("Puke")
** Eye Guy to Milleocchi ("Thousands of Eyes")
** Way Big to Gigante ("Giant")
* ''WesternAnimation/BeastWars'' to ''[[OverlyLongTitle Rombi di Tuono e Cieli di Fuoco per i Biocombat]]''
** Optimus Primal to Black Jack(normal)/Metal Gorilla(Transmetal)/Optimus Primal(Optimal Optimus)
** Cheetor to Ghepard ("Cheeta", without the final letter)
** Rattrap to Rattilus
** Airazor to Falcon Lady
** Depth Charge to Mantas(toy)/Abysses(cartoon)
** Silverbolt to Grifo
** Megatron to Metal T-Rex(Transmetal)/Dragone(Transmetal 2)
** Waspinator to Punginator ("Stinginator")
** Quickstrike to Serpex
** Ravage to Ursus
** Starscream to Scintillor ("Sparkor")
** Inferno to Formiculas ("Antulas")(toy)/Formikron ("Antkron")(cartoon)
** Rampage to Granchior ("Crabbor")
* ''LazyTown''
** Robbie Rotten to Robbie Rancido
** Major Milford Meanswell to Sindaco Pacifico Pensabene ("Major Pacific Thinksgood")
** Stingy to Solomé ("Onlyme")
** Bessie Busybody to Milly Millevoci
* ''StarWars''
** Darth Vader to Dart Fener (oddly, later Sith characters kept "Darth" instead of "Dart")
** Han Solo to Ian Solo
** C-3PO to D-3BO
** R2-D2 to C1-P8
** Princess Leia to Principessa Leila
** Chewbacca to [[SpellMyNameWithAnS Chew]][[GenderBlenderName becca]]
** The Death Star to Morte Nera ([[NamesToRunAwayFromReallyFast "Black Death"]])
* ''WesternAnimation/Ben10AlienForce''
** Swampfire to Fangofiammante ("Flaming Mud")
** Spidermonkey to Scimparagno ("Chimpider")
** Jetray to Pinnajet ("Finjet")
** Big Chill to Gelone
** Chromastone to Cromoraggio
** Goop to Mutante
** Brainstorm to Cervellotico
** Humungosaur to Omosauro
* ''CaptainNTheGameMaster'' to ''Un videogioco per Kevin''
** Kid Icarus to Icarus
** Mother Brain to Perfidia
** Eggplant Wizard to Disaster
** Dracula to Il Conte Vampiro ("The Vampire Count")
** Simon Belmont to Simon Belmondo (Pretty amusing, they used the Japanese name.)
* ''WesternAnimation/TheSimpsons''
** Chief Wiggum to Commissario Winchester
** Miss Krabappel to Signorina Kaprapall
** Moe to Boe
** Itchy & Scratchy to Grattachecca e Fichetto (Or, in some episodes, "Grattino e Pruritino")
** Kwik-e-Mart to Jet Market (sometimes "Kwik-e-Mart" is kept)
** Otto Mann to Otto Disc
* ''Literature/AliceInWonderland" and ''[[Literature/AliceInWonderland Through the Looking Glass]]'' (Marked when there are some different versions: [[Disney/AliceInWonderland Disney Animated movie]], [[Film/AliceInWonderland Tim Burton movie]], various translations of the book...)
** Cheshire Cat to Gatto del Cheshire (books)/Stregatto (Movies)
** March Hare to Lepre Marzolina (books)/Coniglio Bisestile (Disney)/Leprotto Marzolino (Burton)
** Tweedledee and Tweedledum to Pinco Panco e Panco Pinco
** Jabberwock to Ciorciolaccio/Lanciavicchio/Ciciarampa (The last one used also in the Tim Burton Movie)
** Caterpillar to Bruco (books)/Brucaliffo (movies)
* ''WesternAnimation/TheNightmareBeforeChristmas''
** Jack Skellington to Jack Skeletron
** Lock to Vado
** Shock to Vedo
** Barrel to Prendo
** Oogie Boogie to Bau Bau (pun on "babau", Italian for "Boogyman")
** Sandy Claws to Babbo Nachele
* ''CourageTheCowardlyDog'' to ''Leone il Cane Fifone''
** Courage to Leone
** Muriel to Marilù
** Eustace to Giustino
* ''WesternAnimation/{{Animaniacs}}''
** Slappy and Skippy Squirrel to Vera Peste e Cocco
** Pinky to Mignolo
** Brain to Prof
* ''WesternAnimation/{{Cars}}''
** Lightning [=McQueen=] to Saetta [=McQueen=]
** Mater to Carl "Cricchetto" Attrezzi
* ''Disney/OneHundredOneDalmatians'' to ''La Carica dei 101''
** Perdita to Peggy
** Cruella De Vil to Crudelia De Mon
* ''SuperMarioBros''
** Blooper to Calamako
** Buzzy Beetle to Nella
** Spiny to Koopistrice
** Hammer Bro to Martelkoopa
** Shy Guy to Tipo Timido
** Chain Chomp to Categnaccio
** Bob-Omb to Bob-Omba
** Birdo to Strutzi
** Wiggler to Torcibruco
** Bandit to Furfo
** Monty Mole to Tantatalpa
** Pokey to Marghibruco
** Rosalina to Rosalinda
** Dry Bones to Tartosso
** E.Gadd to Strambic
** F.L.U.D.D. to S.P.L.A.C. 3000
** Toadsworth to Mastro Toad
* ''MarioAndLuigiSuperstarSaga''
** Cackletta to Ghignarda
** Fawful to Sogghigno
** Popple to Champo
** Prince Peasley to Principe Fagiolino
* ''MarioAndLuigiPartnersInTime''
** Stuffwell to Valigi8.0
** Toadbert to Toadoberto
** Toadiko to Toadorica
* ''MarioAndLuigiBowsersInsideStory''
** Midbus to Grugnosauro
** Sergeant Guy to Tipo Tizio
** Corporate Paraplonk to Paracaio
** Private Goomp to Goombronio
** Broque Monsieur to Luc Bloque
** Broggy to Fido Blocco
** Starlow to Dorastella
* ''WesternAnimation/DuckTales''
** Launchpad [=McQuack=] to Jet [=McQuack=]
* ''WesternAnimation/MyLittlePonyFriendshipIsMagic''
** Diamond Dog to Cane Stanadiamanti
** Chief Thunderhooves to Capo Zoccoli Tonanti
** Little Strongheart to Piccola Anima Coraggiosa
** Owlysious to Gufolisio
** Soarin to Fulmine
** Prince Blueblood to Principe Sangueblu
* In the first ''Film/{{Scream|1996}}'' movie, Dwight "Dewey" Riley became Lenny "Linus" Riley, since the [[WesternAnimation/DonaldDuck "Dewey"]] reference would have been lost on local viewers. However, from the second chapter onwards, Dwight/Dewey was reinstated as the official name for the character.
* Certain ComicBook/{{X-Men}} character's names were kept in English (Wolverine, Toad and Nightcrawler for example) and others were literally translated or renamed. Examples include:
** Sunfire to Sole Ardente (Burning Sun)
** The Juggernaut to Il Fenomeno (The Phoenomenon, used as a term for something amazing or unearthly)
** Bishop to Alfiere
* In ''WesternAnimation/HowToTrainYourDragon'', Night Fury was translated as Furia Buia (Gloom Fury).
* Film/{{Brave}} had its title changed to "Ribelle The Brave".
* ''Literature/LincolnRhyme'':
** ''The Coffin Dancer'' was renamed "Lo Scheletro che Balla" (Lit. The Dancing Skeleton).
** "The Conjurer" in ''The Vanished Man'' was renamed "Il Negromante" (The Necromancer, as in a synonim for sorcerer).
[[/folder]]

[[folder:English to Swedish Name Changes]]
* ''Creator/DCComics''
** ''Franchise/{{Superman}}'' to ''Stålmannen'' (The steel-man)
** ''Franchise/{{Batman}}'' to ''Läderlappen'' (literally, "The leather patch", but is also the name of [[http://en.wikipedia.org/wiki/Vesper_bat the vesper type of bat]])
*** Also, the swedish name of the opera he sees with his parents on the night of their murder. [[GeniusBonus Most (younger) readers do not know this]]
** ''The Riddler'' to ''Gåtan'' (The riddle) or ''Gåtmästaren'' (The riddle-master)
** ''TheFlash'' to ''Blixten'' (The lightning bolt)
** ''WonderWoman'' to ''Mirakelkvinnan'' (The miracle-woman)
* ''MarvelComics''
** ''[[ComicBook/FantasticFour The Thing]]'' to ''Big Ben'' or ''Handen'' (The hand)
** ''The Human Torch'' to ''Flamman'' (The flame)
** ''The Wasp'' to ''Get-Inga''. Geting = wasp. Inga = a female name. Get = goat.
* ''Literature/HarryPotter''
** ''Tom Marvolo Riddle'' to ''Tom Gus Mervolo Dolder'' (spells out ''Ego Sum Lord Voldemort'', Latin for ''I Am Lord Voldemort''). Maybe the translator thought that an "ä" (the Swedish word for am/are/is is är) would look out of place in an English name.
** Gilderoy Lockhart to Gyllenroy Lockman. ''Gyllen-'' as a prefix means golden...
** Buckbeak to Vingfåle (Winghorse, fåle is old Swedish), his later nickname (Witherwings) becomes Vittervinge
** Crookshanks to Krumben (from Krumbent)
** Prongs, Moony, Padfoot and Wormtail to Tagghorn (Pronghorn), Måntand (Moontooth), Tramptass (Steppaw) and Slingersvans (Slithertail).
** Sybil Trelawney to Sibylla Trelawney
* ''Creator/{{Disney}}''
** ''WesternAnimation/DonaldDuck'' to ''Kalle Anka''
** ''Daisy Duck'' to ''Kajsa Anka''
** ''(Unca) Scrooge [=McDuck=]'' to ''(Farbror) Joakim von Anka'' ([[DubInducedPlotHole Farbror means paternal uncle]])
** ''Huey, Dewey and Louie Duck'' to ''Knatte, Fnatte och Tjatte Anka''
** ''MickeyMouse'' to ''Musse Pigg''
** ''Minnie Mouse'' to ''Mimmi Pigg''
** ''WesternAnimation/{{Goofy}}'' to ''Långben'' (Longleg)
** ''Black WesternAnimation/{{Pete}}'' to ''Svartepetter''
** ''Ludwig von Drake'' to ''[[SpellMyNameWithAnS Ludvig]] von Anka''
** ''Gyro Gearloose'' to ''Oppfinnar-Jocke'' ''[sic]'' (Uppfinnar- = Inventor-)
** ''Gladstone Gander'' to ''Alexander Lukas''
** ''The Beagle Boys'' to ''Björnligan'' (The bear league)
** ''Magica de Spell'' to ''Magica de Hex'' (''Häxa, pronounced hexa = witch)
** ''Elvira "Granma Duck" Coot'' to ''Elvira Augusta "Farmor" Anka''
** ''Cornelius Coot'' to ''Cornelius Knös'' (knös = someone who is rich and eccentric)
** ''The Junior Woodchucks'' to ''Gröngölingarna'' (Gröngöling = [[http://en.wikipedia.org/wiki/Green_Woodpecker Green Woodpecker]])
** ''Flintheart Glomgold'' to ''Guld-Ivar Flinthjärta'', a complete reversal of his name
** ''May, April and June Duck'' to ''Kicki, Pippi och Titti Anka''
** ''ChipAndDale'' to ''Piff och Puff''
** ''Launchpad [=McQuack=]'' to ''Sigge [=McKvack=]''
** ''The Phantom Blot'' to ''Spökplumpen''
** ''Fethry Duck'' to ''Knase Anka''
** ''Disney/{{Tarzan}}'': ''Terk'' to ''Tufs''
** ''Disney/{{Bolt}}'': ''Mittens and Rhino'' to ''Strumpan och Roffe''
* ''WesternAnimation/SpongebobSquarepants'' to ''SvampBob Fyrkant'' (Spongebob Square)
** ''Squidward Tentacle'' to ''Bläckvard Tentakel'' (literally means Inkward Tentacle, as bläck = ink and bläckfisk = octopus or ink-fish.)
* The {{Bionicle}} comic had "Toa" turned into "Toan" (pluralized "Toaner"). This is because ''toa'', pronounced something like ['tu:a] is the Swedish word for toilet. No such change occured in the movies, where pronounciation helped prevent such a mistake. Also, many words that did not have a plural form in English gained one in Swedish (again, only in the comic), like the Vahki (Vahkirer).
** The dark hunters to Mörkerjägarna (The darkness hunters). (Comic.)
* EleniumAndTamuli
** Slight namechange with Berit to Beril, though this is understandable as Berit in Sweden is a girls name.
* Yu-Gi-Oh!
** The shadow realm to Skuggornas värld (The world of shadows)
** The millennium rod to Millenniespiran (The millennium scepter).
* The Swedish version of the manual for [[VideoGame/PokemonDiamondAndPearl Pokémon Diamond/Pearl]] had Swedish names for the major cities (not used in the Swedish dub of the anime, and the game isn't translated at all).
--> '''Sandgem''': Sandinge
--> '''Oreburgh''': Öreborg
--> '''Eterna''': Evigsala
--> '''Veilstone''': Slöjelanda
--> '''Hearthome''': Hjärtlinge
--> '''Pastoria''': Prostberga
--> '''Canalave''': Kanalsunda
--> '''Snowpoint''': Snöforsa
--> '''Sunyshore''': Strandsund
** The manual doesn't stop there though, it also translates the names of the Gym badges and ignores the translation of badge from the anime (nål) and calls them märke instead.
--> '''Coal Badge''': Kolmärke
--> '''Forest Badge''': Skogsmärke
--> '''Cobble Badge''': Gatstensmärke
--> '''Fen Badge''': Träskmärke
--> '''Relic Badge''': Ruinmärke
--> '''Mine Badge''': Gruvmärke
--> '''Icicle Badge''': Istappsmärke
--> '''Beacon Badge''': Fyrmärke
* ''WreckItRalph'' to ''Röjar-Ralf'':
** The title character's name understandably goes from "Ralph" to "Ralf"
** Vanellope von Schweetz to Vanilja von Sockertopp ("Vanilla von Sugarloaf")
** Taffyta Muttonfudge to Tryffelina

[[/folder]]

[[folder:English to Danish Name Changes]]
* ''Literature/HarryPotter''
** While the first book keeps most names intact, in following books basically all names of characters with a MeaningfulName to some degree (and even some without a meaningful name) are translated. The following are just the more glaring examples, where the name isn't translated directly.
** ''Wilhelmina Grubbly-Plank'' to ''Wilhelmina Makkeret'' (from "makke ret", meaning "fall into line").
** ''Gilderoy Lockhart'' to ''Glitterik Smørhår'' (Glitterik probably comes from "glitter" (same meaning in Danish as in English), and Smørhår means "butter hair").
** ''Remus Lupin'' to ''Remus Lupus'' (as if the readers would be too stupid to catch the wolf reference unless the exact Latin word was used).
** ''Alastor Moody'' to ''Alastor Dunder'' ("Alastor Rumble").
** ''Horace Slughorn'' to ''Horatio Schnobbevom'' (Schnobbe probably comes from "snob" (same meaning in Danish as in English), and Vom means "belly").
** ''Wilkie Twycross'' to ''Wilkie Tvefase'' ("Wilkie Twinphase").
** ''Dolores Umbridge'' to ''Dolora Nidkjær'' (Nidkjær comes "nidkær" which means "zealous", and many Danish surnames have "kjær" incorporated to them).
** ''Millicent Bulstrode'' is ''Polly Pitbull'' in the second book only.
** ''Moaning Myrtle'' to ''Hulkende Hulda'' ("Sobbing Hulda").
** The surname ''Gaunt'' is ''Barsk'' ("Harsh").
** ''Rita Skeeter'' to ''Rita Rivejern'' ("Rivejern" literally means "grater", but is also a derogatory nickname of rude/nasty women).
** ''Ludo Bagman'' to ''Ludo Ludomand'' (a "ludoman" is one who suffers from gambling addiction, "mand" means "man").
** ''Broderick Bode'' is ''Tys'' (from "tysse", meaning "shush") when mentioned in passing during the fourth book. His colleague, ''Croaker'', is ''Tavs'' ("Silent"). When Bode becomes part of the plot in the fifth book, his name isn't translated.
** ''Barty Crouch'' to ''Barty Ferm'' ("Barty Adept").
** ''Kingsley Shacklebolt'' to ''Kingo Sjækelbolt'' ("Sjækel" comes from "sjækle" which means "to shackle", so his last name is a fairly direct translation, but his first name is quite out of nowhere).
** ''Ambrosius Flume'' to ''Ambrosius Sukkerroe'' ("Ambrosius Sugarbeet").
** ''Stan Shunpike'' to ''Stan Stabejs'' ("Stabejs" more or less means a guy you don't know how to refer to, often because he is slightly weird).
** ''Piers Polkiss'' to ''Perry Polkiss''.
** ''Buckbeak'' to ''Stormvind'' ("Storm Wind").

!!Non-English Examples

[[folder:French to Dutch Name Changes]]
* ''{{Tintin}}''
** ''Tintin'' to ''Kuifje''
** ''Milou'' to ''Bobbie''
** ''Tournesol'' to ''Zonnebloem''
** ''Dupond'' and ''Dupont'' to ''Jansen'' and ''Janssen''
[[/folder]]

[[folder:French to German Name Changes]]
* ''{{Tintin}}'' to ''Tim und Struppi''
** ''Tintin'' to ''Tim''
** ''Milou'' to ''Struppi''
** ''Tryphon Tournesol'' to ''Balduin Bienlein''
** ''Dupond'' and ''Dupont'' to ''Schulze'' and ''Schultze''
** ''Séraphin Lampion'' to ''Fridolin Kiesewetter''
** ''Moulinsart'' to ''Mühlenhof''
* ''[[{{Asterix}} Astérix le Gaulois]]'' to ''Asterix der Gallier''
** Abraracourcix to Majestix
** Agecanonix to Methusalix
** Assurancetourix to Troubadix
** Bonemine to Gutemine
** Cétautomatix to Automatix
** Ordralfabétix to Verleihnix ("lend nothing")
** Panoramix to Miraculix
[[/folder]]

[[folder:French to Swedish Name Changes]]
* ''{{Tintin}}''
** ''Tournesol'' to ''Kalkyl'' (Calculus)
(We could go on... there probably exists no localised version of ''{{Tintin}}'' which keeps all of the French names. [[http://www.tintinologist.org/guides/characters/names.html Full list here.]])
[[/folder]]

[[folder:Italian to Welsh Name Changes]]
* ''WesternAnimation/WinxClub''
** Musa to Martha (Musa sounds like the Welsh word for garbage, "mws")
** Bloom to Blodwyn
[[/folder]]

[[folder:Japanese to Chinese Name Changes]]
* ''{{Doraemon}}'' to ''(Little) Ding Dong'' (he was eventually known as Doraemon, however)
** Nobita to Dai Hong
* ''{{Kamen Rider Den-O}}''
** Zeronos to Zero King
* ''FutariwaPrettyCure''
** Cure White to Cure Snow
* ''PrettyCureSplashStar''
** Cure Egret to Cure Dance
* ''YesPrettyCureFiveGoGo''
** Cure Rouge to Cure Fire
** Cure Lemonade to Cure Star
** Cure Mint to Cure Ice
** Milky Rose to Cure Purple
* ''FreshPrettyCure''
** Cure Peach to Fairy of Love
** Cure Berry to Fairy of Hope
** Cure Pine to Fairy of Prayer
** Cure Passion to Fairy of Happiness
[[/folder]]

[[folder:Japanese to Filipino Name Changes]]
* ''[[ChoujinSentaiJetman Jetman]]''
** White Swan to Pink Swan
* ''KamenRiderBlack''
** Kotaro Minami to Robert Akizuki
** Nobuhiko Akizuki to Stephen Akizuki
*** Yes, they were now brothers instead of stepbrothers.
* ''Manga/YuYuHakusho'' to ''Ghost Fighter''
** Yusuke to Eugene
** Kuwabara to Alfred
** Kurama to [[ShesAManInJapan Denise]], then Dennis
** Hiei to Vincent
** Botan to Charlene
** Koenma to Jericho
** Genkai to [[ShesAManInJapan Jeremiah]][[note]]which is technically unisex, but generally isn't considered such by laypeople[[/note]]
** Yukina to Michaela
* ''FushigiYuugi''
** Yui to Julie
* ''VoltesV''
** Kenichi Gou to Steve Armstrong
** Daijiro Gou to Big Bert Armstrong
** Hiyoshi Gou to Little Jon Armstrong
** Ippei Mine to Mark Gordon
** Megumi Oka to Jamie Robinson
** Kentaro Gou/Prince Lagour to Ned Armstong/Baron Hrothgar (yes, [[Literature/{{Beowulf}} THAT Hrothgar]])
** Mitsuyo Gou to Maryanne Collins-Armstrong
** Prof. Hamaguchi to Dr. Richard Smith
** General Oka to Commander Robinson
** Prof. Sakunji to Dr. Hook
** Tako-chan to Octo-1
** Prince Heinel to Prince Zardoz (yes, named with '''that''' {{Zardoz}} in mind)
** Katharine Lee to Zandra
** Jangal Louis to Draco (and no, NOT [[Literature/HarryPotter THAT Draco]] or [[Film/{{Dragonheart}} THAT Draco]])
** Bergan to General Oslak
** General Dange to General Watson
** General Doir to Commander Garth
* ''MagicKnightRayearth''
** Hikaru to Luce (pronounced like Lucy)
** Umi to Marina
** Fuu to Anemone
* ''HikariSentaiMaskman'' to ''Laser Squadron Maskman'' (since using the actual translation, ''Light Squadron Maskman'' won't make sense to the dubbers and the viewers.)
** Takeru to Michael Joe
** Kenta to Leonard
** Akira to Adrian
** Haruka to Eloise
** Momoko to Mary Rose
** Sanjoru Sugata to Samuel Sugata
** Anagubas to Arabus
** Oyobur to Vulco
** Baraba to Dargan
[[/folder]]

[[folder:Japanese to Finnish Name Changes]]
* ''Franchise/{{Digimon}}''
** Cherrymon to Treemon
** Pinnochiomon to Pinnomon
[[/folder]]

[[folder:Japanese to French Name Changes]]
* Pretty much everyone in ''RanmaOneHalf'', including Ranma's last name.
* Pretty much everyone in ''CaptainTsubasa''.
* ''CaptainHarlock'' to ''Albator''.
* ''UfoRoboGrendizer'' to ''Goldorak''.
* ''[[ChoudenshiBioman Bioman]]''
** Shiro Go to Jackie Gor
** Shingo Takasugi to Fred Takan
** Ryuta Nanbara to Bob Minara
** Hikaru Katsuragi to Sikou Katsura
** Peebo to Peebolo
** Dr. Man to Dr. Mad
** Meison to Jason
** Bio Robo to Le Géant Bioman (The Bioman Giant)
** On that note, in most of the French dubs of ''SuperSentai'',the rangers would be known as "Force[colour]" rather than "Red One, Red Mask etc".
* ''HikariSentaiMaskman'' to ''Bioman 2: Maskman''
** Takeru to Mickaël
** Kenta to Kent
** Akira to Allan
** Haruka to Héléna
** Momoko to Barbara
* ''ChoujuuSentaiLiveman'' to ''Bioman 3: Liveman''
** Red Falcon to Aero Condor
** Yellow Lion to Lion Météore
** Blue Dolphin to Paléo Dauphin
** Black Bison to Méta Bison
** Green Sai to Rhino Fort
* ''[[ChoujinSentaiJetman Jetman]]''
** Ryu to Réno
** Raita to Rénato
** Ako to Anne
** Gai to Galt
* ''OjamajoDoremi'' to ''Doremi Magique''
** Hazuki to Emily
** Aiko to Sophie
** Onpu to Loulou (season one)/Nicole (post-season one)
** Momoko to Mindy
** Hana to Flora
** Oyajide (plushie form) to Jauneoeuf
* ''Manga/CardcaptorSakura'' to ''Sakura La Chasseuse Des Cartes''
** Li Syoran to Lionel
** Tomoyo to Tiffany
** Touya to Thomas
** Yukito to Mathieu
** Eriol to Anthony
** Meiling to Stéphanie
** Fujitaka to Dominique
** Nadeshiko to Nathalie
** Kaho Mizuki to Kathia Moreau
* ''MahouTsukaiSally'' to ''Minifee'' (Canadian dub)
** Yoshiko to Yolande
* ''KeroroGunsou'' to ''Keroro: Mission Titar''
** Aki Hinata to Anna Monaté
** Fuyuki to Artus
** Natsumi to April
** Momoka Nishizawa to Garance Beller
** Mutsumi to Mael
** Koyuki to Énéa
* ''LupinTheThird'' to ''Edgar le Detective Cambrioleur'' (this one at least had [[ScrewedByTheLawyers a 'valid' reason]])
** Arsene Lupin III to Edgar de la Cambriole
** Daisuke Jigen to Auguste / Isidore
** Goemon Ishikawa to Yokitori
** Fujiko Mine to Magali
** Inspector Koichi Zenigata to Inspector Gaston Lacogne ([[GastonLagaffe Yes...]] *sob*)
* Like in English and German, many ''Franchise/{{Pokemon}}'' names, although the English names [[InconsistentDub were]] used for the most part in French Canada (technically, translated names are used in ''all'' French versions).
* ''VideoGame/GoldenSun'' (with English version names for easier reference)
** Robin to Vlad (en: Isaac)
** Gerald to Garet
** Mary to Sofia (en: Mia)
** Garcia to Pavel (en: Felix)
** Jasmine to Lina (en: Jenna)
** Sheba to Cylia (en: Sheba)
** Picard to Piers
** Sclater to Thelos (en: Kraden)
** Satyuros to Salamandar (en: Saturos)
** Menadi to Phoenixia (en: Menardi)
** Karst to Karstine (en: Karst)
* ''Manga/OnePiece''
** Usopp to Pipo (comes from ''pipoter'' (to lie))
* ''CityHunter''
** Ryo Saeba to Nicky Larson, which is also what the series itself was renamed to.
** Kaori Makimura to Laura Marconi.
* ''Mermaid Melody: Pichi Pichi Pitch'' to La Melodie des Sirene: Pichi Pichi Pitch
** To make her name easier to pronounce, Luchia became Lucie (However the sign in episode 12 still reads 'Happy Birthday Luchia')
* ''ScienceNinjaTeamGatchaman'' to ''La Bataille des Planètes'' (loosely based off Sandy Frank's English adaptation)
** Ken Washio to Mark
** Joe Asakura to Thierry (one name not based off the ''BattleOfThePlanets'' scripts)
** Jun to Princesse
** Jinpei to Kipo
** Ryu to Allumette

[[/folder]]

[[folder:Japanese to German Name Changes]]
* The German version of the anime AttackNumberOne keeps all the names except for the main character's first name which was changed from Kozue to Mila with the series being renamed 'Mila Superstar'. This was probably done to avoid UnfortunateNames as the German pronounciation of the name Kozue would sound suspiciously like "Kotze", the German word for vomit.
* ''[[OjamajoDoremi Doremi]]''
** Hazuki to Emily
** Aiko to Sophie
** Onpu to Nicole
** Pop to Bibi
* Like in French and English, many ''Franchise/{{Pokemon}}'' names.
* ''[[TokkeiWinspector Winspector]]''
** Biker to Brian
* ''Manga/OnePiece''
** Monkey D. Luffy to Monkey D. [[SpellMyNameWithAnS Ruffy]]
** Roronoa Zoro to Lorenor Zorro
** Usopp to Lysop
** Going Merry to Flying Lamb
** Don Krieg to Don Creek
** Bartholomew Kuma to Bartholomäus Bär
** Kaku to Ecki
** Jango to Jacko
** Dr. Hiriluk to Doc Bader
** Portgas D. Ace to Puma D. Ace
** Peepley Lulu to Louie-Louie
[[/folder]]

[[folder: Japanese to Greek Name Changes]]
* ''Manga/OnePiece'' to ''Ντρέηκ Και Το Κυνήγι Του Θησαυρού'' (Drake and the Hunt for Treasure)
** Monkey D. Luffy to Drake
** Roronoa Zoro to Blackjack
** Nami to Bonnie
** Usopp to Gus
** Sanji to Sunny
** Don Krieg to Don Sam
** Arlong to Richie (*sigh*)
[[/folder]]

[[folder: Japanese to Italian Name Changes]]
* ''Manga/JojosBizarreAdventure'': Part 7's Gyro had his name changed to J.Lo (explained as a nickname for "Julius Kaiser Zeppeli") to prevent readers from pronouncing his name as "Ghiro" (Italian for dormouse.) The fact that it functioned as an Araki-style music ShoutOut (to Jennifer Lopez) was icing on the cake.
* ''OjamajoDoremi'' to ''Magica Doremi'' (note well: when the first season was dubbed, the dubbers wanted to have the witches' names all related to music. By the time they got round to dubbing the third season, a different dubbing department was in place and didn't bother with this.)
** Hazuki to Melody
** Aiko to Symphony
** Onpu to Lullaby
** Momoko to Mindy
** Pop to Bibì
* ''Anime/{{Yatterman}}'' to ''Yattaman''[[note]]though that'd SpellMyNameWithAnS since in America, the LiveActionAdaptation's limited theatrical run and the localization of ''[[CapcomVsWhatever Tatsunoko vs. Capcom]]: Ultimate All-Stars'' both use "Yatterman".[[/note]]
** Doronjo to Miss Dronio
** Yatterwan to Yattacan
** Yatterdojira to Yattadoiler
** Aichan to Janet
** Omocchama to Robbie Robbie
* ''{{Beyblade}}''
** Kyouju to Professor K (no, not [[VideoGame/JetSetRadio that one]].)
* ''Yattodetaman'' to ''Calendar Men''[[note]]The Italian title refers to the main characters, [[IAmNotShazam not to Yattodetaman]].[[/note]]
** Princess Karen to Principessa Domenica ("Princess Sunday")
** Princess Mirenjo to Principessa Lunedì ("Princess Monday")
** Prince Komaro to Principino Sabato ("Young Prince Saturday")
** Juri Kokematsu to Primo Settembre ("September 1st")
** Alain Skadon to Due Ottobre ("October 2nd")
** Count Don Juan Fun to Conte Don Giovanni ("Count Don Juan")
** Daigoron to Abatan Robot
** Daikyojin to Kingstar
** Toki Wataru to Beppe Domani ("Joseph Tomorrow")
* ''Manga/DragonBall''
** Piccolo Daimao to Al Satan
** Piccolo to Junior
** Tenshinhan to Tensing
** Chaozi to Riff
** Yajirobei to Jirobai
** Yamcha to Yamko
** Oolong to Oscar
** Lunch to Laura
** Vegetto to Vegeku
* ''SaintSeiya'' to ''I Cavalieri dello Zodiaco''
** Most of the characters were named just like the constellation of their cloth, except for the subsequent:
** Hyoga to Crystal
** Shiryu to Sirio
** Shaina to Tisifone
** Marin to Castalia
** June to Nemes
** Capella to Agape
** Dante to Vesta
** Sirius to Orione
** Dio to Dedalus
** Aiolia to Ioria
** Mu to Mur
** Aiolos to Micene
** Sigfried to Orion
** Isaac to Abadir
** Sorrento to Syria
** Kaisa to Lemuri
** Sion to Shin
* ''{{Doraemon}}'' (First dub only: a second dub uses the original names)
** Nobita Nobi to Guglielmo "Guglia" Guglielmetti
** Takeshi "Giant" Gouda to Giangi
** Shizuka to Susy
** Suneo to Zippo
* ''TimeBokan'' to ''La Macchina del Tempo''
** Chorobo to C-Robot
** Majo to Madame Margot
** Grocky to Sgrinfia
** Walsa to Birba
* ''Manga/OnePiece''
** Monkey D. Luffy to Rubber in the Anime.(Although it's later stated that "Luffy" is his real name and "Rubber" is just a nickname.) In the Manga his name was changed to Rufy.
** Tony Tony Chopper to Renny-Renny Chopper (Translatable as "Raindeery-Raindeery Chopper")
** Hatchan to Octy
** Kuroobi to Blackbelt
** New Fishmen Pirate Dosun to Sbam.
** Devil Fruits are called "Frutti del Mare" (Sea's Fruits) in the anime, while most of their names are adapted.
* ''KimagureOrangeRoad'' to ''È quasi magia, Johnny''
** Kyosuke to Johnny
** Madoka to Sabrina
** Hikaru to Tinetta
* ''CityHunter''
** Ryo Saeba to Hunter
** Kaori to Greta
** Umibozu to Falcon
** Hideyuki to Jeff
** Saeko to Selene
* ''Manga/SailorMoon''
** Usagi to Bunny
** Ami to Amy
** Rei to Rea
** Makoto to Morea
** Minako to Marta
** Hotaru to Ottavia
** Setsuna to Sidia
** Michiru to Milena
** Mamoru to Marzio
** Umino to Ubaldo
** Tuxedo Kamen to Milord
** Sailor V to Sailor
** Zoisite to Zackar
** Kunzite to Lord Kaspar
* ''Manga/Slayers''
** Lina to Rina
** Gourry Gabriev to Guido
** Philionel to Filiberto
** Xellos to Zeross
* ''UfoRoboGrendizer'' to ''Atlas Ufo Robot'' or ''Ufo Robot Goldrake''
** Daisuke/Duke Fleed to Actarus/Duke Fleed/Goldrake
** Grendizer to Goldrake
** Koji Kabuto to Alcor
** Hikaru to Venusia
** Genzo to Procton
** Danbei to Rigel
** Goro to Mizar
** Blacky to Hydargos
* ''Anime/YuGiOh''
** The names are the same as the 4Kids ones (as it is the dub), except for some instances:
** Insector Haga/Weewil Underwood to Bruchido Haga
** Pegasus Jr. Crawford/Maximillion Pegasus to Maximillian Pegasus
** Esper/Espa Roba to Extra
* ''CaptainTsubasa'' to ''Holly e Benji''
** Tsubasa Oozora to Holliver "Holly" Hutton
** Genzo Wakabayashi to Benjamin "Benji" Price
* ''Tokyo Mew Mew''(These names make more sense than the 4kids ones, as the resemble the orginals)
** Title Change to Mew Mew: Amiche Vincenti
** Ichigo to Strawberry
** Minto to Mina
** Retasu to Lory
** Bu-Ling to Paddy
** Zakuro to Pam
** In mew form, the girls just add mew at the beginning of their name in the italian dub, except for:
*** Mew Ichigo to Mewberry
** Masaya to Mark (Where 4kids got the idea from......)
** Ryo to Ryan
** Keiichiro to Kyle
** Masha to Mash
** Miwa and Moe to Mimi and Megan (Again, 4kids stole these)
** Seiji Aizawa to Sergio (4kids 'borrowed' this to....)
* ''KodomoNoOmocha'' to ''Rossana''
** Sana Kurata to Rossana "Sana" Smith
** Akito Hayama to Heric Akito
** Tsuyoshi Ohki to Terence
** Rei Sagami to Robby
** Misako Kurata to Cathrine Smith
** Naozumi Kamura to Charles Lons
** Fuka Matsui to Funny
* ''MirumoDePon'' to ''Mirmo''
** Yashichi to Yacky
** Papii to Fairy
** Kaede to Camilla
** Setsu to Fabrizio
** Azumi to Alessia
** Kaede to Tommy
** Koichi to Samuele
* ''KeroroGunso''
** Koyuki Azumaya to Koyuki Gashitana. Only in two episodes of Season 2, for no reason.
* ''Manga/FairyTail''
** Erza to Elsa (consistently spelled like that so far.)
** Urtear to Urrutia (Is, however, stated that it comes from Ur's Tear)
** Jellal to Gerard
** Fukuro becomes Civetta
** All the "Fire Dragon" techniques were, for a while translated as "Salamander's" (with Natsu's Fire Dragon's Roar becoming Salamander's Roar). From volume 10 onward it's correctly translated as Fire Dragon.
* ''ScienceNinjaTeamGatchaman'' to ''Gatchaman: La Battaglia dei Pianeti'':
** Jun to [[SpellMyNameWithAnS Pretty Jane/Pretty Jun]] (merchandise varies with it)
** Jinpei to Gimpy
* ''MagicalPrincessMinkyMomo'' to ''Il magico mondo di Gigi'':
** Momo to Gigi
** Sindbook to Bonkers
** Mocha to Coco
** Pipil to Yum-Yum
* ''MagicKnightRayearth'' to ''Magic Knight Rayearth - La saga di Sephiro''
** Hikaru Shidou to Luce (pronounced "Lucy")
** Umi Ryuuzaki to Marina
** Fuu Hououji to Anemone
[[/folder]]

[[folder: Japanese to Korean Name Changes]]
* ''TokusouSentaiDekaranger'' to ''Power Rangers SPD'' (not to be confused with [[Series/PowerRangersSPD the actual Power Rangers series]])
** Ban to Tan
** Umeko to Urika
** Sen-chan to Shin
** Tetsu is known as Tekkan (his real name) and doesn't use a nickname.
** Deka[colour] to S.P.[colour]
** [=DekaBreak=] to S.P. White
* ''MahouSentaiMagiranger'' to ''Power Rangers Magic Force''
** Tsubasa to Jonah
** Urara to Miho
** Houka to Lucy
** Makito to Eugene
** Hikaru to Shine
** Miyuki to Marie
** Isamu to Roscoe
* ''GoGoSentaiBoukenger'' to ''Power Rangers Treasure Force''
** Satoru to Keine
** Masumi to Ray
** Souta to Ryuu
** Natsuki to Hannah
** Sakura to Yumi
** Eiji to Jackie
** Bouken[colour] to Treasure[colour]
* ''JukenSentaiGekiranger'' to ''Power Rangers: Wild Spirit''
** Jan to Jang
** Retsu to Reechu
** Geki[colour] to Wild[colour]
* ''{{Engine Sentai Go-Onger}}'' to ''Power Rangers Engine Force''
** Sosuke to Maha
** Saki to Seoni
** Hanto to Jyo (not so much of a stretch here, considering his full name ''is'' Hanto Jou)
** Gunpei to Alex
** Hiroto to Hiro
** Miu to Miwoo
** Go-On[colour] to Engine[colour]
* ''HyakujuuSentaiGaoranger'' to ''Power Rangers Jungle Force''
** Kakeru to Leo
** Gaku to Kai
** Kai (oddly enough) to Jyoon
** Soutarou to Taewoo
** Sae to Minnie
** Gao[colour] to Jungle[colour]
** [=GaoGod=] to Jungle Kaiser
* ''TensouSentaiGoseiger'' to ''Power Rangers Miracle Force''
** Alata to Miru
** Agri to Kane
** Gosei[colour] to Miracle[colour]
** Gosei Cards to Miracle Cards
* ''Series/KaizokuSentaiGokaiger'' to ''Power Rangers Captain Force''
** Gokai[colour] to Captain[colour]
* ''Franchise/{{Digimon}}''
** Fladramon to Firedramon
* ''Manga/AzumangaDaioh''
** Osaka to Pusantae (after the city of Pusan)
* ''{{Ultraman}}''
** UltramanTaro to Jetman (no not [[ChoujinSentaiJetman them]])
* ''KeroroGunsou''
** Saburo to Sabin
[[/folder]]

[[folder: Japanese to Portuguese Name Changes]]
* ''KamenRiderBlack''
** Kotaro to Issamu
* ''ChoujinkiMetalder'' to ''Metalder, o Homem Máquina'' ("Metalder the Machine Man")
** Ryusei Tsurugi to Hideki Kondo
** Gozo Kirihara to Makoto Dolbara
** Mai Ougi to Maya Aoki
** Hakko Kita to Satoru Kinta
** Kunio Muraki to Issao Muraki
** God Neros to Imperador Neroz (Emperor Neroz)
** Side Phantom (Metalder's bike) to Speed Sidecar
** Metal Charger (Metalder's flying Mazda Familia) to Space Car
** ''Yoroi Gundan'' (Armored Army) to Unidade Blindada (Armored Unit)
** ''Sentō Robot Gundan'' (Combat Robot Army) to Unidade Cibernética (Cybernetic Unit)
** ''Monster Gundan'' (Monster Army) to Tropa Monster (Monster Troops)
** ''Kikō Gundan'' (Armament Army) to Unidade Mekanol (Mechanical Unit)
** Most of the inidividual members of the Neros Empire also had their names changed as well.
* ''SaintSeiya'' to ''Cavaleiros do Zodíaco'' (Knights of the Zodiac)
** The Bronze Saints became Cavaleiros de Bronze (Knights of Bronze), same thing happened with the Silver Saints and the Gold Saints
** The Cloths were called Armaduras (Armors)
* ''CaptainTsubasa'' became ''Super-Campeões'' (Super-Champions)
** Oozora Tsubasa to Oliver Tsubasa ([[InconsistentDub and then back to Tsubasa Ozora...]])
** Taro Misaki to Carlos Misaki (then back)
** Genzo Wakabayashi to Benji Wakabayashi
** Kojiro Hyuga in ''Road to 2002'' had his surname changed to Huega
* ''KyojuuTokusouJuspion'' became ''O Fantástico Jaspion'' (The Fantastic Jaspion)
** Madgalant to Mac Garen
** Satangorth to Satan Goss (in all cases are conforming to the kana script instead of the supposed romanization, though Madgalant's case is an oversimplification)
* ''SekaiNinjaSenJiraiya'' to ''Jiraya, O Incrível Ninja'' (Jiraya, The Incredible Ninja)
** Jikkō Shinkūken (Jiraiya's sword, the "Magnetic Light Vacuum Sword") to Espada Olímpica (Olympic Sword)
** Yarinin (Spear Ninja) Toppa to Yarinin Spiker
** Yūnin Kumo Gozen (Witch Ninja Madam Spider) to Aracnin Morgana
** Sekai Ninja (World Ninjas) to Império Ninja (Ninja Empire)
** Some of the World Ninjas also had their nationalities changed in the dub, as well as Japanese ninjas that were not actually members of the World Ninjas.
* ''ChoushinseiFlashman'' to ''Comando Estelar Flashman'' (Star Command Flashman)
** Dai to Dan
** Bun to Go
* ''HikariSentaiMaskman'' to ''Defensores da Luz Maskman'' (Defenders of Light Maskman)
** Takeru to Takeo
** Haruka to Sayaka
** Momoko to Keiko
* ''MagicKnightRayearth'' to ''Guerreiras Mágicas de Rayearth'':
** Hikaru Shidou to Lucy
** Umi Ryuuzaki to Marine
** Fuu Hououji to Anne
** Presea to Priscila
[[/folder]]

[[folder: Japanese to Spanish Name Changes]]
* ''KikisDeliveryService''
** Kiki to Nikki (Kiki is a slang word in Spanish associated with sex. "Echar un kiki" means roughly "To get laid". This change did not occur in the Latin American dubs)
* The ''Mazinger trilogy'' (''Anime/MazingerZ'', ''Anime/GreatMazinger'' and ''Anime/UFORoboGrendizer''):
** Boss to Jefe (literal translation)
** Dr. Hell to Doctor Infierno (literal translation)
** Baron Ashura to Baron Ashler (in Spain)
** Iron Masks to Máscaras de Hierro
** Iron Cross to Cruces de Hierro
** Great Mazinger to Gran Mazinger
** Tetsuya to Tatsu (in Latin America)
** Grendizer to Grandizer
** Kouji Kabuto to Carlos Caribe (in Spain in the third series)
** Daisuke Umon to Daniel
** Hikaru to Hillary
** Maria Grace to Gracia María
** Danbei to Benito
** Goro to Poncho
** Bunta to Venancio
* ''Franchise/{{Digimon}}''
** Paildramon to Ledramon
** Read "Japanese-English: Digimon" on this same page
* ''Manga/RanmaOneHalf''
** Hikaru Gosunkugi to "Beto Fetiches" (kinda like: "Bob Fetishes"; [[http://en.wikipedia.org/wiki/Fetishism no not in the sexual sense]]). This was later dropped in favor of his actual name.
** Tatewaki Kuno to Kuno Tatewaki - The translator probably assumed too much, seeing how there is a Mexican actor named Kuno Becker.
*** Not really. The first Spain dub has the exactly same change as well.
** Kodachi Kuno to Kodachi Tatewaki.
** In the first Spain dub, Ukyo Kuonji is at first named Federica, a plain Spanish name, [[InconsistentDub and then it's weirdly changed to the Japanese name Kaori.]]
** Happosai to Chen (first Spain dub)
* ''MagicKnightRayearth'' to ''Las Guerreras Mágicas'':
** Hikaru Shidou to Lucy.
*** Nova to Luz.
** Fuu Hououji to Anaís.
** Umi Ryuuzaki to Marina.
** Lantis to Latis.
** Ferio to Paris.
** Lafarga to Rafaga.
** The Autozam mecha FTO to Iron.
* ''Anime/{{Slayers}}''
** Gourry Gabriev to Gaudy.
** Lina to Reena.
* Mistress Centipede from ''Manga/{{Inuyasha}}'' had her name changed from Mukade Joro(Japanese) to Mistress Centipede. The strangest part? Most other demon kept their original name except her.
** Kagome to [[CleanDubName Aome]] ("Cagome" means, literally, "he/she shat on me".)
** Kageromaru to Kaigeromaru
* ''{{Doraemon}}'' to ''Cosmico'' (Some Latin American dubs only and this is [[InconsistentDub not always upheld]])
* ''OjamajoDoremi'' to ''Magical Doremi'' (Latin American dub)
** Hazuki Fujiwara to Emilie Fujiwara.
** Rere to Mimi.
** Aiko Senoo to Sophie Senoo.
** Mimi to Fifi
** Onpu Segawa to Nicole Segawa.
** Fafa to Lolo.
** Momoko Asuka to Mindy Asuka.
** Popu Harukaze to Bibi Harukaze.
** Solsol to Fafa.
** Majo Rika to Majorka.
** Majo Ruka to Malissa.
* ''VirtuaFighter'' (anime) to ''El defensor virtuoso'' ("the virtuous defender"; Latin American dub).
** Akira Yuki to Alex Yuki (in the first episode he signs as Akira, and claims it's his artistic name)
** Pai Chan to Erika Chan
** Lau Chan to Carlos Chan
** Jacky Bryant to Roberto Fantini
** Shun Di to Fausto
** Kagemaru to Victor
** Jeffry [=McWild=] to Jaime Martinez
** Ryu Kowloon to Daniel Kowloon
** Alexander to Luxito
* ''Manga/DragonBall'', ''Manga/DragonBall Z'' and ''Manga/DragonBall GT'' (Mexican dub - averted in the Mexican print of the manga).
** Chichi to Milk - In Spanish, the word "chichi" is slang for girl parts; in Mexico it's slang for breast (which curiously, matches one of the [[PunnyName meanings for the original Japanese name]])
** Gyūmaō to Ox Satan
*** that change just astounds anyone by obvious reasons, besides, "Mr. Satan" was not changed later.
** Pilaf to El Marciano ("The Martian/Alien", though only on the early chapters)
** Kame Sen'nin to Maestro Roshi
** Tsuru Sen'nin to Maestro Tsuru
** Piccolo Daimaoh to Picoro Daimaku
** Hatchan to Octavio (playing with "Octavo", which means Eighth)
** From an earlier Mexican dub (''Zero and the Dragon'') [[note]]This was based off of Harmony Gold's initial dub that failed to get a TV deal. The first 50 or so episodes were based off their scripts, although the actual English dub had recorded up to episode 5.[[/note]]:
*** Goku to Zero
*** Kuririn to Cachito (a term of endearment in Mexico)
*** Yamcha to Senaki/Zedaki
*** Oolong to Mao Mao
* Other shows like ''Anime/SailorMoon'', ''SaintSeiya'' and ''Franchise/{{Digimon}}'' gets the English versions of the names but the footage and everything else was from the Japanese versions (except things like the EarWorm main song of ''SaintSeiya'' on his first transmissions) and other translated versions of anime main songs)
** In Latin America, all names in ''SaintSeiya'' are kept except for Mascara de Muerte (a literal translation of Deathmask) and Krishaor Krista (Krishna). It also picks up the name (''Caballeros del Zodiaco'') and terms (Caballero/"Knight" instead of Saint and Armadura/"Armor" instead of Cloth) from the french dub.
** In Spain, every single major character in ''Manga/SailorMoon'' gets a Spaniard name, except Usagi and Ami, who are called "Bunny" and "Amy", like in English. The only character who maintained the Japanese name was Chibiusa.
* In Spain, the ''CaptainTsubasa'' dub used the name changes made in the French dub, with several changes so all of them would sound like English names. The show had such a deep impact in Spaniard children that when the manga arrived to Spain 15 years later using the original Japanese names, [[AllThereInTheManual the first volumes included an appendix explaining who was who.]]
* ''Anime/BtX'' (Latin American dub):
** Teppei Takamiya to Marlon de Quevedo
** Kotaro Takamiya to Mitchell de Quevedo
** Karen to Lourdes
** B't Shadow X to Beta Nocturno (first appearance)/Fantasma X ("Phantom X")
** Fou to Falcon
** Hokuto to Homero (Thomas in his first appearance, for some reason)
** Misha to Damian
** Nasha to Natasha (later switched back to Nasha)
** The Juggler to El Ilusionista ("The Illusionist")
** Major Aramis to Teniente Commandante Leopoldo
** Karin to Karina
** Rai, Leon and Mira to Raul, Leonardo and Manuel (later switched back to Mira)
** Mislim to Milano
** Dr. Saji to Dr. Sandro
* ''Manga/DetectiveConan''
** Shinichi Kudo to Bobby Jackson
** Conan Edogawa to Conan Blassy
** Ran Mouri to Claudia Guzmán
** Kogoro Mouri to Carlos Guzmán
** Dr. Agasa to Dr. Cardillo
** Inspector Megure to Inspector Vera
** Heiji Hattori to Alfredo Adame, then to Alfredo Gutiérrez, ''[[RuleOfThree then]]'' to Héctor Garza, '''then''' to Nano Díaz (uff...)
* ''Anime/{{Naruto}}'' keeps almost all the names of the human characters intact, but some terms are translated (Latin America):
** ''Iccha Iccha Paradise'' to ''Haciéndolo en el Paraiso'' (Doing that in Paradise)
* ''ScienceNinjaTeamGatchaman'' to ''La Batalla de los Planetas'' or ''Comando G'' (scripts based from both early English adaptations)
** Ken Washio to Mark/As Corazón Noble
** Joe Asakura to Jason/Dirk Audaz
** Jun to Princesa/Agata Junio
** Jinpei to Keyop/Avecilla
** Ryu to Tiny/Autillo
* ''MagicalPrincessMinkyMomo'' to ''El mundo mágico de Gigi'':
** Momo to Gigi
** Sindbook to Boker
** Mocha to Coco
** Pipil to Yin-Yin
** Kajira to Draguín
** Fenarinasa to Finalinasa

[[/folder]]

[[folder: Japanese to Russian Name Changes]]
* The first Russian dub of ''{{Windaria}}'' had Mrakland fighting Lunaria, instead of Paro vs. Isa.
* ''Manga/SailorMoon'':
** Usagi to Bunny, to keep the name meaning under assumption the English word is more recognized.
** [=Chibi-Usa=] to Malyshka Bunny (lit. "Little Girl Bunny"), often shortened to just "Malyshka" ("Little Girl"). At least this was the intended meaning...
** Ami Mizuno to Ami Mitsuno (slight change, but noticeable).
** Queen Beril to Koroleva Pogibel' (lit. "Queen Destruction", apparently so that [[ViewersAreMorons kids would get that she's evil]]...)
** Ann/En to Anna, ruining the pun on the word "alien". (Not that there would be an acceptable way to preserve that pun without completely changing their names...)
** Death Busters to Apostles of Death, just in case there wasn't enough Christianity references already...
** Lemures to Remlis/Remles/whatever.
** The Youma, Droids and Daimons were all called Demons, despite the word "droid" having nothing to do with them (or the creatures with each other, for that matter)
** Pluto's nickname used by Chibi-Usa went from "Puu" to "Pi" (as in letter P, to make the name origin more clear).
[[/folder]]

[[folder: Korean to Japanese Name Changes]]
* ''UnbalanceXUnbalance'' (according to [[http://www.franky-house.com/forums/showthread.php?p=362501 here]]):
** Na Hae-Young to Erina Takanashi
** Myung Jin-Ho to Ken'ichi Mikado
** Ha Ji-Soo to Mai Sugahara
** Park Jae-Gyung to Akane Honda
** Eun Ami to Ami Nagumo
** Cha Young-Gi to Hiro Hanai
[[/folder]]

[[folder:Japanese to Danish Name Changes]]
* Some examples from ''DragonBall'':
** ''Kame-Sennin'' is treated as if it's Muten-Roshi's actual name. The name "Muten Roshi" is never heard one single time in the Danish translation.
** ''Yamcha'' to ''Yamchu''.
** ''Vegeta'' to ''Vejita''.
** ''Puar'' to ''Pool''.
** ''Ox-King'' to ''Oksedjævlen'' (The Ox-Devil).
** The androids are called ''cyborgs''. ''#17'' is ''C17'' (Cyborg 17), ''#18'' is ''C18'' and so on.
** ''Korin'' to ''Mester Kvæde'' (Master Quince).
** ''Yajirobe'' to ''Yajirobi''.
** ''Frieza'' to ''Freezer''.
* And from ''OnePiece'' (the Danish version of One Piece was translated from the German, so many of the name changes are the same, though a few names like Usopp were kept intact):
** ''Monkey D. Luffy'' to ''Monkey D. Ruffy''.
** ''Roronoa Zoro'' to ''Lorenor Zorro''.
** ''Going Merry'' to ''Flying Lamb''.
** ''Tony Tony Chopper'' to just ''Tony Chopper''.
** ''Franky'' to ''Frankie''.
** ''Bon Clay'' to ''Bon Curry''.
** ''Hatchan'' to ''Okta'' (probably a play on both the Danish and German words for "eight").
** ''Kuro'' to ''Black''.
** ''Don Krieg'' to ''Don Creek''.
** ''Crocodile'' to ''Krokodil'' (sounds like the Danish word for crocodile, "krokodille"). For some reason, it was later retconned so Crocodile was his actual name, and Krokodil was one of his nicknames along with Mr. 0.
** ''Kaku'' to ''Vinkel'' ("Angle").
** ''Tashigi'' to ''Tashgi''.
** ''Coby'' to ''Corby''.
** ''Dracule Mihawk'' to ''Mihawk Dulacre''.
** ''Bartholomew Kuma'' to ''Bartolomæus Bjørn'' ("bjørn" means "bear").
** ''Zeff'' to ''Jeff''.
** ''Dorry'' to ''Woogey'' and ''Brogy'' to ''Boogey'' (probably a play on boogie-woogie, though the reason for the translation is unknown).
** ''Hiruluk'' to ''Bader''.
** ''Pell'' to ''Peruh''.
** ''Montblanc'' (Cricket and Noland's last name) to ''Maron''.
** ''Buchi'' to ''Samson''.
** ''Pearl'' to ''Palle'' (traditional Danish boy's name, sounds a bit like the Danish word for "pearl").
** ''Chew'' to ''Kiss''.
** ''Kuromarimo'' to simply ''Marimo''. Likewise, ''Chessmarimo'' to simply ''Chessimo''.
** ''Big Pan'' to ''Big Bun'' (while not a correct translation (the katakana for "pan" and "bun" look quite similar, however), it almost falls into LuckyTranslation territory because "bun" fits even better with the burger theme of his trio than "pan", so maybe the mistaken translation was deliberate).
** ''Peepley Lulu'' is for some reason ''Louie-Louie'' in volume 34, ''Lou-Lou'' in volume 35 and ''Peepley Lulu'' from volume 36 onwards.
** ''Blueno'' to ''Bruno''.
[[/folder]]


[[folder: Swedish to German Name Changes]]
* ''Emil i Lönneberga'' to ''Michel aus Lönneberga'' to avoid confusion with the famous German kids' book character from Erich Kästner's 1929 book ''Literature/EmilAndTheDetectives''.
* Other Creator/AstridLindgren books change nicknames because they just don't work in German: ''Matti'' to ''Mattis'', ''Madicken'' to ''Madita'' etc.
[[/folder]]

[[folder: Swedish to Finnish Name Changes]]
* ''Literature/TheMoomins'': Mumintrollet to Muumipeikko
** Muminpappan to Muumipappa
** Muminmamman to Muumimamma
** Sniff to Nipsu
** Snusmumriken to Nuuskamuikkunen
** Lilla My to Pikku Myy
** Snorkfröken and Snorken to Niisku and Niiskuneiti
** Too-ticki to Tuutikki
** Stinky to Haisuli
** Tofslan och Vifslan to Tiuhti ja Viuhti
** Hattifnattar to Hattivatit
** Mårran to Mörkö
** Filifjonkan to Vilijonkka
** Mymlan to Mymmeli
** Alisa to Aliisa
** Hemulen to Hemuli
[[/folder]]

[[folder:Swedish to Icelandic Name Changes]]
* ''Literature/TheMoomins'': Mumintrollet to Múmínálfarnir
** Muminpappan to Múmínpabbi
** Muminmamman to Múminmamma
** Snusmumriken to Snúður
** Lilla My to Mía litla
** Snorken to Snorkurinn
** Snorkfröken to Snorkstelpan
** Too-ticki to Tikka-Tú
** Hattifnattar to Hattífattar
** Mårran to Morrinn (which manages to change her to a guy)
** Mymlan to Mímla
** Bisamråttan to Bísamrottan
** Fillifjonkan to Fílifjónka
** Hemulen to Hemúllinn
** Sniff to Snabbi
** Stinky to Hrappur
[[/folder]]

[[folder:Swedish to Japanese Name Changes]]
* ''Literature/TheMoomins'': Mumintrollet to Muumintroll
** Muminpappan to Muuminpapa
** Muminmamman to Muuminmama
** Snusmumriken to Sunafukin
** Lilla My to Mii
** Snorken and Snorkfröken to Sunooku and Sunooku no ojoosan (''Snork's daughter''; "Floren" in the anime, "Nonnon" in the 1969 anime)
** Too-ticki to Tuutikkii
** Hattifnattar to Nyoronyoro
** Mårran to Moran
** Mymlan to Mimura neesan
[[/folder]]

[[folder:Japanese to Swedish Name Changes]]
* ''Anime/{{Naruto}}''
** ANBU to ''LönnSpec''/Hemliga Falangen.
** Pervy Sage to Porrmäster ([[EmbarrassingNickname Porn master]])
** Sexy Jutsu to Pinuppatekniken (The pinup technique)
** Akatsuki to Gryning (Dawn), [[InconsistentDub initi]]a[[YouAreTheTranslatedForeignWord lly]].
** Shukaku to Skyddstranan (The protection [[http://en.wikipedia.org/wiki/Crane_(bird) crane]])
** The hidden [noun] village to [Noun]gömman (The [Noun]-hiding place)
** Mangekyou Sharingan to Kalejdoskopets Sharingan (Sharingan of the caleidoscope)
** Jinchūriki to Pelarkraft/Kraftpelare (Pillar power/Power pillar)
** According to a Q&A in volume 28, Sennin Mōdo (Sage Mode) will become Mästartrans (Master Trance).
* ''Manga/{{Bleach}}''
** Kon to Diffi (from mo'''difi'''erad själ, modified soul), with Ichigo's and Rukia's initial suggested name being changed from ''Kai'' to ''Modde''.
** Shinigami (Soul Reapers) became Dödsängel/Dödsänglar (Angel[s] of death)
** [[SpellMyNameWithAnS Uryū/Uryu/Uryuu]] was at one point rendered, throughout an entire chapter, as "Uryû", before remaining "Uryu".
** Quincy became ''utrotningsmästare'', "master(s) of extinction".
[[/folder]]

[[folder:Spanish to Portuguese Name Changes]]
* ''ElChavoDelOcho'' to Chaves
** La Chilindrina to Chiquinha
** Don Ramón to Seu Madruga
** Jaimito to Jaiminho
[[/folder]]

Top