Follow TV Tropes

Following

Discussion History Literature / TheDraka

Go To

[021] Erigu Current Version
Changed line(s) 7 from:
n
Anybody with even basic notions of Japanese could immediately tell that Amanda\'s supposed \
to:
Anybody with even basic notions of Japanese could immediately tell that Amanda\\\'s supposed \\\"translation\\\" of the epilogue at the end of the recent artbook is a complete fabrication.

Anybody with even basic notions of Japanese could immediately tell that the stuff she said about Ôki Renji\\\'s other novels is completely wrong, as I said above.

(oh, [[http://community.livejournal.com/bokurano_ooc/59183.html I see she edited her initial post]]... but [[http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:qSjCXF2V0CsJ:bokurano_ooc.livejournal.com/59183.html+http://community.livejournal.com/bokurano_ooc/59183.html Google remembers]]... \\\"\\\'\\\'The best part is probably when a boy and his girlfriend decide they need to colonize their school, now that their high school is somehow stuck in space, so they have to have babies, but before they have sex the guy says, \\\"Wait, I don\\\'t have a condom.\\\"\\\'\\\'\\\" how hilarious! not something you\\\'ll ever find in the novel \\\'\\\'at all\\\'\\\', but hi-la-rious all the same!)

Etc.

I could spend hours listing all the nonsense I\\\'ve seen her spout again and again.

\\\'\\\'When there are so many people who have read the novel and can provide the same story\\\'\\\'

... it just means they\\\'re all in on it, sadly enough. If they aren\\\'t the same person in the first place, that is.

Just try and explain how the text on [[http://i41.tinypic.com/24yxw94.jpg page 4 of the epilogue]] translates to [[http://community.livejournal.com/bokurano_ooc/24969.html \\\"A planet on which children are children.\\\"]]

Here\\\'s the Japanese line (you can compare with the actual page): \\\"僕の仕事はどこでもできるからね。\\\"

\\\"僕\\\" / \\\"boku\\\" means \\\"I\\\", \\\"me\\\". \\\"仕事\\\" / \\\"shigoto\\\" means \\\"work\\\", \\\"job\\\". Hence \\\"僕の仕事\\\" / \\\"boku no shigoto\\\" is \\\"my work\\\". Followed by the particle \\\"は\\\" / \\\"wa\\\", which means \\\"my work\\\" (Tate\\\'s work, here) is what the sentence will be about.

Then, \\\"どこでも\\\" / \\\"dokodemo\\\", which means \\\"anywhere\\\". \\\"できる\\\" / \\\"dekiru\\\": \\\"to be able to\\\". \\\"から\\\" / \\\"Kara\\\" is pretty much the Japanese \\\"because\\\", and \\\"ね\\\" / \\\"ne\\\" is, [[http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_particles as Wikipedia puts it]], a particle that \\\"asks or shows agreement and reflection at phrase-end\\\".

The whole thing amounts to \\\"because my work can be done anywhere\\\", the implication being \\\"it\\\'s all right, because my work can be done anywhere\\\" (as a reply to Machi commenting on how he looks quite busy, on the previous page).

You can also try and copy/paste the sentence in [[http://translate.google.com Google Translate]], if you want.

You\\\'ll get \\\"I get to work from anywhere.\\\"

You can try that with [[http://babelfish.yahoo.com/ Babel Fish]], too.

The result: \\\"Because my work is possible anywhere, don\\\'t you think?.\\\"

Certainly doesn\\\'t sound like \\\"A planet on which children are children\\\", does it? But I guess that can\\\'t be helped, \\\'\\\'considering the original sentence doesn\\\'t even contain words like \\\"planet\\\" or \\\"children\\\" in the first place!\\\'\\\' I would \\\'\\\'love\\\'\\\' to see Amanda try and explain how she came up with that \\\"translation\\\" of hers.

And that\\\'s just \\\'\\\'one\\\'\\\' example, \\\'\\\'one\\\'\\\' sentence. I could do that for the whole thing, as well as for that compilation of parodies that was included with the limited edition of volume 11.

EDIT:

I see you\\\'re spreading the \\\"good\\\" word:

http://community.livejournal.com/mohirokitoh

\\\"\\\'\\\'There is a person who is editing wikipedia and posting on TvTropes saying that the translation of the Bokurano Alternative novel is a lie, posting a fake story that just takes the illustrations -- the illustrations that, save for a few, have NOTHING to do with the actual story --\\\'\\\'\\\"

The illustrations of the novel series all have \\\'\\\'everything\\\'\\\' to do with the actual story. But little to do with your fanfiction, naturally.

Enough with your disinformation... I\\\'ve provided a bunch of evidence already and I can go on like that, if need be. Where\\\'s \\\'\\\'your\\\'\\\' evidence?

How about you take some pictures of the novels and show us, for example, the part uninstall_earth was referring to above?

How about you explain how one manages to translate \\\"僕の仕事はどこでもできるからね。\\\" (from the epilogue) into \\\"A planet on which children are children\\\"?

Or Anko\\\'s \\\"せまっ\\\" (from the parody booklet) into \\\"we have to do this again?!\\\", for that matter?

And why \\\"we have to do this again?!\\\", anyway? [[http://manga.animea.net/bokurano-chapter-Omake-page-4.html That picture]] was drawn \\\'\\\'years ago\\\'\\\', \\\'\\\'long\\\'\\\' before the end of the series, when only four pilots had died yet, as can be seen from the four pictures with black frames that are hanging on the wall, \\\'\\\'and the caption that flatly says as much in the bottom left corner\\\'\\\'. \\\'Looks like our \\\"translator\\\" didn\\\'t/couldn\\\'t see that and assumed it was a recent illustration, done after the manga had ended...

In fact, it would seem all the \\\"translator\\\" managed to read in that parody booklet was Latin alphabet letters and Arabic numerals...

\\\'Gotta love how Sasami\\\'s \\\"Fしか読んでねえじゃねえか。A先生もおもしろいんだよ。読もうよ。\\\" [[http://manga.animea.net/bokurano-chapter-Omake-page-10.html became \\\"Miss Ano, the truth is, I always had an \\\"F\\\" in art class, too. (That\\\'s alright -- the mangaka never had an \\\"A\\\" in art class.)\\\"]]. Besides the fact grades such as \\\"A\\\" or \\\"F\\\" aren\\\'t even used in Japan (\\\'\\\'whoops!\\\'\\\'), the joke was entirely different. Sasami notes that Maki appears to know a lot about old manga series. She replies that her father has a lot of those, and she\\\'s read all of [[http://en.wikipedia.org/wiki/Fujiko_Fujio Fujiko Fujio]]\\\'s stuff. Upon hearing this, Sasami can\\\'t resist quoting a famous line from \\\'\\\'Matarô ga Kuru!!\\\'\\\'... but Maki\\\'s all \\\"OK, what was \\\'\\\'that\\\'\\\'?\\\" It turns out Maki\\\'s only read Fujimoto (also known as \\\"F\\\")\\\'s stuff, whereas Sasami apparently is more of a fan of Abiko (\\\"A\\\"), the other member of the mangaka duo.

\\\'Gotta love how Maki\\\'s \\\"印刷所の締め切りは10時ジャストだから、残り8時間みんながんばって。\\\" [[http://manga.animea.net/bokurano-chapter-Omake-page-13.html became \\\"One volume alone will sell for 10 thousand yen. On the other hand, we\\\'ll only sell Kako\\\'s for 8.\\\" (complete with a translation note, so it would look more authentic!)]]. In the original Japanese, Maki and the others are working on a dôjinshi they intend to sell at the Comiket, and she says the print shop\\\'s deadline is 10 o\\\'clock sharp, so they have 8 hours left to complete their work.

Then again, the \\\"translator\\\" \\\'\\\'did\\\'\\\' miss some Arabic numerals... Apparently, \\\"5年後?\\\" [[http://manga.animea.net/bokurano-chapter-Omake-page-7.html means \\\"is this true?\\\"]] I would have said it meant \\\"5 years later?\\\", but what do I know?

And I could go on and on like that, as \\\'\\\'every single line\\\'\\\' of this supposed \\\"translation\\\" is nothing more than \\\'\\\'guesswork\\\'\\\'.

Your turn. I can\\\'t wait to see what kind of evidence you\\\'ll provide.
Changed line(s) 7 from:
n
Anybody with even basic notions of Japanese could immediately tell that Amanda\'s supposed \
to:
Anybody with even basic notions of Japanese could immediately tell that Amanda\\\'s supposed \\\"translation\\\" of the epilogue at the end of the recent artbook is a complete fabrication.

Anybody with even basic notions of Japanese could immediately tell that the stuff she said about Ôki Renji\\\'s other novels is completely wrong, as I said above.

(oh, [[http://community.livejournal.com/bokurano_ooc/59183.html I see she edited her initial post]]... but [[http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:qSjCXF2V0CsJ:bokurano_ooc.livejournal.com/59183.html+http://community.livejournal.com/bokurano_ooc/59183.html Google remembers]]... \\\"\\\'\\\'The best part is probably when a boy and his girlfriend decide they need to colonize their school, now that their high school is somehow stuck in space, so they have to have babies, but before they have sex the guy says, \\\"Wait, I don\\\'t have a condom.\\\"\\\'\\\'\\\" how hilarious! not something you\\\'ll ever find in the novel \\\'\\\'at all\\\'\\\', but hi-la-rious all the same!)

Etc.

I could spend hours listing all the nonsense I\\\'ve seen her spout again and again.

\\\'\\\'When there are so many people who have read the novel and can provide the same story\\\'\\\'

... it just means they\\\'re all in on it, sadly enough. If they aren\\\'t the same person in the first place, that is.

Just try and explain how the text on [[http://i41.tinypic.com/24yxw94.jpg page 4 of the epilogue]] translates to [[http://community.livejournal.com/bokurano_ooc/24969.html \\\"A planet on which children are children.\\\"]]

Here\\\'s the Japanese line (you can compare with the actual page): \\\"僕の仕事はどこでもできるからね。\\\"

\\\"僕\\\" / \\\"boku\\\" means \\\"I\\\", \\\"me\\\". \\\"仕事\\\" / \\\"shigoto\\\" means \\\"work\\\", \\\"job\\\". Hence \\\"僕の仕事\\\" / \\\"boku no shigoto\\\" is \\\"my work\\\". Followed by the particle \\\"は\\\" / \\\"wa\\\", which means \\\"my work\\\" (Tate\\\'s work, here) is what the sentence will be about.

Then, \\\"どこでも\\\" / \\\"dokodemo\\\", which means \\\"anywhere\\\". \\\"できる\\\" / \\\"dekiru\\\": \\\"to be able to\\\". \\\"から\\\" / \\\"Kara\\\" is pretty much the Japanese \\\"because\\\", and \\\"ね\\\" / \\\"ne\\\" is, [[http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_particles as Wikipedia puts it]], a particle that \\\"asks or shows agreement and reflection at phrase-end\\\".

The whole thing amounts to \\\"because my work can be done anywhere\\\", the implication being \\\"it\\\'s all right, because my work can be done anywhere\\\" (as a reply to Machi commenting on how he looks quite busy, on the previous page).

You can also try and copy/paste the sentence in [[http://translate.google.com Google Translate]], if you want.

You\\\'ll get \\\"I get to work from anywhere.\\\"

You can try that with [[http://babelfish.yahoo.com/ Babel Fish]], too.

The result: \\\"Because my work is possible anywhere, don\\\'t you think?.\\\"

Certainly doesn\\\'t sound like \\\"A planet on which children are children\\\", does it? But I guess that can\\\'t be helped, \\\'\\\'considering the original sentence doesn\\\'t even contain words like \\\"planet\\\" or \\\"children\\\" in the first place!\\\'\\\' I would \\\'\\\'love\\\'\\\' to see Amanda try and explain how she came up with that \\\"translation\\\" of hers.

And that\\\'s just \\\'\\\'one\\\'\\\' example, \\\'\\\'one\\\'\\\' sentence. I could do that for the whole thing, as well as for that compilation of parodies that was included with the limited edition of volume 11.

EDIT:

I see you\\\'re spreading the \\\"good\\\" word:

http://community.livejournal.com/mohirokitoh

\\\"\\\'\\\'There is a person who is editing wikipedia and posting on TvTropes saying that the translation of the Bokurano Alternative novel is a lie, posting a fake story that just takes the illustrations -- the illustrations that, save for a few, have NOTHING to do with the actual story --\\\'\\\'\\\"

The illustrations of the novel series all have \\\'\\\'everything\\\'\\\' to do with the actual story. But little to do with your fanfiction, naturally.

Enough with the disinformation already... I\\\'ve provided a bunch of evidence already and I can go on like that, if need be. Where\\\'s \\\'\\\'your\\\'\\\' evidence?

How about you take some pictures of the novels and show us, for example, the part uninstall_earth was referring to above?

How about you explain how one manages to translate \\\"僕の仕事はどこでもできるからね。\\\" (from the epilogue) into \\\"A planet on which children are children\\\"?

Or Anko\\\'s \\\"せまっ\\\" (from the parody booklet) into \\\"we have to do this again?!\\\", for that matter?

And why \\\"we have to do this again?!\\\", anyway? [[http://manga.animea.net/bokurano-chapter-Omake-page-4.html That picture]] was drawn \\\'\\\'years ago\\\'\\\', \\\'\\\'long\\\'\\\' before the end of the series, when only four pilots had died yet, as can be seen from the four pictures with black frames that are hanging on the wall, \\\'\\\'and the caption that flatly says as much in the bottom left corner\\\'\\\'. \\\'Looks like our \\\"translator\\\" didn\\\'t/couldn\\\'t see that and assumed it was a recent illustration, done after the manga had ended...

In fact, it would seem all the \\\"translator\\\" managed to read in that parody booklet were Latin alphabet letters and Arabic numerals...

\\\'Gotta love how Sasami\\\'s \\\"Fしか読んでねえじゃねえか。A先生もおもしろいんだよ。読もうよ。\\\" [[http://manga.animea.net/bokurano-chapter-Omake-page-10.html became \\\"Miss Ano, the truth is, I always had an \\\"F\\\" in art class, too. (That\\\'s alright -- the mangaka never had an \\\"A\\\" in art class.)\\\"]]. Besides the fact grades such as \\\"A\\\" or \\\"F\\\" aren\\\'t even used in Japan (\\\'\\\'whoops!\\\'\\\'), the joke was entirely different. Sasami notes that Maki appears to know a lot about old manga series. She replies that her father has a lot of those, and she\\\'s read all of [[http://en.wikipedia.org/wiki/Fujiko_Fujio Fujiko Fujio]]\\\'s stuff. Upon hearing this, Sasami can\\\'t resist quoting a famous line from \\\'\\\'Matarô ga Kuru!!\\\'\\\'... but Maki\\\'s all \\\"OK, what was \\\'\\\'that\\\'\\\'?\\\" It turns out Maki\\\'s only read Fujimoto (also known as \\\"F\\\")\\\'s stuff, whereas Sasami apparently is more of a fan of Abiko (\\\"A\\\"), the other member of the mangaka duo.

\\\'Gotta love how Maki\\\'s \\\"印刷所の締め切りは10時ジャストだから、残り8時間みんながんばって。\\\" [[http://manga.animea.net/bokurano-chapter-Omake-page-13.html became \\\"One volume alone will sell for 10 thousand yen. On the other hand, we\\\'ll only sell Kako\\\'s for 8.\\\" (complete with a translation note, so it would look more authentic!)]]. In the original Japanese, Maki and the others are working on a dôjinshi they intend to sell at the Comiket, and she says the print shop\\\'s deadline is 10 o\\\'clock sharp, so they have 8 hours left to complete their work.

Then again, the \\\"translator\\\" \\\'\\\'did\\\'\\\' miss some Arabic numerals... Apparently, \\\"5年後?\\\" [[http://manga.animea.net/bokurano-chapter-Omake-page-7.html means \\\"is this true?\\\"]] I would have said it meant \\\"5 years later?\\\", but what do I know?

And I could go on and on like that, as \\\'\\\'every single line\\\'\\\' of this supposed \\\"translation\\\" is nothing more than \\\'\\\'guesswork\\\'\\\'.

Your turn. I can\\\'t wait to see what kind of evidence you\\\'ll provide.
Changed line(s) 7 from:
n
Anybody with even basic notions of Japanese could immediately tell that Amanda\'s supposed \
to:
Anybody with even basic notions of Japanese could immediately tell that Amanda\\\'s supposed \\\"translation\\\" of the epilogue at the end of the recent artbook is a complete fabrication.

Anybody with even basic notions of Japanese could immediately tell that the stuff she said about Ôki Renji\\\'s other novels is completely wrong, as I said above.

(oh, [[http://community.livejournal.com/bokurano_ooc/59183.html I see she edited her initial post]]... but [[http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:qSjCXF2V0CsJ:bokurano_ooc.livejournal.com/59183.html+http://community.livejournal.com/bokurano_ooc/59183.html Google remembers]]... \\\"\\\'\\\'The best part is probably when a boy and his girlfriend decide they need to colonize their school, now that their high school is somehow stuck in space, so they have to have babies, but before they have sex the guy says, \\\"Wait, I don\\\'t have a condom.\\\"\\\'\\\'\\\" how hilarious! not something you\\\'ll ever find in the novel \\\'\\\'at all\\\'\\\', but hi-la-rious all the same!)

Etc.

I could spend hours listing all the nonsense I\\\'ve seen her spout again and again.

\\\'\\\'When there are so many people who have read the novel and can provide the same story\\\'\\\'

... it just means they\\\'re all in on it, sadly enough. If they aren\\\'t the same person in the first place, that is.

Just try and explain how the text on [[http://i41.tinypic.com/24yxw94.jpg page 4 of the epilogue]] translates to [[http://community.livejournal.com/bokurano_ooc/24969.html \\\"A planet on which children are children.\\\"]]

Here\\\'s the Japanese line (you can compare with the actual page): \\\"僕の仕事はどこでもできるからね。\\\"

\\\"僕\\\" / \\\"boku\\\" means \\\"I\\\", \\\"me\\\". \\\"仕事\\\" / \\\"shigoto\\\" means \\\"work\\\", \\\"job\\\". Hence \\\"僕の仕事\\\" / \\\"boku no shigoto\\\" is \\\"my work\\\". Followed by the particle \\\"は\\\" / \\\"wa\\\", which means \\\"my work\\\" (Tate\\\'s work, here) is what the sentence will be about.

Then, \\\"どこでも\\\" / \\\"dokodemo\\\", which means \\\"anywhere\\\". \\\"できる\\\" / \\\"dekiru\\\": \\\"to be able to\\\". \\\"から\\\" / \\\"Kara\\\" is pretty much the Japanese \\\"because\\\", and \\\"ね\\\" / \\\"ne\\\" is, [[http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_particles as Wikipedia puts it]], a particle that \\\"asks or shows agreement and reflection at phrase-end\\\".

The whole thing amounts to \\\"because my work can be done anywhere\\\", the implication being \\\"it\\\'s all right, because my work can be done anywhere\\\" (as a reply to Machi commenting on how he looks quite busy, on the previous page).

You can also try and copy/paste the sentence in [[http://translate.google.com Google Translate]], if you want.

You\\\'ll get \\\"I get to work from anywhere.\\\"

You can try that with [[http://babelfish.yahoo.com/ Babel Fish]], too.

The result: \\\"Because my work is possible anywhere, don\\\'t you think?.\\\"

Certainly doesn\\\'t sound like \\\"A planet on which children are children\\\", does it? But I guess that can\\\'t be helped, \\\'\\\'considering the original sentence doesn\\\'t even contain words like \\\"planet\\\" or \\\"children\\\" in the first place!\\\'\\\' I would \\\'\\\'love\\\'\\\' to see Amanda try and explain how she came up with that \\\"translation\\\" of hers.

And that\\\'s just \\\'\\\'one\\\'\\\' example, \\\'\\\'one\\\'\\\' sentence. I could do that for the whole thing, as well as for that compilation of parodies that was included with the limited edition of volume 11.

EDIT:

I see you\\\'re spreading the \\\"good\\\" word:

http://community.livejournal.com/mohirokitoh

\\\"\\\'\\\'There is a person who is editing wikipedia and posting on TvTropes saying that the translation of the Bokurano Alternative novel is a lie, posting a fake story that just takes the illustrations -- the illustrations that, save for a few, have NOTHING to do with the actual story --\\\'\\\'\\\"

The illustrations of the novel series all have \\\'\\\'everything\\\'\\\' to do with the actual story. But little to do with your fanfiction, naturally.

Enough with the disinformation already... I\\\'ve provided a bunch of evidence already and I can go on like that, if need be. Where\\\'s \\\'\\\'your\\\'\\\' evidence?

How about you take some pictures of the novels and show us, for example, the part uninstall_earth was referring to above?

How about you explain how one manages to translate \\\"僕の仕事はどこでもできるからね。\\\" (from the epilogue) into \\\"A planet on which children are children\\\"?

Or Anko\\\'s \\\"せまっ\\\" (from the parody booklet) into \\\"we have to do this again?!\\\", for that matter?

And why \\\"we have to do this again?!\\\", anyway? [[http://manga.animea.net/bokurano-chapter-Omake-page-4.html That picture]] was drawn \\\'\\\'years ago\\\'\\\', \\\'\\\'long\\\'\\\' before the end of the series, when only four pilots had died yet, as can be seen from the four pictures with black frames that are hanging on the wall, \\\'\\\'and the caption that flatly says as much in the bottom left corner\\\'\\\'. \\\'Looks like our \\\"translator\\\" didn\\\'t/couldn\\\'t see that and assumed it was a recent illustration, done after the manga had ended...

In fact, it would seem all the \\\"translator\\\" managed to read in that parody booklet were Latin alphabet letters and Arabic numerals...

\\\'Gotta love how Sasami\\\'s \\\"Fしか読んでねえじゃねえか。A先生もおもしろいんだよ。読もうよ。\\\" [[http://manga.animea.net/bokurano-chapter-Omake-page-10.html became \\\"Miss Ano, the truth is, I always had an \\\"F\\\" in art class, too. (That\\\'s alright -- the mangaka never had an \\\"A\\\" in art class.)\\\"]]. Besides the fact grades such as \\\"A\\\" or \\\"F\\\" aren\\\'t even used in Japan (\\\'\\\'whoops!\\\'\\\'), the joke was entirely different. Sasami notes that Maki appears to know a lot about old manga series. She replies that her father has a lot of those, and she\\\'s read all of [[http://en.wikipedia.org/wiki/Fujiko_Fujio Fujiko Fujio]]\\\'s stuff. Upon hearing this, Sasami can\\\'t resist quoting a famous line from \\\'\\\'Matarô ga Kuru!!\\\'\\\'... but Maki\\\'s all \\\"OK, what was \\\'\\\'that\\\'\\\'?\\\" It turns out Maki\\\'s only read Fujimoto (also known as \\\"F\\\")\\\'s stuff, whereas Sasami apparently is more of a fan of Abiko (\\\"A\\\"), the other member of the mangaka duo.

\\\'Gotta love how Maki\\\'s \\\"印刷所の締め切りは10時ジャストだから、残り8時間みんながんばって。\\\" [[http://manga.animea.net/bokurano-chapter-Omake-page-13.html became \\\"One volume alone will sell for 10 thousand yen. On the other hand, we\\\'ll only sell Kako\\\'s for 8.\\\" (complete with a translation note, so it would look more authentic!).]] In the original Japanese, Maki and the others are working on a dôjinshi they intend to sell at the Comiket, and she says the print shop\\\'s deadline is 10 o\\\'clock sharp, so they have 8 hours left to complete their work.

Then again, the \\\"translator\\\" \\\'\\\'did\\\'\\\' miss some Arabic numerals... Apparently, \\\"5年後?\\\" [[http://manga.animea.net/bokurano-chapter-Omake-page-7.html means \\\"is this true?\\\"]] I would have said it meant \\\"5 years later?\\\", but what do I know?

And I could go on and on like that, as \\\'\\\'every single line\\\'\\\' of this supposed \\\"translation\\\" is nothing more than \\\'\\\'guesswork\\\'\\\'.

Your turn. I can\\\'t wait to see what kind of evidence you\\\'ll provide.
Changed line(s) 7 from:
n
Anybody with even basic notions of Japanese could immediately tell that Amanda\'s supposed \
to:
Anybody with even basic notions of Japanese could immediately tell that Amanda\\\'s supposed \\\"translation\\\" of the epilogue at the end of the recent artbook is a complete fabrication.

Anybody with even basic notions of Japanese could immediately tell that the stuff she said about Ôki Renji\\\'s other novels is completely wrong, as I said above.

(oh, [[http://community.livejournal.com/bokurano_ooc/59183.html I see she edited her initial post]]... but [[http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:qSjCXF2V0CsJ:bokurano_ooc.livejournal.com/59183.html+http://community.livejournal.com/bokurano_ooc/59183.html Google remembers]]... \\\"\\\'\\\'The best part is probably when a boy and his girlfriend decide they need to colonize their school, now that their high school is somehow stuck in space, so they have to have babies, but before they have sex the guy says, \\\"Wait, I don\\\'t have a condom.\\\"\\\'\\\'\\\" how hilarious! not something you\\\'ll ever find in the novel \\\'\\\'at all\\\'\\\', but hi-la-rious all the same!)

Etc.

I could spend hours listing all the nonsense I\\\'ve seen her spout again and again.

\\\'\\\'When there are so many people who have read the novel and can provide the same story\\\'\\\'

... it just means they\\\'re all in on it, sadly enough. If they aren\\\'t the same person in the first place, that is.

Just try and explain how the text on [[http://i41.tinypic.com/24yxw94.jpg page 4 of the epilogue]] translates to [[http://community.livejournal.com/bokurano_ooc/24969.html \\\"A planet on which children are children.\\\"]]

Here\\\'s the Japanese line (you can compare with the actual page): \\\"僕の仕事はどこでもできるからね。\\\"

\\\"僕\\\" / \\\"boku\\\" means \\\"I\\\", \\\"me\\\". \\\"仕事\\\" / \\\"shigoto\\\" means \\\"work\\\", \\\"job\\\". Hence \\\"僕の仕事\\\" / \\\"boku no shigoto\\\" is \\\"my work\\\". Followed by the particle \\\"は\\\" / \\\"wa\\\", which means \\\"my work\\\" (Tate\\\'s work, here) is what the sentence will be about.

Then, \\\"どこでも\\\" / \\\"dokodemo\\\", which means \\\"anywhere\\\". \\\"できる\\\" / \\\"dekiru\\\": \\\"to be able to\\\". \\\"から\\\" / \\\"Kara\\\" is pretty much the Japanese \\\"because\\\", and \\\"ね\\\" / \\\"ne\\\" is, [[http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_particles as Wikipedia puts it]], a particle that \\\"asks or shows agreement and reflection at phrase-end\\\".

The whole thing amounts to \\\"because my work can be done anywhere\\\", the implication being \\\"it\\\'s all right, because my work can be done anywhere\\\" (as a reply to Machi commenting on how he looks quite busy, on the previous page).

You can also try and copy/paste the sentence in [[http://translate.google.com Google Translate]], if you want.

You\\\'ll get \\\"I get to work from anywhere.\\\"

You can try that with [[http://babelfish.yahoo.com/ Babel Fish]], too.

The result: \\\"Because my work is possible anywhere, don\\\'t you think?.\\\"

Certainly doesn\\\'t sound like \\\"A planet on which children are children\\\", does it? But I guess that can\\\'t be helped, \\\'\\\'considering the original sentence doesn\\\'t even contain words like \\\"planet\\\" or \\\"children\\\" in the first place!\\\'\\\' I would \\\'\\\'love\\\'\\\' to see Amanda try and explain how she came up with that \\\"translation\\\" of hers.

And that\\\'s just \\\'\\\'one\\\'\\\' example, \\\'\\\'one\\\'\\\' sentence. I could do that for the whole thing, as well as for that compilation of parodies that was included with the limited edition of volume 11.

EDIT:

I see you\\\'re spreading the \\\"good\\\" word:

http://community.livejournal.com/mohirokitoh

\\\"\\\'\\\'There is a person who is editing wikipedia and posting on TvTropes saying that the translation of the Bokurano Alternative novel is a lie, posting a fake story that just takes the illustrations -- the illustrations that, save for a few, have NOTHING to do with the actual story --\\\'\\\'\\\"

The illustrations of the novel series all have \\\'\\\'everything\\\'\\\' to do with the actual story. But little to do with your fanfiction, naturally.

Enough with the disinformation already... I\\\'ve provided a bunch of evidence already and I can go on like that, if need be. Where\\\'s \\\'\\\'your\\\'\\\' evidence?

How about you take some pictures of the novels and show us, for example, the part uninstall_earth was referring to above?

How about you explain how one manages to translate \\\"僕の仕事はどこでもできるからね。\\\" (from the epilogue) into \\\"A planet on which children are children\\\"?

Or Anko\\\'s \\\"せまっ\\\" (from the parody booklet) into \\\"we have to do this again?!\\\", for that matter?

And why \\\"we have to do this again?!\\\", anyway? [[http://manga.animea.net/bokurano-chapter-Omake-page-4.html That picture]] was drawn \\\'\\\'years ago\\\'\\\', \\\'\\\'long\\\'\\\' before the end of the series, when only four pilots had died yet, as can be seen from the four pictures with black frames that are hanging on the wall, \\\'\\\'and the caption that flatly says as much in the bottom left corner\\\'\\\'. \\\'Looks like our \\\"translator\\\" didn\\\'t/couldn\\\'t see that and assumed it was a recent illustration, done after the manga had ended...

In fact, it would seem all the \\\"translator\\\" managed to read in that parody booklet were Latin alphabet letters and Arabic numerals...

\\\'Gotta love how Sasami\\\'s \\\"Fしか読んでねえじゃねえか。A先生もおもしろいんだよ。読もうよ。\\\" [[http://manga.animea.net/bokurano-chapter-Omake-page-10.html became \\\"Miss Ano, the truth is, I always had an \\\"F\\\" in art class, too. (That\\\'s alright -- the mangaka never had an \\\"A\\\" in art class.)\\\"]]. Besides the fact grades such as \\\"A\\\" or \\\"F\\\" aren\\\'t even used in Japan (\\\'\\\'whoops!\\\'\\\'), the joke was entirely different. Sasami notes that Maki appears to know a lot about old manga series. She replies that her father has a lot of those, and she\\\'s read all of [[http://en.wikipedia.org/wiki/Fujiko_Fujio Fujiko Fujio]]\\\'s stuff. Upon hearing this, Sasami can\\\'t resist quoting a famous line from \\\'\\\'Matarô ga Kuru!!\\\'\\\'... but Maki\\\'s all \\\"OK, what was \\\'\\\'that\\\'\\\'?\\\" It turns out Maki\\\'s only read Fujimoto (also known as \\\"F\\\")\\\'s stuff, whereas Sasami apparently is more of a fan of Abiko (\\\"A\\\"), the other member of the mangaka duo.

\\\'Gotta love how Maki\\\'s \\\"印刷所の締め切りは10時ジャストだから、残り8時間みんながんばって。\\\" [[http://manga.animea.net/bokurano-chapter-Omake-page-13.html became \\\"One volume alone will sell for 10 thousand yen. On the other hand, we\\\'ll only sell Kako\\\'s for 8.\\\" (complete with a translation note, so it would look more authentic!).]] In the original Japanese, Maki and the others are working on a dôjinshi they intend to sell at the Comiket, and she says the print shop\\\'s deadline is 10 o\\\'clock sharp, so they have 8 hours left to complete their work.

Then again, the \\\"translator\\\" \\\'\\\'did\\\'\\\' miss some Arabic numerals... [[http://manga.animea.net/bokurano-chapter-Omake-page-7.html Apparently, \\\"5年後?\\\"/ \\\"5 nen go?\\\" means \\\"is this true?\\\"]] I would have said it meant \\\"5 years later?\\\", but what do I know?

And I could go on and on like that, as \\\'\\\'every single line\\\'\\\' of this supposed \\\"translation\\\" is nothing more than \\\'\\\'guesswork\\\'\\\'.

Your turn. I can\\\'t wait to see what kind of evidence you\\\'ll provide.
Changed line(s) 7 from:
n
Anybody with even basic notions of Japanese could immediately tell that Amanda\'s supposed \
to:
Anybody with even basic notions of Japanese could immediately tell that Amanda\\\'s supposed \\\"translation\\\" of the epilogue at the end of the recent artbook is a complete fabrication.

Anybody with even basic notions of Japanese could immediately tell that the stuff she said about Ôki Renji\\\'s other novels is completely wrong, as I said above.

(oh, [[http://community.livejournal.com/bokurano_ooc/59183.html I see she edited her initial post]]... but [[http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:qSjCXF2V0CsJ:bokurano_ooc.livejournal.com/59183.html+http://community.livejournal.com/bokurano_ooc/59183.html Google remembers]]... \\\"\\\'\\\'The best part is probably when a boy and his girlfriend decide they need to colonize their school, now that their high school is somehow stuck in space, so they have to have babies, but before they have sex the guy says, \\\"Wait, I don\\\'t have a condom.\\\"\\\'\\\'\\\" how hilarious! not something you\\\'ll ever find in the novel \\\'\\\'at all\\\'\\\', but hi-la-rious all the same!)

Etc.

I could spend hours listing all the nonsense I\\\'ve seen her spout again and again.

\\\'\\\'When there are so many people who have read the novel and can provide the same story\\\'\\\'

... it just means they\\\'re all in on it, sadly enough. If they aren\\\'t the same person in the first place, that is.

Just try and explain how the text on [[http://i41.tinypic.com/24yxw94.jpg page 4 of the epilogue]] translates to [[http://community.livejournal.com/bokurano_ooc/24969.html \\\"A planet on which children are children.\\\"]]

Here\\\'s the Japanese line (you can compare with the actual page): \\\"僕の仕事はどこでもできるからね。\\\"

\\\"僕\\\" / \\\"boku\\\" means \\\"I\\\", \\\"me\\\". \\\"仕事\\\" / \\\"shigoto\\\" means \\\"work\\\", \\\"job\\\". Hence \\\"僕の仕事\\\" / \\\"boku no shigoto\\\" is \\\"my work\\\". Followed by the particle \\\"は\\\" / \\\"wa\\\", which means \\\"my work\\\" (Tate\\\'s work, here) is what the sentence will be about.

Then, \\\"どこでも\\\" / \\\"dokodemo\\\", which means \\\"anywhere\\\". \\\"できる\\\" / \\\"dekiru\\\": \\\"to be able to\\\". \\\"から\\\" / \\\"Kara\\\" is pretty much the Japanese \\\"because\\\", and \\\"ね\\\" / \\\"ne\\\" is, [[http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_particles as Wikipedia puts it]], a particle that \\\"asks or shows agreement and reflection at phrase-end\\\".

The whole thing amounts to \\\"because my work can be done anywhere\\\", the implication being \\\"it\\\'s all right, because my work can be done anywhere\\\" (as a reply to Machi commenting on how he looks quite busy, on the previous page).

You can also try and copy/paste the sentence in [[http://translate.google.com Google Translate]], if you want.

You\\\'ll get \\\"I get to work from anywhere.\\\"

You can try that with [[http://babelfish.yahoo.com/ Babel Fish]], too.

The result: \\\"Because my work is possible anywhere, don\\\'t you think?.\\\"

Certainly doesn\\\'t sound like \\\"A planet on which children are children\\\", does it? But I guess that can\\\'t be helped, \\\'\\\'considering the original sentence doesn\\\'t even contain words like \\\"planet\\\" or \\\"children\\\" in the first place!\\\'\\\' I would \\\'\\\'love\\\'\\\' to see Amanda try and explain how she came up with that \\\"translation\\\" of hers.

And that\\\'s just \\\'\\\'one\\\'\\\' example, \\\'\\\'one\\\'\\\' sentence. I could do that for the whole thing, as well as for that compilation of parodies that was included with the limited edition of volume 11.

EDIT:

I see you\\\'re spreading the \\\"good\\\" word:

http://community.livejournal.com/mohirokitoh

\\\"\\\'\\\'There is a person who is editing wikipedia and posting on TvTropes saying that the translation of the Bokurano Alternative novel is a lie, posting a fake story that just takes the illustrations -- the illustrations that, save for a few, have NOTHING to do with the actual story --\\\'\\\'\\\"

The illustrations of the novel series all have \\\'\\\'everything\\\'\\\' to do with the actual story. But little to do with your fanfiction, naturally.

Enough with the disinformation already... I\\\'ve provided a bunch of evidence already and I can go on like that, if need be. Where\\\'s \\\'\\\'your\\\'\\\' evidence?

How about you take some pictures of the novels and show us, for example, the part uninstall_earth was referring to above?

How about you explain how one manages to translate \\\"僕の仕事はどこでもできるからね。\\\" (from the epilogue) into \\\"A planet on which children are children\\\"?

Or Anko\\\'s \\\"せまっ\\\" (from the parody booklet) into \\\"we have to do this again?!\\\", for that matter?

And why \\\"we have to do this again?!\\\", anyway? [[http://manga.animea.net/bokurano-chapter-Omake-page-4.html That picture]] was drawn \\\'\\\'years ago\\\'\\\', \\\'\\\'long\\\'\\\' before the end of the series, when only four pilots had died yet, as can be seen from the four pictures with black frames that are hanging on the wall, \\\'\\\'and the caption that flatly says as much in the bottom left corner\\\'\\\'. \\\'Looks like our \\\"translator\\\" didn\\\'t/couldn\\\'t see that and assumed it was a recent illustration, done after the manga had ended...

In fact, it would seem all the \\\"translator\\\" managed to read in that parody booklet were Latin alphabet letters and Arabic numerals...

\\\'Gotta love how Sasami\\\'s \\\"Fしか読んでねえじゃねえか。A先生もおもしろいんだよ。読もうよ。\\\" / \\\"F shika yondenê janê ka. A sensei mo omoshiroinda yo. Yomô yo.\\\" [[http://manga.animea.net/bokurano-chapter-Omake-page-10.html became \\\"Miss Ano, the truth is, I always had an \\\"F\\\" in art class, too. (That\\\'s alright -- the mangaka never had an \\\"A\\\" in art class.)\\\"]]. Besides the fact grades such as \\\"A\\\" or \\\"F\\\" aren\\\'t even used in Japan (\\\'\\\'whoops!\\\'\\\'), the joke was entirely different. Sasami notes that Maki appears to know a lot about old manga series. She replies that her father has a lot of those, and she\\\'s read all of [[http://en.wikipedia.org/wiki/Fujiko_Fujio Fujiko Fujio]]\\\'s stuff. Upon hearing this, Sasami can\\\'t resist quoting a famous line from \\\'\\\'Matarô ga Kuru!!\\\'\\\'... but Maki\\\'s all \\\"OK, what was \\\'\\\'that\\\'\\\'?\\\" It turns out Maki\\\'s only read Fujimoto (also known as \\\"F\\\")\\\'s stuff, whereas Sasami apparently is more of a fan of Abiko (\\\"A\\\"), the other member of the mangaka duo.

\\\'Gotta love how Maki\\\'s \\\"印刷所の締め切りは10時ジャストだから、残り8時間みんながんばって。\\\" [[http://manga.animea.net/bokurano-chapter-Omake-page-13.html became \\\"One volume alone will sell for 10 thousand yen. On the other hand, we\\\'ll only sell Kako\\\'s for 8.\\\" (complete with a translation note, so it would look more authentic!).]] In the original Japanese, Maki and the others are working on a dôjinshi they intend to sell at the Comiket, and she says the print shop\\\'s deadline is 10 o\\\'clock sharp, so they have 8 hours left to complete their work.

Then again, the \\\"translator\\\" \\\'\\\'did\\\'\\\' miss some Arabic numerals... [[http://manga.animea.net/bokurano-chapter-Omake-page-7.html Apparently, \\\"5年後?\\\"/ \\\"5 nen go?\\\" means \\\"is this true?\\\"]] I would have said it meant \\\"5 years later?\\\", but what do I know?

And I could go on and on like that, as \\\'\\\'every single line\\\'\\\' of this supposed \\\"translation\\\" is nothing more than \\\'\\\'guesswork\\\'\\\'.

Your turn. I can\\\'t wait to see what kind of evidence you\\\'ll provide.
Changed line(s) 7 from:
n
Anybody with even basic notions of Japanese could immediately tell that Amanda\'s supposed \
to:
Anybody with even basic notions of Japanese could immediately tell that Amanda\\\'s supposed \\\"translation\\\" of the epilogue at the end of the recent artbook is a complete fabrication.

Anybody with even basic notions of Japanese could immediately tell that the stuff she said about Ôki Renji\\\'s other novels is completely wrong, as I said above.

(oh, [[http://community.livejournal.com/bokurano_ooc/59183.html I see she edited her initial post]]... but [[http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:qSjCXF2V0CsJ:bokurano_ooc.livejournal.com/59183.html+http://community.livejournal.com/bokurano_ooc/59183.html Google remembers]]... \\\"\\\'\\\'The best part is probably when a boy and his girlfriend decide they need to colonize their school, now that their high school is somehow stuck in space, so they have to have babies, but before they have sex the guy says, \\\"Wait, I don\\\'t have a condom.\\\"\\\'\\\'\\\" how hilarious! not something you\\\'ll ever find in the novel \\\'\\\'at all\\\'\\\', but hi-la-rious all the same!)

Etc.

I could spend hours listing all the nonsense I\\\'ve seen her spout again and again.

\\\'\\\'When there are so many people who have read the novel and can provide the same story\\\'\\\'

... it just means they\\\'re all in on it, sadly enough. If they aren\\\'t the same person in the first place, that is.

Just try and explain how the text on [[http://i41.tinypic.com/24yxw94.jpg page 4 of the epilogue]] translates to [[http://community.livejournal.com/bokurano_ooc/24969.html \\\"A planet on which children are children.\\\"]]

Here\\\'s the Japanese line (you can compare with the actual page): \\\"僕の仕事はどこでもできるからね。\\\"

\\\"僕\\\" / \\\"boku\\\" means \\\"I\\\", \\\"me\\\". \\\"仕事\\\" / \\\"shigoto\\\" means \\\"work\\\", \\\"job\\\". Hence \\\"僕の仕事\\\" / \\\"boku no shigoto\\\" is \\\"my work\\\". Followed by the particle \\\"は\\\" / \\\"wa\\\", which means \\\"my work\\\" (Tate\\\'s work, here) is what the sentence will be about.

Then, \\\"どこでも\\\" / \\\"dokodemo\\\", which means \\\"anywhere\\\". \\\"できる\\\" / \\\"dekiru\\\": \\\"to be able to\\\". \\\"から\\\" / \\\"Kara\\\" is pretty much the Japanese \\\"because\\\", and \\\"ね\\\" / \\\"ne\\\" is, [[http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_particles as Wikipedia puts it]], a particle that \\\"asks or shows agreement and reflection at phrase-end\\\".

The whole thing amounts to \\\"because my work can be done anywhere\\\", the implication being \\\"it\\\'s all right, because my work can be done anywhere\\\" (as a reply to Machi commenting on how he looks quite busy, on the previous page).

You can also try and copy/paste the sentence in [[http://translate.google.com Google Translate]], if you want.

You\\\'ll get \\\"I get to work from anywhere.\\\"

You can try that with [[http://babelfish.yahoo.com/ Babel Fish]], too.

The result: \\\"Because my work is possible anywhere, don\\\'t you think?.\\\"

Certainly doesn\\\'t sound like \\\"A planet on which children are children\\\", does it? But I guess that can\\\'t be helped, \\\'\\\'considering the original sentence doesn\\\'t even contain words like \\\"planet\\\" or \\\"children\\\" in the first place!\\\'\\\' I would \\\'\\\'love\\\'\\\' to see Amanda try and explain how she came up with that \\\"translation\\\" of hers.

And that\\\'s just \\\'\\\'one\\\'\\\' example, \\\'\\\'one\\\'\\\' sentence. I could do that for the whole thing, as well as for that compilation of parodies that was included with the limited edition of volume 11.
Changed line(s) 7 from:
n
Anybody with even basic notions of Japanese could immediately tell that Amanda\'s supposed \
to:
Anybody with even basic notions of Japanese could immediately tell that Amanda\\\'s supposed \\\"translation\\\" of the epilogue at the end of the recent artbook is a complete fabrication.

Anybody with even basic notions of Japanese could immediately tell that the stuff she said about Ôki Renji\\\'s other novels is completely wrong, as I said above.

(oh, [[http://community.livejournal.com/bokurano_ooc/59183.html I see she edited her initial post]]... but [[http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:qSjCXF2V0CsJ:bokurano_ooc.livejournal.com/59183.html+http://community.livejournal.com/bokurano_ooc/59183.html Google remembers]]... \\\"\\\'\\\'The best part is probably when a boy and his girlfriend decide they need to colonize their school, now that their high school is somehow stuck in space, so they have to have babies, but before they have sex the guy says, \\\"Wait, I don\\\'t have a condom.\\\"\\\'\\\'\\\" how hilarious! not something you\\\'ll ever find in the novel \\\'\\\'at all\\\'\\\', but hi-la-rious all the same!)

Etc.

I could spend hours listing all the nonsense I\\\'ve seen her spout again and again.

\\\'\\\'When there are so many people who have read the novel and can provide the same story\\\'\\\'

... it just means they\\\'re all in on it, sadly enough. If they aren\\\'t the same person in the first place, that is.

Just try and explain how the text on [[http://i41.tinypic.com/24yxw94.jpg page 4 of the epilogue]] translates to [[http://community.livejournal.com/bokurano_ooc/24969.html \\\"A planet on which children are children.\\\"]]

Here\\\'s the Japanese line (you can compare with the actual page): \\\"僕の仕事はどこでもできるからね。\\\"

\\\"僕\\\" / \\\"boku\\\" means \\\"I\\\", \\\"me\\\". \\\"仕事\\\" / \\\"shigoto\\\" means \\\"work\\\", \\\"job\\\". Hence \\\"僕の仕事\\\" / \\\"boku no shigoto\\\" is \\\"my work\\\". Followed by the particle \\\"は\\\" / \\\"wa\\\", which means \\\"my work\\\" (Tate\\\'s work, here) is what the sentence will be about.

Then, \\\"どこでも\\\" / \\\"dokodemo\\\", which means \\\"anywhere\\\". \\\"できる\\\" / \\\"dekiru\\\": \\\"to be able to\\\". \\\"から\\\" / \\\"Kara\\\" is pretty much the Japanese \\\"because\\\", and \\\"ね\\\" / \\\"ne\\\" is, [[http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_particles as Wikipedia puts it]], a particle that \\\"asks or shows agreement and reflection at phrase-end\\\".

The whole thing amounts to \\\"because my work can be done anywhere\\\", the implication being \\\"it\\\'s all right, because my work can be done anywhere\\\" (as a reply to Machi commenting on how he looks quite busy, on the previous page).

You can also try and copy/paste the sentence in [[http://translate.google.com Google Translate]], if you want.

You\\\'ll get \\\"I get to work from anywhere.\\\"

You can try that with [[http://babelfish.yahoo.com/ Babel Fish]], too.

The result: \\\"Because my work is possible anywhere, don\\\'t you think?.\\\"

Certainly doesn\\\'t sound like \\\"A planet on which children are children\\\", does it? But I guess that can\\\'t be helped, \\\'\\\'considering the sentence doesn\\\'t even contain words like \\\"planet\\\" or \\\"children\\\" in the first place!\\\'\\\' I would \\\'\\\'love\\\'\\\' to see Amanda try and explain how she came up with that \\\"translation\\\" of hers.

And that\\\'s just \\\'\\\'one\\\'\\\' example, \\\'\\\'one\\\'\\\' sentence. I could do that for the whole thing, as well as for that compilation of parodies that was included with the limited edition of volume 11.
Changed line(s) 7 from:
n
Anybody with even basic notions of Japanese could immediately tell that Amanda\'s supposed \
to:
Anybody with even basic notions of Japanese could immediately tell that Amanda\\\'s supposed \\\"translation\\\" of the epilogue at the end of the recent artbook is a complete fabrication.

Anybody with even basic notions of Japanese could immediately tell that the stuff she said about Ôki Renji\\\'s other novels is completely wrong, as I said above.

(oh, [[http://community.livejournal.com/bokurano_ooc/59183.html I see she edited her initial post]]... but [[http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:qSjCXF2V0CsJ:bokurano_ooc.livejournal.com/59183.html+http://community.livejournal.com/bokurano_ooc/59183.html Google remembers]]... \\\"\\\'\\\'The best part is probably when a boy and his girlfriend decide they need to colonize their school, now that their high school is somehow stuck in space, so they have to have babies, but before they have sex the guy says, \\\"Wait, I don\\\'t have a condom.\\\"\\\'\\\'\\\" how hilarious! not something you\\\'ll ever find in the novel \\\'\\\'at all\\\'\\\', but hi-la-rious all the same!)

Etc.

I could spend hours listing all the nonsense I\\\'ve seen her spout again and again.

\\\'\\\'When there are so many people who have read the novel and can provide the same story\\\'\\\'

... it just means they\\\'re all in on it, sadly enough. If they aren\\\'t the same person in the first place, that is.

Just try and explain how the text on [[http://i41.tinypic.com/24yxw94.jpg page 4 of the epilogue]] translates to [[http://community.livejournal.com/bokurano_ooc/24969.html \\\"A planet on which children are children.\\\"]]

Here\\\'s the Japanese line (you can compare with the actual page): \\\"僕の仕事はどこでもできるからね。\\\"

\\\"僕\\\" / \\\"boku\\\" means \\\"I\\\", \\\"me\\\". \\\"仕事\\\" / \\\"shigoto\\\" means \\\"work\\\", \\\"job\\\". Hence \\\"僕の仕事\\\" / \\\"boku no shigoto\\\" is \\\"my work\\\". Followed by the particle \\\"は\\\" / \\\"wa\\\", which means \\\"my work\\\" (Tate\\\'s work, here) is what the sentence will be about.

Then, \\\"どこでも\\\" / \\\"dokodemo\\\", which means \\\"anywhere\\\". \\\"できる\\\" / \\\"dekiru\\\": \\\"to be able to\\\". \\\"から\\\" / \\\"Kara\\\" is pretty much the Japanese \\\"because\\\", and \\\"ね\\\" / \\\"ne\\\" is, [[http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_particles as Wikipedia puts it]], a particle that \\\"asks or shows agreement and reflection at phrase-end\\\".

The whole thing amounts to \\\"because my work can be done anywhere\\\", the implication being \\\"it\\\'s all right, because my work can be done anywhere\\\" (as a reply to Machi commenting on how he looks quite busy, on the previous page).

You can also try and copy/paste the sentence in [[http://translate.google.com Google Translate]], if you want.

You\\\'ll get \\\"I get to work from anywhere.\\\"

Certainly doesn\\\'t sound like \\\"A planet on which children are children\\\", does it? But I guess that can\\\'t be helped, \\\'\\\'considering the sentence doesn\\\'t even contain words like \\\"planet\\\" or \\\"children\\\" in the first place!\\\'\\\' I would \\\'\\\'love\\\'\\\' to see Amanda try and explain how she came up with that \\\"translation\\\" of hers.

And that\\\'s just \\\'\\\'one\\\'\\\' example, \\\'\\\'one\\\'\\\' sentence. I could do that for the whole thing, as well as for that compilation of parodies that was included with the limited edition of volume 11.
Changed line(s) 7 from:
n
Anybody with even basic notions of Japanese could immediately tell that Amanda\'s supposed \
to:
Anybody with even basic notions of Japanese could immediately tell that Amanda\\\'s supposed \\\"translation\\\" of the epilogue at the end of the recent artbook is a complete fabrication.

Anybody with even basic notions of Japanese could immediately tell that the stuff she said about Ôki Renji\\\'s other novels is completely wrong, as I said above.

(oh, [[http://community.livejournal.com/bokurano_ooc/59183.html I see she edited her initial post]]... but [[http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:qSjCXF2V0CsJ:bokurano_ooc.livejournal.com/59183.html+http://community.livejournal.com/bokurano_ooc/59183.html Google remembers]]... \\\"\\\'\\\'The best part is probably when a boy and his girlfriend decide they need to colonize their school, now that their high school is somehow stuck in space, so they have to have babies, but before they have sex the guy says, \\\"Wait, I don\\\'t have a condom.\\\"\\\'\\\'\\\" how hilarious! not what the novel is about \\\'\\\'at all\\\'\\\', but hi-la-rious all the same!)

Etc.

I could spend hours listing all the nonsense I\\\'ve seen her spout again and again.

\\\'\\\'When there are so many people who have read the novel and can provide the same story\\\'\\\'

... it just means they\\\'re all in on it, sadly enough. If they aren\\\'t the same person in the first place, that is.

Just try and explain how the text on [[http://i41.tinypic.com/24yxw94.jpg page 4 of the epilogue]] translates to [[http://community.livejournal.com/bokurano_ooc/24969.html \\\"A planet on which children are children.\\\"]]

Here\\\'s the Japanese line (you can compare with the actual page): \\\"僕の仕事はどこでもできるからね。\\\"

\\\"僕\\\" / \\\"boku\\\" means \\\"I\\\", \\\"me\\\". \\\"仕事\\\" / \\\"shigoto\\\" means \\\"work\\\", \\\"job\\\". Hence \\\"僕の仕事\\\" / \\\"boku no shigoto\\\" is \\\"my work\\\". Followed by the particle \\\"は\\\" / \\\"wa\\\", which means \\\"my work\\\" (Tate\\\'s work, here) is what the sentence will be about.

Then, \\\"どこでも\\\" / \\\"dokodemo\\\", which means \\\"anywhere\\\". \\\"できる\\\" / \\\"dekiru\\\": \\\"to be able to\\\". \\\"から\\\" / \\\"Kara\\\" is pretty much the Japanese \\\"because\\\", and \\\"ね\\\" / \\\"ne\\\" is, [[http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_particles as Wikipedia puts it]], a particle that \\\"asks or shows agreement and reflection at phrase-end\\\".

The whole thing amounts to \\\"because my work can be done anywhere\\\", the implication being \\\"it\\\'s all right, because my work can be done anywhere\\\" (as a reply to Machi commenting on how he looks quite busy, on the previous page).

You can also try and copy/paste the sentence in [[http://translate.google.com Google Translate]], if you want.

You\\\'ll get \\\"I get to work from anywhere.\\\"

Certainly doesn\\\'t sound like \\\"A planet on which children are children\\\", does it? But I guess that can\\\'t be helped, \\\'\\\'considering the sentence doesn\\\'t even contain words like \\\"planet\\\" or \\\"children\\\" in the first place!\\\'\\\' I would \\\'\\\'love\\\'\\\' to see Amanda try and explain how she came up with that \\\"translation\\\" of hers.

And that\\\'s just \\\'\\\'one\\\'\\\' example, \\\'\\\'one\\\'\\\' sentence. I could do that for the whole thing, as well as for that compilation of parodies that was included with the limited edition of volume 11.
Changed line(s) 7 from:
n
Anybody with even basic notions of Japanese could immediately tell that Amanda\'s supposed \
to:
Anybody with even basic notions of Japanese could immediately tell that Amanda\\\'s supposed \\\"translation\\\" of the epilogue at the end of the recent artbook is a complete fabrication.

Anybody with even basic notions of Japanese could immediately tell that the stuff she said about Ôki Renji\\\'s other novels is completely wrong, as I said above.

Etc.

I could spend hours listing all the nonsense I\\\'ve seen her spout again and again.

\\\'\\\'When there are so many people who have read the novel and can provide the same story\\\'\\\'

... it just means they\\\'re all in on it, sadly enough. If they aren\\\'t the same person in the first place, that is.

Just try and explain how the text on [[http://i41.tinypic.com/24yxw94.jpg page 4 of the epilogue]] translates to [[http://community.livejournal.com/bokurano_ooc/24969.html \\\"A planet on which children are children.\\\"]]

Here\\\'s the Japanese line (you can compare with the actual page): \\\"僕の仕事はどこでもできるからね。\\\"

\\\"僕\\\" / \\\"boku\\\" means \\\"I\\\", \\\"me\\\". \\\"仕事\\\" / \\\"shigoto\\\" means \\\"work\\\", \\\"job\\\". Hence \\\"僕の仕事\\\" / \\\"boku no shigoto\\\" is \\\"my work\\\". Followed by the particle \\\"は\\\" / \\\"wa\\\", which means \\\"my work\\\" (Tate\\\'s work, here) is what the sentence will be about.

Then, \\\"どこでも\\\" / \\\"dokodemo\\\", which means \\\"anywhere\\\". \\\"できる\\\" / \\\"dekiru\\\": \\\"to be able to\\\". \\\"から\\\" / \\\"Kara\\\" is pretty much the Japanese \\\"because\\\", and \\\"ね\\\" / \\\"ne\\\" is, [[http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_particles as Wikipedia puts it]], a particle that \\\"asks or shows agreement and reflection at phrase-end\\\".

The whole thing amounts to \\\"because my work can be done anywhere\\\", the implication being \\\"it\\\'s all right, because my work can be done anywhere\\\" (as a reply to Machi commenting on how he looks quite busy, on the previous page).

You can also try and copy/paste the sentence in [[http://translate.google.com Google Translate]], if you want.

You\\\'ll get \\\"I get to work from anywhere.\\\"

Certainly doesn\\\'t sound like \\\"A planet on which children are children\\\", does it? But I guess that can\\\'t be helped, \\\'\\\'considering the sentence doesn\\\'t even contain words like \\\"planet\\\" or \\\"children\\\" in the first place!\\\'\\\' I would \\\'\\\'love\\\'\\\' to see Amanda try and explain how she came up with that \\\"translation\\\" of hers.

And that\\\'s just \\\'\\\'one\\\'\\\' example, \\\'\\\'one\\\'\\\' sentence. I could do that for the whole thing, as well as for that compilation of parodies that was included with the limited edition of volume 11.
Changed line(s) 7 from:
n
Anybody with even basic notions of Japanese could immediately tell that Amanda\'s supposed \
to:
Anybody with even basic notions of Japanese could immediately tell that Amanda\\\'s supposed \\\"translation\\\" of the epilogue at the end of the recent artbook is a complete fabrication.

Anybody with even basic notions of Japanese could immediately tell that the stuff she said about Ôki Renji\\\'s other novels is completely wrong, as I said above.

Etc.

I could spend hours listing all the nonsense I\\\'ve seen her spout again and again.

\\\'\\\'When there are so many people who have read the novel and can provide the same story\\\'\\\'

... it just means they\\\'re all in on it, sadly enough.

Just try and explain how the text on [[http://i41.tinypic.com/24yxw94.jpg page 4 of the epilogue]] translates to [[http://community.livejournal.com/bokurano_ooc/24969.html \\\"A planet on which children are children.\\\"]]

Here\\\'s the Japanese line (you can compare with the actual page): \\\"僕の仕事はどこでもできるからね。\\\"

\\\"僕\\\" / \\\"boku\\\" means \\\"I\\\", \\\"me\\\". \\\"仕事\\\" / \\\"shigoto\\\" means \\\"work\\\", \\\"job\\\". Hence \\\"僕の仕事\\\" / \\\"boku no shigoto\\\" is \\\"my work\\\". Followed by the particle \\\"は\\\" / \\\"wa\\\", which means \\\"my work\\\" (Tate\\\'s work, here) is what the sentence will be about.

Then, \\\"どこでも\\\" / \\\"dokodemo\\\", which means \\\"anywhere\\\". \\\"できる\\\" / \\\"dekiru\\\": \\\"to be able to\\\". \\\"から\\\" / \\\"Kara\\\" is pretty much the Japanese \\\"because\\\", and \\\"ね\\\" / \\\"ne\\\" is, [[http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_particles as Wikipedia puts it]], a particle that \\\"asks or shows agreement and reflection at phrase-end\\\".

The whole thing amounts to \\\"because my work can be done anywhere\\\", the implication being \\\"it\\\'s all right, because my work can be done anywhere\\\" (as a reply to Machi commenting on how he looks quite busy, on the previous page).

You can also try and copy/paste the sentence in [[http://translate.google.com Google Translate]], if you want.

You\\\'ll get \\\"I get to work from anywhere.\\\"

Certainly doesn\\\'t sound like \\\"A planet on which children are children\\\", does it? But I guess that can\\\'t be helped, \\\'\\\'considering the sentence doesn\\\'t even contain words like \\\"planet\\\" or \\\"children\\\" in the first place!\\\'\\\' I would \\\'\\\'love\\\'\\\' to see Amanda try and explain how she came up with that \\\"translation\\\" of hers.

And that\\\'s just \\\'\\\'one\\\'\\\' example, \\\'\\\'one\\\'\\\' sentence. I could do that for the whole thing, as well as for that compilation of parodies that was included with the limited edition of volume 11.
Changed line(s) 7 from:
n
Anybody with even basic notions of Japanese could immediately tell that Amanda\'s supposed \
to:
Anybody with even basic notions of Japanese could immediately tell that Amanda\\\'s supposed \\\"translation\\\" of the epilogue at the end of the recent artbook is a complete fabrication.

Anybody with even basic notions of Japanese could immediately tell that the stuff she said about Ôki Renji\\\'s other novels is completely wrong, as I said above.

Etc.

I could spend hours listing all the nonsense I\\\'ve seen her spout again and again.

\\\'\\\'When there are so many people who have read the novel and can provide the same story\\\'\\\'

... it just means they\\\'re all in on it, sadly enough.

Just try and explain how the text on [[http://i41.tinypic.com/24yxw94.jpg page 4 of the epilogue]] translates to [[http://community.livejournal.com/bokurano_ooc/24969.html \\\"A planet on which children are children.\\\"]]

Here\\\'s the Japanese line (you can compare with the actual page): \\\"僕の仕事はどこでもできるからね。\\\"

\\\"僕\\\" / \\\"boku\\\" means \\\"I\\\", \\\"me\\\". \\\"仕事\\\" / \\\"shigoto\\\" means \\\"work\\\", \\\"job\\\". Hence \\\"僕の仕事\\\" / \\\"boku no shigoto\\\" is \\\"my work\\\". Followed by the particle \\\"は\\\" / \\\"wa\\\", which means \\\"my work\\\" (Tate\\\'s work, here) is what the sentence will be about.

Then, \\\"どこでも\\\" / \\\"dokodemo\\\", which means \\\"anywhere\\\". \\\"できる\\\" / \\\"dekiru\\\": \\\"to be able to\\\". \\\"から\\\" / \\\"Kara\\\" is pretty much the Japanese \\\"because\\\", and \\\"ね\\\" / \\\"ne\\\" is, as Wikipedia puts it, a particle that \\\"asks or shows agreement and reflection at phrase\\\'s end\\\".

The whole thing amounts to \\\"because my work can be done anywhere\\\", the implication being \\\"it\\\'s all right, because my work can be done anywhere\\\" (as a reply to Machi commenting on how he looks quite busy, on the previous page).

You can also try and copy/paste the sentence in [[http://translate.google.com Google Translate]], if you want.

You\\\'ll get \\\"I get to work from anywhere.\\\"

Certainly doesn\\\'t sound like \\\"A planet on which children are children\\\", does it? But I guess that can\\\'t be helped, \\\'\\\'considering the sentence doesn\\\'t even contain words like \\\"planet\\\" or \\\"children\\\" in the first place!\\\'\\\' I would \\\'\\\'love\\\'\\\' to see Amanda try and explain how she came up with that \\\"translation\\\" of hers.

And that\\\'s just \\\'\\\'one\\\'\\\' example, \\\'\\\'one\\\'\\\' sentence. I could do that for the whole thing, as well as for that compilation of parodies that was included with the limited edition of volume 11.
Changed line(s) 7 from:
n
Anybody with even basic notions of Japanese could immediately tell that Amanda\'s supposed \
to:
Anybody with even basic notions of Japanese could immediately tell that Amanda\\\'s supposed \\\"translation\\\" of the epilogue at the end of the recent artbook is a complete fabrication.

Anybody with even basic notions of Japanese could immediately tell that the stuff she said about Ôki Renji\\\'s other novels is completely wrong, as I said above.

Etc.

I could spend hours listing all the nonsense I\\\'ve seen her spout again and again.

\\\'\\\'When there are so many people who have read the novel and can provide the same story\\\'\\\'

... it just means they\\\'re all in on it, sadly enough.

Just try and explain how the text on [[http://i41.tinypic.com/24yxw94.jpg page 4 of the epilogue]] translates to [[http://community.livejournal.com/bokurano_ooc/24969.html \\\"A planet on which children are children.\\\"]]

Here\\\'s the Japanese line (you can compare with the actual page): \\\"僕の仕事はどこでもできるからね。\\\"

\\\"僕\\\" / \\\"boku\\\" means \\\"I\\\", \\\"me\\\". \\\"仕事\\\" / \\\"shigoto\\\" means \\\"work\\\", \\\"job\\\". Hence \\\"僕の仕事\\\" / \\\"boku no shigoto\\\" is \\\"my work\\\". Followed by the particle \\\"は\\\" / \\\"wa\\\", which means \\\"my work\\\" (Tate\\\'s work, here) is what the sentence will be about.

Then, \\\"どこでも\\\" / \\\"dokodemo\\\", which means \\\"anywhere\\\". \\\"できる\\\" / \\\"dekiru\\\": \\\"to be able to\\\". \\\"Kara\\\" is pretty much the Japanese \\\"because\\\", and \\\"ne\\\" is, as Wikipedia puts it, a particle that \\\"asks or shows agreement and reflection at phrase\\\'s end\\\".

The whole thing amounts to \\\"because my work can be done anywhere\\\", the implication being \\\"it\\\'s all right, because my work can be done anywhere\\\" (as a reply to Machi commenting on how he looks quite busy, on the previous page).

You can also try and copy/paste the sentence in [[http://translate.google.com Google Translate]], if you want.

You\\\'ll get \\\"I get to work from anywhere.\\\"

Certainly doesn\\\'t sound like \\\"A planet on which children are children\\\", does it? But I guess that can\\\'t be helped, \\\'\\\'considering the sentence doesn\\\'t even contain words like \\\"planet\\\" or \\\"children\\\" in the first place!\\\'\\\' I would \\\'\\\'love\\\'\\\' to see Amanda try and explain how she came up with that \\\"translation\\\" of hers.

And that\\\'s just \\\'\\\'one\\\'\\\' example, \\\'\\\'one\\\'\\\' sentence. I could do that for the whole thing, as well as for that compilation of parodies that was included with the limited edition of volume 11.
Changed line(s) 7 from:
n
Anybody with even basic notions of Japanese could immediately tell that Amanda\'s supposed \
to:
Anybody with even basic notions of Japanese could immediately tell that Amanda\\\'s supposed \\\"translation\\\" of the epilogue at the end of the recent artbook is a complete fabrication.

Anybody with even basic notions of Japanese could immediately tell that the stuff she said about Ôki Renji\\\'s other novels is completely wrong, as I said above.

Etc.

I could spend hours listing all the nonsense I\\\'ve seen her spout again and again.

\\\'\\\'When there are so many people who have read the novel and can provide the same story\\\'\\\'

... it just means they\\\'re all in on it, sadly enough.

Just try and explain how the text on [[http://i41.tinypic.com/24yxw94.jpg page 4 of the epilogue]] translates to \\\"A planet on which children are children.\\\"

Here\\\'s the Japanese line (you can compare with the actual page): \\\"僕の仕事はどこでもできるからね。\\\"

\\\"僕\\\" / \\\"boku\\\" means \\\"I\\\", \\\"me\\\". \\\"仕事\\\" / \\\"shigoto\\\" means \\\"work\\\", \\\"job\\\". Hence \\\"僕の仕事\\\" / \\\"boku no shigoto\\\" is \\\"my work\\\". Followed by the particle \\\"は\\\" / \\\"wa\\\", which means \\\"my work\\\" (Tate\\\'s work, here) is what the sentence will be about.

Then, \\\"どこでも\\\" / \\\"dokodemo\\\", which means \\\"anywhere\\\". \\\"できる\\\" / \\\"dekiru\\\": \\\"to be able to\\\". \\\"Kara\\\" is pretty much the Japanese \\\"because\\\", and \\\"ne\\\" is, as Wikipedia puts it, a particle that \\\"asks or shows agreement and reflection at phrase\\\'s end\\\".

The whole thing amounts to \\\"because my work can be done anywhere\\\", the implication being \\\"it\\\'s all right, because my work can be done anywhere\\\" (as a reply to Machi commenting on how he looks quite busy, on the previous page).

You can also try and copy/paste the sentence in Google Translate, if you want:

http://translate.google.com

\\\"I get to work from anywhere.\\\"

Certainly doesn\\\'t sound like \\\"A planet on which children are children\\\", does it? But I guess that can\\\'t be helped, \\\'\\\'considering the sentence doesn\\\'t even contain words like \\\"planet\\\" or \\\"children\\\" in the first place!\\\'\\\' I would \\\'\\\'love\\\'\\\' to see Amanda try and explain how she came up with that \\\"translation\\\" of hers.

And that\\\'s just \\\'\\\'one\\\'\\\' example, \\\'\\\'one\\\'\\\' sentence. I could do that for the whole thing, as well as for that compilation of parodies that was included with the limited edition of volume 11.
Changed line(s) 7 from:
n
Anybody with even basic notions of Japanese could immediately tell that Amanda\'s supposed \
to:
Anybody with even basic notions of Japanese could immediately tell that Amanda\\\'s supposed \\\"translation\\\" of the epilogue at the end of the recent artbook is a complete fabrication.

Anybody with even basic notions of Japanese could immediately tell that the stuff she said about Ôki Renji\\\'s other novels is completely wrong, as I said above.

Etc.

I could spend hours listing all the nonsense I\\\'ve seen her spout again and again.

\\\'\\\'When there are so many people who have read the novel and can provide the same story\\\'\\\'

... it just means they\\\'re all in on it, sadly enough.

Just try and explain how the text on page 4 of the epilogue:

http://community.livejournal.com/bokurano_ooc/24969.html

... translates to \\\"A planet on which children are children.\\\"

Here\\\'s the Japanese line (you can compare with the actual page): \\\"僕の仕事はどこでもできるからね。\\\"

\\\"僕\\\" / \\\"boku\\\" means \\\"I\\\", \\\"me\\\". \\\"仕事\\\" / \\\"shigoto\\\" means \\\"work\\\", \\\"job\\\". Hence \\\"僕の仕事\\\" / \\\"boku no shigoto\\\" is \\\"my work\\\". Followed by the particle \\\"は\\\" / \\\"wa\\\", which means \\\"my work\\\" (Tate\\\'s work, here) is what the sentence will be about.

Then, \\\"どこでも\\\" / \\\"dokodemo\\\", which means \\\"anywhere\\\". \\\"できる\\\" / \\\"dekiru\\\": \\\"to be able to\\\". \\\"Kara\\\" is pretty much the Japanese \\\"because\\\", and \\\"ne\\\" is, as Wikipedia puts it, a particle that \\\"asks or shows agreement and reflection at phrase\\\'s end\\\".

The whole thing amounts to \\\"because my work can be done anywhere\\\", the implication being \\\"it\\\'s all right, because my work can be done anywhere\\\" (as a reply to Machi commenting on how he looks quite busy, on the previous page).

You can also try and copy/paste the sentence in Google Translate, if you want:

http://translate.google.com

\\\"I get to work from anywhere.\\\"

Certainly doesn\\\'t sound like \\\"A planet on which children are children\\\", does it? But I guess that can\\\'t be helped, \\\'\\\'considering the sentence doesn\\\'t even contain words like \\\"planet\\\" or \\\"children\\\" in the first place!\\\'\\\' I would \\\'\\\'love\\\'\\\' to see Amanda try and explain how she came up with that \\\"translation\\\" of hers.

And that\\\'s just \\\'\\\'one\\\'\\\' example, \\\'\\\'one\\\'\\\' sentence. I could do that for the whole thing, as well as for that compilation of parodies that was included with the limited edition of volume 11.
Changed line(s) 7 from:
n
Anybody with even basic notions of Japanese could immediately tell that Amanda\'s supposed \
to:
Anybody with even basic notions of Japanese could immediately tell that Amanda\\\'s supposed \\\"translation\\\" of the epilogue at the end of the recent artbook is a complete fabrication.

Anybody with even basic notions of Japanese could immediately tell that the stuff she said about Ôki Renji\\\'s other novels is completely wrong, as I said above.

Etc.

I could spend hours listing all the nonsense I\\\'ve seen her spout again and again.

\\\'\\\'When there are so many people who have read the novel and can provide the same story\\\'\\\'

... it just means they\\\'re all in on it, sadly enough.

Just try and explain how the text on page 4 of the epilogue:

http://community.livejournal.com/bokurano_ooc/24969.html

... translates to \\\"A planet on which children are children.\\\"

Here\\\'s the Japanese line (you can compare with the actual page): \\\"僕の仕事はどこでもできるからね。\\\"

\\\"僕\\\" / \\\"boku\\\" means \\\"I\\\", \\\"me\\\". \\\"仕事\\\" / \\\"shigoto\\\" means \\\"work\\\", \\\"job\\\". Hence \\\"僕の仕事\\\" / \\\"boku no shigoto\\\" is \\\"my work\\\". Followed by the particle \\\"は\\\" / \\\"wa\\\", which means \\\"my work\\\" (Tate\\\'s work, here) is what the sentence will be about.

Then, \\\"どこでも\\\" / \\\"dokodemo\\\", which means \\\"anywhere\\\". \\\"できる\\\" / \\\"dekiru\\\": \\\"to be able to\\\". \\\"Kara\\\" is pretty much the Japanese \\\"because\\\", and \\\"ne\\\" is, as Wikipedia puts it, a particle that \\\"asks or shows agreement and reflection at phrase\\\'s end\\\".

The whole thing amounts to \\\"because my work can be done anywhere\\\", the implication being \\\"it\\\'s all right, because my work can be done anywhere\\\" (as a reply to Machi commenting on how he looks quite busy, on the previous page).

You can also try and copy/paste the sentence in Google Translate, if you want:

http://translate.google.com

\\\"I get to work from anywhere.\\\"

Certainly doesn\\\'t sound like \\\"A planet on which children are children\\\", does it? But I guess that can\\\'t be helped, \\\'\\\'considering the sentence doesn\\\'t even contain words like \\\"planet\\\" or \\\"children\\\" in the first place!\\\'\\\'

And that\\\'s just \\\'\\\'one\\\'\\\' example, \\\'\\\'one\\\'\\\' sentence. I could do that for the whole thing, as well as for that compilation of parodies that was included with the limited edition of volume 11.
Changed line(s) 7 from:
n
Anybody with even basic notions of Japanese could immediately tell that Amanda\'s supposed \
to:
Anybody with even basic notions of Japanese could immediately tell that Amanda\\\'s supposed \\\"translation\\\" of the epilogue at the end of the recent artbook is a complete fabrication.

Anybody with even basic notions of Japanese could immediately tell that the stuff she said about Ôki Renji\\\'s other novels is completely wrong, as I said above.

Etc.

I could spend hours listing all the nonsense I\\\'ve seen her spout again and again.

\\\'\\\'When there are so many people who have read the novel and can provide the same story\\\'\\\'

... it just means they\\\'re all in on it, sadly enough.

Just try and explain how the text on page 4 of the epilogue:

http://community.livejournal.com/bokurano_ooc/24969.html

... translates to \\\"A planet on which children are children.\\\"

Here\\\'s the Japanese line (you can compare with the actual page): \\\"僕の仕事はどこでもできるからね。\\\"

\\\"僕\\\" / \\\"boku\\\" means \\\"I\\\", \\\"me\\\". \\\"仕事\\\" / \\\"shigoto\\\" means \\\"work\\\", \\\"job\\\". Hence \\\"僕の仕事\\\" / \\\"boku no shigoto\\\" is \\\"my work\\\". Followed by the particle \\\"は\\\" / \\\"wa\\\", which means \\\"my work\\\" (Tate\\\'s work, here) is what the sentence will be about.

Then, \\\"どこでも\\\" / \\\"dokodemo\\\", which means \\\"anywhere\\\". \\\"できる\\\" / \\\"dekiru\\\": \\\"to be able to\\\". \\\"Kara\\\" is pretty much the Japanese \\\"because\\\", and \\\"ne\\\" is, as Wikipedia puts it, a particle that \\\"asks or shows agreement and reflection at phrase\\\'s end\\\".

The whole thing amounts to \\\"because my work can be done anywhere\\\", the implication being \\\"it\\\'s all right, because my work can be done anywhere\\\" (as a reply to Machi commenting on how he looks quite busy on the previous page).

You can also try and copy/paste the sentence in Google Translate, if you want:

http://translate.google.com

\\\"I get to work from anywhere.\\\"

Certainly doesn\\\'t sound like \\\"A planet on which children are children\\\", does it? But I guess that can\\\'t be helped, \\\'\\\'considering the sentence doesn\\\'t even contain words like \\\"planet\\\" or \\\"children\\\" in the first place!\\\'\\\'

And that\\\'s just \\\'\\\'one\\\'\\\' example, \\\'\\\'one\\\'\\\' sentence. I could do that for the whole thing, as well as for that compilation of parodies that was included with the limited edition of volume 11.
Changed line(s) 7 from:
n
Anybody with even basic notions of Japanese could immediately tell that Amanda\'s supposed \
to:
Anybody with even basic notions of Japanese could immediately tell that Amanda\\\'s supposed \\\"translation\\\" of the epilogue at the end of the recent artbook is a complete fabrication.

Anybody with even basic notions of Japanese could immediately tell that the stuff she said about Ôki Renji\\\'s other novels is completely wrong, as I said above.

Etc.

I could spend hours listing all the nonsense I\\\'ve seen her spout again and again.

\\\'\\\'When there are so many people who have read the novel and can provide the same story\\\'\\\'

... it just means they\\\'re all in on it, sadly enough.

Just try and explain how the text on page 4 of the epilogue:

http://community.livejournal.com/bokurano_ooc/24969.html

... translates to \\\"A planet on which children are children.\\\"

Here\\\'s the Japanese line (you can compare with the actual page): \\\"僕の仕事はどこでもできるからね。\\\"

\\\"僕\\\" / \\\"boku\\\" means \\\"I\\\", \\\"me\\\". \\\"仕事\\\" / \\\"shigoto\\\" means \\\"work\\\", \\\"job\\\". Hence \\\"僕の仕事\\\" / \\\"boku no shigoto\\\" is \\\"my work\\\". Followed by the particle \\\"は\\\" / \\\"wa\\\", which means \\\"my work\\\" (Tate\\\'s work, here) is what the sentence will be about.

Then, \\\"どこでも\\\" / \\\"dokodemo\\\", which means \\\"anywhere\\\". \\\"できる\\\" / \\\"dekiru\\\": \\\"to be able to\\\". \\\"Kara\\\" is pretty much the Japanese \\\"because\\\", and \\\"ne\\\" is, as Wikipedia puts it, a particle that \\\"asks or shows agreement and reflection at phrase\\\'s end\\\".

The whole thing amounts to \\\"because my work can be done anywhere\\\", the implication being \\\"it\\\'s all right, because my work can be done anywhere\\\" (as a reply to Machi commenting on how he looks quite busy on the previous page).

You can also try and copy/paste the sentence in Google Translate, if you want:

http://translate.google.com/#ja|en|%E5%83%95%E3%81%AE%E4%BB%95%E4%BA%8B%E3%81%AF%E3%81%A9%E3%81%93%E3%81%A7%E3%82%82%E3%81%A7%E3%81%8D%E3%82%8B%E3%81%8B%E3%82%89%E3%81%AD%E3%80%82

\\\"I get to work from anywhere.\\\"

Certainly doesn\\\'t sound like \\\"A planet on which children are children\\\", does it? But I guess that can\\\'t be helped, \\\'\\\'considering the sentence doesn\\\'t even contain words like \\\"planet\\\" or \\\"children\\\" in the first place!\\\'\\\'

And that\\\'s just \\\'\\\'one\\\'\\\' example, \\\'\\\'one\\\'\\\' sentence. I could do that for the whole thing, as well as for that compilation of parodies that was included with the limited edition of volume 11.
Changed line(s) 7 from:
n
Anybody with even basic notions of Japanese could immediately tell that Amanda\'s supposed \
to:
Anybody with even basic notions of Japanese could immediately tell that Amanda\\\'s supposed \\\"translation\\\" of the epilogue at the end of the recent artbook is a complete fabrication.

Anybody with even basic notions of Japanese could immediately tell that the stuff she said about Ôki Renji\\\'s other novels is completely wrong, as I said above.

Etc.

I could spend hours listing all the nonsense I\\\'ve seen her spout again and again.

\\\'\\\'When there are so many people who have read the novel and can provide the same story\\\'\\\'

... it just means they\\\'re all in on it, sadly enough.

Just try and explain how the text on page 4 of the epilogue:

http://community.livejournal.com/bokurano_ooc/24969.html

... translates to \\\"A planet on which children are children.\\\"

Here\\\'s the Japanese line (you can compare with the actual page): \\\"僕の仕事はどこでもできるからね。\\\"

\\\"僕\\\" / \\\"boku\\\" means \\\"I\\\", \\\"me\\\". \\\"仕事\\\" / \\\"shigoto\\\" means \\\"work\\\", \\\"job\\\". Hence \\\"僕の仕事\\\" / \\\"boku no shigoto\\\" is \\\"my work\\\". Followed by the particle \\\"は\\\" / \\\"wa\\\", which means \\\"my work\\\" (Tate\\\'s work, here) is what the sentence will be about.

Then, \\\"どこでも\\\" / \\\"dokodemo\\\", which means \\\"anywhere\\\". \\\"できる\\\" / \\\"dekiru\\\": \\\"to be able to\\\". \\\"Kara\\\" is pretty much the Japanese \\\"because\\\", and \\\"ne\\\" is, as Wikipedia puts it, a particle that asks or shows agreement and reflection at phrase\\\'s end\\\".

The whole thing amounts to \\\"because my work can be done anywhere\\\", the implication being \\\"it\\\'s all right, because my work can be done anywhere\\\" (as a reply to Machi commenting on how he looks quite busy on the previous page).

You can also try and copy/paste the sentence in Google Translate, if you want:

http://translate.google.com/#ja|en|%E5%83%95%E3%81%AE%E4%BB%95%E4%BA%8B%E3%81%AF%E3%81%A9%E3%81%93%E3%81%A7%E3%82%82%E3%81%A7%E3%81%8D%E3%82%8B%E3%81%8B%E3%82%89%E3%81%AD%E3%80%82

\\\"I get to work from anywhere.\\\"

Certainly doesn\\\'t sound like \\\"A planet on which children are children\\\", does it? But I guess that can\\\'t be helped, \\\'\\\'considering the sentence doesn\\\'t even contain words like \\\"planet\\\" or \\\"children\\\" in the first place!\\\'\\\'

And that\\\'s just \\\'\\\'one\\\'\\\' example, \\\'\\\'one\\\'\\\' sentence. I could do that for the whole thing, as well as for that compilation of parodies that was included with the limited edition of volume 11.
Changed line(s) 7 from:
n
Anybody with even basic notions of Japanese could immediately tell that Amanda\'s supposed \
to:
Anybody with even basic notions of Japanese could immediately tell that Amanda\\\'s supposed \\\"translation\\\" of the epilogue at the end of the recent artbook is a complete fabrication.

Anybody with even basic notions of Japanese could immediately tell that the stuff she said about Ôki Renji\\\'s other novels is completely wrong, as I said above.

Etc.

I could spend hours listing all the nonsense I\\\'ve seen her spout again and again.

\\\'\\\'When there are so many people who have read the novel and can provide the same story\\\'\\\'

... it just means they\\\'re all in on it, sadly enough.

Just try and explain how the text on this page:

http://i41.tinypic.com/24yxw94.jpg

... translates to \\\"A planet on which children are children.\\\"

Here\\\'s the Japanese line (you can compare with the actual page): \\\"僕の仕事はどこでもできるからね。\\\"

\\\"僕\\\" / \\\"boku\\\" means \\\"I\\\", \\\"me\\\". \\\"仕事\\\" / \\\"shigoto\\\" means \\\"work\\\", \\\"job\\\". Hence \\\"僕の仕事\\\" / \\\"boku no shigoto\\\" is \\\"my work\\\". Followed by the particle \\\"は\\\" / \\\"wa\\\", which means \\\"my work\\\" (Tate\\\'s work, here) is what the sentence will be about.

Then, \\\"どこでも\\\" / \\\"dokodemo\\\", which means \\\"anywhere\\\". \\\"できる\\\" / \\\"dekiru\\\": \\\"to be able to\\\". \\\"Kara\\\" is pretty much the Japanese \\\"because\\\", and \\\"ne\\\" is, as Wikipedia puts it, a particle that asks or shows agreement and reflection at phrase\\\'s end\\\".

The whole thing amounts to \\\"because my work can be done anywhere\\\", the implication being \\\"it\\\'s all right, because my work can be done anywhere\\\" (as a reply to Machi commenting on how he looks quite busy on the previous page).

You can also try and copy/paste the sentence in Google Translate, if you want:

http://translate.google.com/#ja|en|%E5%83%95%E3%81%AE%E4%BB%95%E4%BA%8B%E3%81%AF%E3%81%A9%E3%81%93%E3%81%A7%E3%82%82%E3%81%A7%E3%81%8D%E3%82%8B%E3%81%8B%E3%82%89%E3%81%AD%E3%80%82

\\\"I get to work from anywhere.\\\"

Certainly doesn\\\'t sound like \\\"A planet on which children are children\\\", does it? But I guess that can\\\'t be helped, \\\'\\\'considering the sentence doesn\\\'t even contain words like \\\"planet\\\" or \\\"children\\\" in the first place!\\\'\\\'

And that\\\'s just \\\'\\\'one\\\'\\\' example, \\\'\\\'one\\\'\\\' sentence. I could do that for the whole thing, as well as for that compilation of parodies that was included with the limited edition of volume 11.
Changed line(s) 5 from:
n
Anybody with even basic notions of Japanese could immediately tell that the supposed excerpt of the novel that was quoted by uninstall-earth above was gibberish, whereas the one I quoted is actual, genuine Japanese.
to:
Anybody with even basic notions of Japanese could immediately tell that the supposed excerpt of the novel that was quoted by uninstall_earth above was gibberish, whereas the one I quoted is actual, genuine Japanese.
Changed line(s) 7 from:
n
Anybody with even basic notions of Japanese could immediately tell that her supposed \
to:
Anybody with even basic notions of Japanese could immediately tell that Amanda\\\'s supposed \\\"translation\\\" of the epilogue at the end of the recent artbook is a complete fabrication.

Anybody with even basic notions of Japanese could immediately tell that the stuff Amanda (if that\\\'s her name) said about Ôki Renji\\\'s other novels is completely wrong, as I said above.

Etc.

I could spend hours listing all the nonsense I\\\'ve seen her spout again and again.

\\\'\\\'When there are so many people who have read the novel and can provide the same story\\\'\\\'

... it just means they\\\'re all in on it, sadly enough.

Just try and explain how the text on this page:

http://i41.tinypic.com/24yxw94.jpg

... translates to \\\"A planet on which children are children.\\\"

Here\\\'s the Japanese line (you can compare with the actual page): \\\"僕の仕事はどこでもできるからね。\\\"

\\\"僕\\\" / \\\"boku\\\" means \\\"I\\\", \\\"me\\\". \\\"仕事\\\" / \\\"shigoto\\\" means \\\"work\\\", \\\"job\\\". Hence \\\"僕の仕事\\\" / \\\"boku no shigoto\\\" is \\\"my work\\\". Followed by the particle \\\"は\\\" / \\\"wa\\\", which means \\\"my work\\\" (Tate\\\'s work, here) is what the sentence will be about.

Then, \\\"どこでも\\\" / \\\"dokodemo\\\", which means \\\"anywhere\\\". \\\"できる\\\" / \\\"dekiru\\\": \\\"to be able to\\\". \\\"Kara\\\" is pretty much the Japanese \\\"because\\\", and \\\"ne\\\" is, as Wikipedia puts it, a particle that asks or shows agreement and reflection at phrase\\\'s end\\\".

The whole thing amounts to \\\"because my work can be done anywhere\\\", the implication being \\\"it\\\'s all right, because my work can be done anywhere\\\" (as a reply to Machi commenting on how he looks quite busy on the previous page).

You can also try and copy/paste the sentence in Google Translate, if you want:

http://translate.google.com/#ja|en|%E5%83%95%E3%81%AE%E4%BB%95%E4%BA%8B%E3%81%AF%E3%81%A9%E3%81%93%E3%81%A7%E3%82%82%E3%81%A7%E3%81%8D%E3%82%8B%E3%81%8B%E3%82%89%E3%81%AD%E3%80%82

\\\"I get to work from anywhere.\\\"

Certainly doesn\\\'t sound like \\\"A planet on which children are children\\\", does it? But I guess that can\\\'t be helped, \\\'\\\'considering the sentence doesn\\\'t even contain words like \\\"planet\\\" or \\\"children\\\" in the first place!\\\'\\\'

And that\\\'s just \\\'\\\'one\\\'\\\' example, \\\'\\\'one\\\'\\\' sentence. I could do that for the whole thing, as well as for that compilation of parodies that was included with the limited edition of volume 11.
Top