Follow TV Tropes

Following

Es / Mientras Suene Extranjero

Go To

A veces, cuando en una historia se busca añadir una o varias palabras en algún idioma extranjero con el propósito de que no sean fácilmente entendidas por el público, el autor/los autores en vez de estar horas y horas buscando y leyendo diccionarios mejor toman un atajo, y se las inventan; siendo estas palabras un ejemplo de como creen estas personas que suena el idioma en cuestión.

Si bien era algo que se toleraba en épocas anteriores, cuando la posibilidad de buscar en Google ni siquiera se había imaginado, y donde las fuentes correctas eran poco accesibles; hoy en dí­a, intentar un truquito de estos siendo un profesional pueda hacer quedar al autor como un inculto. Sin embargo, puede estar justificado si la obra sólo se distribuye en un paí­s, o si el idioma imitado no es muy conocido.

Un caso muy común son los nombres. Algunos autores deciden usar nombres de idiomas diferentes al suyo, pero no siempre se molestan en averiguar sus orígenes, llegando a cometer errores tales como mostrar a hombres extranjeros con nombre de mujer (ej: Jezebel Disraelí, y Alcalde Gloria en Godchild de Kaori Yuki), o viceversa; o poner sustantivos como nombres (ej: Anya Corazón, uno de tantos spinoff del Hombre Araña).


Ejemplos:

  • Usado de forma interesante en Star Wars: Clone Wars: El lenguaje de los nelvaanianos es una mezcla de ruso y hungaro, leído fonéticamente por actores de voz que no hablan esos idiomas, para darle un sonido innatural y más "alienígena".
  • Charles Chaplin hace esto: en Tiempos Modernos, Charlot debe cantar pero no se sabe la letra, por lo que improvisa una canción en lo que parece ser francés.
  • En Volver Al Futuro, los terroristas libios balbucean frases sin sentido que suenan árabes.
  • Borat también usa este tropo, en el cual ninguno de los personajes en verdad habla el idioma kazakhstaní. Borat habla en una extraña mezcla de hebreo, yiddish y polaco, todos altamente acentuados y con errores gramaticales por montones, y Azamat habla en armenio. Los "habitantes" de "Kazakhstán" hablaban en rumano y la escritura en kazakhstaní está toda mal, pues usan la variante rusa del alfabeto cirílico.
  • El manga Bleach de Kubo Tite, entraría en este ejemplo. No tanto por su título, que hasta el momento tiene poca relación con la historia, sino por el constante uso del español en el lenguaje de los Arrancar, en ocasiones con varios errores gramaticales.
  • Se puede ver un ejemplo en la desaparecida revista mexicana de comic-manga Sedai TM. En dicha revista, en el comic Makoto Fighter, Makoto tiene un flashback de su madre, quien le llama "Kyarameru" como traducción de Caramelo al japonés. Obviamente, ni de lejos es la traducción real.
  • Se puede incluir el nombre de Valencia Tachibana en Blue Seed 2. Valencia no es un nombre común en Japón, pero si lo es en los países de habla hispana, como en España y algunos países de latinoamerica.
  • Un ejemplo mínimo, pero en Street Fighter II, una de las peleas se da en un bar español que tiene un letrero que dice "Mesón dela taberna".

<<|Lenguaje|>> <<|No Hizo la Investigación|>>

Alternative Title(s): Bien Si Aparece Extranjero, Siempre Que Aparece Extranjero, As Long As It Sounds Foreign

Top