Follow TV Tropes

Following

Context Main / DubPersonalityChange

Go To

1%% Image selected per Image Pickin' thread: https://tvtropes.org/pmwiki/posts.php?discussion=1602003691075464400
2%% Please do not replace or remove without starting a new thread.
3%%
4[[quoteright:350:[[VideoGame/TeamSonicRacing https://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/shadowcomparisoncrop_7.png]]]]
5 [[caption-width-right:350:'''Japanese Shadow''': FriendlyRivalry\
6'''American Shadow''': CompetitionFreak]]
7%%
8%% Caption selected per above IP thread. Please do not replace or remove without discussion in the Caption Repair thread:
9%% https://tvtropes.org/pmwiki/posts.php?discussion=1404492079030138900
10%%
11This trope occurs when a translation changes a character's characterization compared to their original personality.
12
13This is usually due to ValuesDissonance, cultural differences, or marketing reasons. A character's personality might be more acceptable at home than it is in other cultures, so translators soften them up or otherwise edit their dialogue. Othertimes, it's also a case of CharacterExaggeration or [[AmericanKirbyIsHardcore an attempt at making characters less cute or goofy]]. Administrivia/TropesAreTools as, though most people associate this trope with {{Bowdleris|e}}ation, it can work and sometimes is even [[{{Woolseyism}} preferred by many fans]].
14
15Compare to AdaptationPersonalityChange, for when adaptations change a character, and CulturalTranslation, for when details get changed to fit cultural differences. Can be the result of ShesAManInJapan.
16----
17!!Examples:
18[[foldercontrol]]
19
20[[folder:Anime & Manga]]
21* ''Anime/{{Bakugan}}'': In the Japanese version, Shun's grandfather took the role of his legal guardian after his mother passed away and he has more or less a good relationship with him. In the English dub, Shun's mother is spared by simply falling into a coma. His grandfather still takes care of him, but is much stricter in the dub, forcing his grandson to quit playing Bakugan to become a ninja and distancing Shun from his friends. However, the dub still keeps the episode where Shun shows his grandfather around town intact, showing that their relationship improves over time.
22* The ''Cardcaptors'' English dub of ''Anime/CardcaptorSakura'' took several liberties with the characterizations of the cast, largely to make them more palatable to American culture at the time:
23** Sakura was made more tomboyish and plucky, with a greater sense of sarcasm. A lot of her more innocent or vulnerable moments such as scenes of her crying or generally acting like a small child were also cut down to make her more precocious and mature, while in the original she is pretty much TheCutie in-universe.
24** Syaoran's crush on Sakura was heavily trimmed down from OfficialCouple to [[ShipTease mild hints]]. He held a grudge against Sakura becoming Master of the Cards to improvise against his screen time and awkwardness revolved around this, while in the Japanese edit he had pretty much lost all sense of rivalry towards Sakura by then.
25** Similarly Tomoyo (renamed Madison) had her crush on Sakura [[HideYourLesbians written out]] in favor of her just being a CameraFiend.
26* ''Anime/CowboyBebop'': Spike has a pretty different personality in the original Japanese language and similar changes were made with a lot of characters. In the original, Spike was presented much like a typical anime character who uses ObfuscatingStupidity--with a goofy voice and mannerisms much of the time and then a stereotypically gruff and hardboiled voice in action scenes or serious, dramatic moments. In contrast, his English dub voice, Creator/SteveBlum, has a gruff-voice, to begin with. [[VoicedDifferentlyInTheDub He voiced Spike]] with a more subtle personality and less change in his voice tone/personality between comedic and serious moments, presenting Spike as having an undertone of world-weariness at all times.
27* ''Franchise/{{Digimon}}''
28** ''Anime/DigimonAdventure'': Izzy has InsufferableGenius tendencies in the Saban dub but he's much more polite in the original Japanese. Mimi is made into an over the top GirlyGirl stereotype with ValleyGirl tendencies and acts like a SpoiledBrat even later into the series. Japanese Mimi on the other hand is more of a SpoiledSweet GirlyGirlWithATomboyStreak, and her most notable quality is how open-minded she is. That said, she does crack under extreme stress from time to time.
29** It could be said the entire main cast of ''Anime/DigimonAdventure02'' TookALevelInJerkass in the dub for the sake of RuleOfFunny, while in the Japanese version they are possibly the most close-knit group of friends in the entire franchise. Davis in particular is a lot more arrogant in the dub, while Daisuke is very humble, almost to a fault.
30** ''Anime/DigimonTamers'': The Saban dub gives Renamon a more feminine and flirtatious personality, while in the Japanese version she is more aloof, and is more of an androgynous character. Then there's Jeri. While Juri has her quirks, the English dub makes Jeri much more into a CloudCuckoolander.
31** Mikey (Kudo Taiki), the lead character from ''Anime/DigimonFusion'', gets his motivations practically inverted from the get go. In the first episode, he's introduced filling in for a friend on a basketball team, and in the original Japanese it's explained he bounces around from club to club filling in because he hates seeing people disappointed by not being able to play (and it's this want to help people that leads him to meet Shoutmon). The dub flips this around so that rather than joining in because he's a nice guy, he keeps leaving the clubs because none of them are particularly exciting to him, and the meeting with Shoutmon is just reduced to essentially 'follow weird voice'.
32* Sue (Shizuka) from ''Manga/{{Doraemon}}'' is a notably ladylike girly girl with YamatoNadeshiko traits in the original version. In the 2014 English dub, her personality has been partially rewritten as more tomboyish and athletic (although her kind and sweet nature remains) and her [[https://web.archive.org/web/20200427200921/http://www.doraemon.com/characters.html official bio]] for the USA release even states that [[InformedAttribute she is often seen playing sports.]] Noby's (Nobita) crush on her is also rarely alluded too, aside the occasional CrushBlush here and there.
33* ''Manga/DragonBall'':
34** For the English dub of ''Anime/DragonBallZ'', Goku was a great deal nobler and had his more selfish traits toned down, as the earlier English dubs moved towards making Goku into an analogue of ComicBook/{{Superman}}. (And it's worth noting that even in the original Japanese version of the anime, Goku's selfish traits [[AdaptationalNiceGuy had already been toned down]] in comparison to [[Manga/DragonBall the manga]], which creator Creator/AkiraToriyama has criticized). He's also noticeably [[AdaptationalIntelligence smarter]] than his Japanese counterpart, not above using technical words instead of speaking like a {{country bumpkin}} with traces of a Tohoku accent. ''Anime/DragonBallSuper'' depicts Goku as closer to his original manga characterization, which has led fans who are unfamiliar with the original Japanese version of Goku to accuse ''Super'' of making him an AdaptationalJerkass and AdaptationalDumbass.
35** The [[Creator/TheOceanGroup Ocean]] and Creator/{{Funimation}} dubs of ''Anime/DragonBallZ'' made significant changes to Frieza, turning him into an androgynous brute who talked tough and had a HairTriggerTemper. They also gave him a fondness for puns and some rather homoerotic dialogue. The Funi dub of ''Anime/DragonBallZKai'', however, kept his Japanese characterization as a sophisticated, regal, and superficially polite tyrant who only expressed anger after being severely provoked or in response to things going pear-shaped for him.
36** In those same dubs, Vegeta in the Saiyan and Namek Sagas, while still clearly evil, is less overtly cruel than his Japanese counterpart; he [[WeCanRuleTogether tries to convince Goku to join his side]] before their battle on Earth, expresses disgust when Freeza brutalizes a young Gohan, and most notably, tells Goku that Freeza's influence on him as a child was responsible for his personality as an adult. The original version of Vegeta, who didn't undergo a proper HeelFaceTurn until the very end of the series, never showed any obvious redeeming qualities before he started a family with Bulma during the Cell Saga.
37** Much like Goku, his father Bardock from the movies was given a much different personality in the English dubs. The Japanese version of Bardock is an unapologetic space mercenary with no qualms about committing genocide on behalf of Frieza. He was also an [[AbusiveParents abusive father]] and a typical [[ProudWarriorRace Saiyan]] SocialDarwinist who shows no interest in his son because he believes Goku is a disappointment due to his low power at birth. While the Japanese version of Bardock does at least come to care about the fate of his son, he turns against Frieza only because his visions of the future show him how Frieza will destroy his entire race. English dub Bardock, on the other hand, was a somewhat conflicted NobleDemon who had a full on HeelRealization after being forcibly gifted psychic powers. He proclaims to Frieza that he's not just rebelling for himself or his people, but on behalf of all the people who have been killed on Frieza's orders, and deeply regrets not having had a chance to be a proper father to Goku.
38* The GagDub of ''Anime/GhostStories'' does this to virtually everyone. For example, Momoko is changed from a kind-hearted TeamMom to a [[TheFundamentalist Fundamentalist Christian]] who's constantly saying offensive things about things she rejects.
39* When ''Anime/GoLion'' was adapted to the West as ''Anime/{{Voltron}}'', quite a few characters went through this, but Prince Lotor has the most dramatic change: from total scumbag and StalkerWithACrush to honorable AntiVillain. This was initially due to [[{{Bowdlerize}} censorship]]--the dubbers knew they’d never get away with [[MoralEventHorizon some of the stuff Lotor does in the original]], but the [[GeckoEnding purely original third season]] went all the way with it. [[WesternAnimation/VoltronLegendaryDefender The later Western adaptation]] decided to [[AdaptationDistillation split the difference by fusing the two portrayals]], depicting Lotor as a charismatic ManipulativeBastard who’s not good, [[ALighterShadeOfBlack but definitely better than Zarkon]].
40* ''Literature/HighSchoolDXD'': At least in the first season, Koneko's personality is far snarkier and more indifferent in the dub. For example, when Issei and Kiba are about to head to a church to save Asia, they ask Koneko if she'll come. In the original, she responds that she'd be too worried to let them go alone. In the dub, she says she's got nothing better to do in a nearly sarcastic tone.
41* ''Manga/JoJosBizarreAdventure'':
42** ''[[Manga/JoJosBizarreAdventureStardustCrusaders Stardust Crusaders]]'': Compared to Creator/TakehitoKoyasu, Creator/PatrickSeitz's DIO is quicker to recognize when he's outmatched, and his uses of ThisCannotBe suggest panic more than anger.
43** ''[[Manga/JoJosBizarreAdventureDiamondIsUnbreakable Diamond is Unbreakable]]'': Downplayed in the case of Yoshikage Kira. His [[Creator/ToshiyukiMorikawa Japanese voice actor]] plays him with a bit of a [[ManOfWealthAndTaste sophisticated touch]] (fitting for a man who notes that he lives in an area of town where all the villas are), while his [[Creator/DCDouglas English voice actor]] plays him as more of an everyman, [[TheyLookJustLikeEveryoneElse the kind of guy you could find anywhere]] (fitting for a serial killer who explicitly wants to live a "quiet life").
44** ''[[Manga/JoJosBizarreAdventureGoldenWind Golden Wind]]'': In the Japanese dub, Diavolo acts openly shocked to outcomes he did not anticipate. The English dub has him react more angrily to the situation. His English VA, Creator/KellenGoff, also added a higher pitch to his voice whenever Diavolo loses his temper in order to bring out some of Doppio's personality.
45* For Disney's English dub of ''Anime/KikisDeliveryService'', Creator/PhilHartman was brought in as the voice of Kiki's black cat Jiji. He was allowed to [[HarpoDoesSomethingFunny ad-lib most of his lines]], including additional dialogue to [[FillingTheSilence fill the silence]] where the original had none. Jiji's original voice, Creator/ReiSakuma, is childlike and gives him a timid and cautious personality, albeit with the occasional one-liner; Hartman's take on him, owing to his extensive ad-libbing, is a much more sarcastic and sardonic DeadpanSnarker. Even after the 2010 recut of the dub, which removed most of the additional dialogue, the difference in personality between languages is still noticeable.
46* ''Anime/KirbyRightBackAtYa'', in a similar case to ''Anime/PokemonTheSeries'', has several differences between its 4Kids-handled English dub and the original Japanese text.
47** The most obvious difference is in [[AuthorityInNameOnly King Dedede]], who goes from a parody of obstructive and boneheaded Japanese bureaucrats (i.e., Yoshiro Mori) to a parody of obstructive and boneheaded American bureaucrats (i.e., UsefulNotes/GeorgeWBush). He gains a southern accent to match, and his crueler lines of dialogue are often toned down into more comedic alternatives, while still retaining the same general idea. One notable trait of Japanese Dedede (shared with his BeleagueredAssistant Escargoon) is his tendency to threaten others with the death penalty if they do not heed him, which the dub changes to more childish insults.
48** Customer Service / [[DubNameChange N.M.E. Sales Guy]] is also notably different. In the original, he's a typically polite Japanese businessman, humble to Dedede to the point of coming off as condescending and insincere. In English, he's a slick-talking [[HonestJohnsDealership used-car saleman]] type of character who often openly insults Dedede to his face.
49* ''Anime/{{Mega Man NT Warrior|2002}}'': In the Japanese script, [[VideoGame/MegaManBattleNetwork Mega Man]] is always dutiful and polite, gently reminding Lan to do his homework and referring to him with the friendly "-kun". In the English dub of the anime, Mega Man is significantly more quippy and snarky like a comic book ActionHero.
50* ''Manga/MyHeroAcademia'' has a minor case with Jiro. During the villain attack on the USJ, after hearing that Kaminari can't control his body's electric discharge, Jiro decides to improvise by shoving Kaminari into the attacking villains. Yaoyorozu scolds the two of them for not taking the situation seriously, prompting Jiro to say, "[[SincerityMode Sorry]], [[ItSeemedLikeAGoodIdeaAtTheTime thought it was a good idea at the time]]." In the dub, she instead says, "[[SarcasmMode I'm sorry]]. Next time I'll ''ask'' before saving our butts."
51* The English dub of ''Manga/{{Naruto}}'' has been known to harden up some of Sasuke's dialogue and [[spoiler:making him seem less affectionate towards his wife Sakura]] in ''Manga/{{Boruto}}'' (and the ''Boruto''-related games).
52* In ''Manga/OnePiece'':
53** There are a few examples in the [[Creator/FourKidsEntertainment 4Kids]] dub:
54*** Arlong is a bit more FauxAffablyEvil than he is in the original Japanese, with many of his lines delivered in a more cheerful tone of voice, and with him occasionally making jokes.
55*** Mr. 3 is canonically an artist, who, while intelligent, [[SmugSnake is too arrogant for his own good]]. In the 4Kids dub, he's a comedian who cracks terrible jokes. This change is largely the result of removing the Little Garden arc, and rewriting the scene in which Mr. 3 arrives in Rain Dinners.
56*** At the start of the Drum Island arc, Sanji claims that he gives the freshest food to the ladies of the crew, but gives the stuff that's about to give bad to the men, resulting in Usopp taking umbrage but Luffy saying that he thought the food tasted good. In the 4kids dub, Luffy instead says that Sanji's admission explains why the food tasted bad.
57** In the Danish translation of the manga, Luffy is much wittier and has a much larger vocabulary than in the original Japanese edition where he is known for his simplistic and child-like way of talking. In other words; he sounds significantly more intelligent, and his IdiotHero qualities only become apparent when he acts without thinking unlike in the Japanese edition where you can tell he's an IdiotHero from the way he's talking. In the Japanese edition, there are many gags where Luffy doesn't understand a big word or a complex concept and just refers to it as a "mystery [thing]". In the Danish translation, this is usually changed to Luffy understanding it just fine and instead cracking jokes about it.
58* A minor one from Anime/OsomatsuSan: when Karamatsu gets kidnapped, original dub Ichimatsu does a dance while sarcastically declaring "Oh no, oh no, oh nooo...". The English dub makes him more of an overt JerkAss, proudly doing the "dead brother dance" with actual glee in his voice.
59* ''Anime/Persona5TheAnimation'': In the original Japanese dub, [[TheHero Ren Amamiya]]'s voice actor delivered most lines with barely any emotion, making Ren come off as TheStoic. In the English dub, Ren's VA injects a bit of dry wit into Ren's lines in more comedic situations, causing him to be more of a DeadpanSnarker.
60* ''Anime/PokemonTheSeries'':
61** In the Japanese version, Misty was a ProudBeauty who considered herself the WorldsMostBeautifulWoman. This element was absent in the 4Kids English dub and several other dubs, making her a more humble-seeming character. In fact, the dub made her out to be HollywoodHomely instead. When she reappeared in Alola, the new dubbers ([=TPCi=]) kept Misty's comments about her beauty, as did ''[[VideoGame/PokemonRedAndBlue Pokémon Yellow]]''. Misty is also more of a {{tomboy}} in the English dub, while the Japanese version portrays her as a TomboyWithAGirlyStreak.
62** Gary was a nicer and more respectable character in the Japanese episodes of the original series. He and Ash are [[FriendlyRivalry friendly rivals]] (though he does have some bratty and arrogant aspects nevertheless). The English dub made him more similar to his game counterpart, Blue, by making him meaner and having Ash's friends hate him. This was ultimately reversed by the end of the original series, making Gary into a far more subdued character, though by that point, he had already gone through major BreakTheHaughty moments to justify it. Some of this may be {{Woolseyism}} by way of ValuesDissonance; because arrogance is viewed as a much less negative trait outside of Japan, international dubs would have to add more openly repugnant aspects to his character to make the IntendedAudienceReaction clearer.
63** In the original version, Meowth is largely a philosophical and rather soft-spoken character, while in the English dub, he has more of a Brooklyn tough-guy demeanor (though far from void of some of the Japanese version's wistful moments). His, Jessie, and James' ditziness is also regularly flanderized in the English dub.
64** The dub downplays Lillie's very soft spoken and formal dialect from the original, making her almost a GenkiGirl in some scenes. This also causes her to be a case of AdaptationPersonalityChange as Lillie is timid in her source games.
65** The personalities of Misty's older sisters were changed in the English dub. They're made into mean {{Valley Girl}}s. In Japan, they're more competent and less mean towards Misty.
66** Erika is slightly less polite in the English dub due to LostInTranslation reasons. Keigo is hard to translate into English, so 4kids had her speak more casually. The dub of ''Anime/PokemonIChooseYou'' ends up being TruerToTheText of her Japanese character and her character in the games.
67** Erika also is somewhat meaner to Ash over his insults about her perfume in the Japanese dub, where she had been the one to tell her subordinates to ban Ash from her gym. In the English version they never mention her and it's unclear if she even knew they had done it.
68** The English dub made Jessie even more mean and bossier than she is in the Japanese version. Most of the scenes where James and Meowth show fear for her were added by the dub.
69* ''Anime/SailorMoon'': The [=DIC=]/Cloverway dub mostly flanderized the characters' personalities, i.e. Serena was even dumber than [[AdaptationalDumbass Usagi]], Raye, Rini, Amara, and Michelle even meaner than [[AdaptationalJerkass Rei, Chibiusa, Haruka, and Michiru]], etc. This was averted with Mamoru/Darien; he ''was'' that big of a jerk in Japan, although in the original manga, he was a sweetheart so his case was more of an AdaptationalJerkass.
70* The Italian dub of ''Manga/SgtFrog'' makes Angol Mois less naive than she was in the original version, removing her malapropisms and her "or perhaps should I say..." VerbalTic. She also refers to Keroro as "Sir Keroro" or "My Prince Charming" rather than "Uncle". The Japanese lines may have been misheard, rather than intentionally changed; compare "ojiisama"/"uncle" vs. "ōjisama"/"prince".
71* ''Franchise/YuGiOh'':
72** The Creator/FourKidsEntertainment dub of ''Anime/YuGiOh'':
73*** [[Characters/YuGiOhSetoKaiba Seto Kaiba's]] {{Jerkass}}ery and refusal to believe in or care about the supernatural were played up, in addition to giving him a lot more sarcastic or bitter quips than he had in the original.
74*** Joey is snarkier and more openly HotBlooded than the original's Jounouchi.
75*** Japanese's Insector Haga expressed interest in the opposite sex, making several flirtatious remarks toward Anzu. 4Kid's Weevil Underwood is never shown as such, which gives off certain vibes.
76** The Creator/FourKidsEntertainment dub of ''Anime/YuGiOhGX'' frequently adds and changes the dialogue in order to add more jokes. As a result, many characters become goofier and sometimes have quirks that were never there in the original:
77*** Princess Rose, a one-off duelist, is changed from a gentle PrincessClassic into a trash-talking ValleyGirl. Pretty much all her dialogue is rewritten to include some sort of vain or bitchy remark.
78*** Abidos the Third is a stoic, no-nonsense antagonist in the original version. He always suspected that his servants were [[ILetYouWin losing to him on purpose]] and seeks a real challenge. In the dub he has no idea of his lack of skill and is a bragging KnowNothingKnowItAll, setting up the HumblePie he is eventually forced to eat.
79*** "X", another one-off duelist, is changed from another Pro Duelist ranked higher than Aster Phoenix, to Sartorius's lawyer, full name Howard X. Miller (referring to his preferred strategy). His dialogue is rewritten to include lots of courtroom references and puns.
80*** Mad Dog, a one off underground duelist. In the Japanese version he is a tough rugged no-nonsense man with a deep gruff voice. In the dub he is a ManChild who has a high pitched whiny voice, somewhat reminiscent of Mike Tyson, and uses childish speech patterns and insults.
81*** In the dub, Professor Satou, who's bitter about Judai causing all his students to turn their backs on him, is renamed Professor Stein and reimagined as TheBore who frequently drops historical references to Pharaoh Atem's time, including just before he apparently falls to his death after losing to Jaden. One of his lectures even makes him sound like Creator/BenStein in ''Film/FerrisBuellersDayOff''.
82* ''Anime/TheLegendOfSnowWhite'' had its English dub completely recast midway through, and some of the dwarfs' personalities noticeably changed with their new voice actors. In particular, the medicinal herb expert Chamomile changed from a TotallyRadical hippie into a nerdy scientist.
83* The narrator of the Japanese version of ''Manga/KaguyaSamaLoveIsWar'' is a DeadpanSnarker who [[TheComicallySerious takes things seriously when every character does a funny moment]]. The English dub made him [[BreakingTheFourthWall throw the fourth wall]], channels his inner ''Anime/SpaceDandy'' and [[LargeHam gets in on the fun while giving zero shits given about subtlety]].
84* ''Anime/VoltesV'': The Philippine-English dub changed Kenichi and Megumi to be more vengeful towards the [[AliensAreBastards agents of the]] [[EvilColonialist Boazanian Empire]]. [[spoiler: For instance, in episode 28, after finding out that his father, Kentaro Go, is actually Boazanian Prince-in-exile Gohl, Kenichi swears to not allow it to bring his morale down. However, this is changed in the Philippine-English dub]].
85--> [[spoiler: '''Original Japanese''': ''"I never knew it before, but after listening to father's path of life, I realize there's Boazanian blood flowing in our veins!"'']]
86 --> [[spoiler: '''Philippine English''': ''"General Watson, your sacrifice will not be in vain! Thank you. Father has a severe and tragic past, we will avenge your death".'']]
87** [[spoiler: In episode 31, after Megumi watches her father die at the hands of Daiand, she breaks into tears before vowing to honour his last request - to form the Voltes robot. However, the dub removes this]].
88--> [[spoiler: '''Original Japanese''': ''"Father, please watch me, I will surely beat that armored beast fighter Daiand with my own hands!"'']]
89 --> [[spoiler: '''Philippine English''': ''"Father, I vow to avenge your death, I'll destroy that robot!"'']]
90[[/folder]]
91
92[[folder:Films -- Animation]]
93* In the French dub of ''WesternAnimation/{{Frozen|2013}}'', the lyrics of ''"Let it Go"'' changes "Be the good girl you always have to be" to "Pay attention, the secret will survive," which sounds less like Elsa is mocking her responsibilities and her parents than the original line.
94* In ''Animation/TheFrogPrincess'', when the protagonist comes to Literature/BabaYaga's hut and she asks him where he's going, he snaps at her that SacredHospitality should come before questions. The English dub instead has him flattering her like a sycophant.
95* The Japanese dub of ''WesternAnimation/TheFoxAndTheHound'' has Adult Copper portrayed like a dumb country bumpkin with a SimpletonVoice.
96* The "Super Japanese version" of ''WesternAnimation/TheSuperMarioBrosMovie'' contains some subtle changes from the English version to the characters through dialogue:
97** Mario is more uncertain of himself, and treats the [[spoiler:Bomber Bill]] as a WorthyOpponent. Also, no one makes fun of his height.
98** When told that he can't be scared all the time, Luigi comments that it depends on the circumstances — a possible [[LampshadeHanging nod]] to [[DependingOnTheWriter him]] being as brave as Mario in the 2D games but a coward in the ''Luigi's Mansion'' games.
99** Peach is made even feistier and less formal than the English version.
100** Toad is excessively polite to everyone he meets.
101** Donkey Kong is less of a braggart and less antagonistic towards Mario, forming a {{friendly rivalry}} with him. He's also more hyperactive and enthusiastic, requiring Cranky Kong to keep him restrained.
102** Cranky Kong is less cranky overall, being more weary than aggravated.
103** Bowser isn't as dark as he is in the English version but is slightly more serious.
104[[/folder]]
105
106[[folder:Films -- Live-Action]]
107* The Italian dub of ''Film/TheBookOfMasters'' makes Katya sound much less gentle than in the original. In particular, when the RomanticRunnerUp asks her to marry him, in the original version, she sees he is sincere and says "No" slowly and softly, clearly feeling uncomfortable. In the dub, she snaps "No!" in a pretty callous tone.
108[[/folder]]
109
110[[folder:Live-Action TV]]
111* In the French dub of ''Series/{{Alf}}'', the titular character (voiced here by Creator/RogerCarel) speaks in a gentler and slower tone that makes him sound more mellow and nicer than how he was in the original American writing.
112* A very infamous example is with ''Series/{{Supernatural}}'' in the episode "Despair". In the English version Dean [[spoiler:barely reacts to Castiel's love confession moments before the angel dies]], but in the Latin American dub [[spoiler:he replies that he also loves him, making him bi in the Latin American version]].
113[[/folder]]
114
115[[folder:Video Games]]
116* ''Franchise/AceAttorney'':
117** Series protagonist Phoenix Wright was intentionally written in the Japanese as TheGenericGuy with little in the way of a distinguishable personality for the most part outside of being the OnlySaneMan. The localization of the first game would turn him into a major DeadpanSnarker, something which stuck to varying degrees in separate games. That being said, even in Japanese Phoenix does make his fair share of surprisingly sharp and borderline mean-spirited verbal jabs which are particularly prominent in the first game, to the point that his snark levels were somewhat softened down in the sequels.
118** Among the entire cast, Trucy is ''easily'' the most jarring between the two languages. In the Japanese, Trucy is characterized by being in the persona of a performer at all times, speaking in a very deliberately childish manner written mostly in hiragana and using [[ThirdPersonPerson her own name]] as a pronoun, only using kanji when discussing magic tricks or the rare occasions she acts serious. She is also extremely formal at all times, using very professional formalities to Apollo despite frequently teasing him. None of this is present in the English for the most part, where she only speaks slightly whimsically and never changes speaking style, and her name for Apollo is a more generally AffectionateNickname in "Polly", making her come off as more of a straight {{Expy}} of Maya.
119** Susato Mikotoba's defining trait in the Japanese version is that she speaks in overly polite Japanese, such as using the extremely formal "-sama" honorific on her friends. While this is typically translated by not using contractions, her actual dialogue and demeanor doesn't always line up in a way that avoiding contractions would make seem polite or professional. Instead, rather than always being polite in the English version, she instead is very professional in court or when speaking with new people, but then becomes very relaxed and friendly as she gets more acquainted with them. In the English, while she uses Japanese honorifics while speaking Japanese, she only uses "-sama" on Kazuma, while she uses "-san" on Ryunosuke and calls Iris, Gina and [[DubNameChange Rei]] by their first names without honorifics.
120** Simon Blackquill is perceived by fans as an example of this not because anything actually changes between languages, but simply because the context does. In Japanese, he's simply a FanOfThePast who presents himself as a samurai; he wears traditional clothing, he's mastered falconry, carries a katana, and speaks formally to those he sees as allies and friends. He's quite intimidating and serious, although he does occasionally make a joke, usually at someone else's expense. None of that changes in the English version, except for the major detail of the ThinlyVeiledDubCountryChange. Here, because he's apparently not Japanese, the samurai routine, the katana, and the Japanese PoirotSpeak make him look like a stereotypical OccidentalOtaku, which turns him into TheComicallySerious.
121* [[VideoGame/AnimalCrossing2001 The first entry]] in the ''Franchise/AnimalCrossing'' series had its various overseas localizations seemingly directed at a slightly older audience than the original (and later) all-ages demographic. The villagers use bigger words and make adult jokes from time to time, but more noticeably, the setting is much more cynical and mean-spirited compared to the laid-back Japanese version, bordering on WorldOfJerkass; villagers can get upset over something as petty as not buying a piece of fruit from them and will often insult you as a result (cranky, peppy and snooty villagers are particularly notorious in this regard). The letters you get from your in-game mother also seem to imply that the two of you aren't particularly close. Later installments in the series are much closer to their Japanese counterparts.
122* ''VideoGame/ANNOMutationem'': In the Japanese dub, Ann is far more pensive. The English dub changes this make it more reflective of Ann being an ActionGirl.
123* ''VideoGame/{{EarthBound|1994}}'':
124** Paula, in the Japanese version was weak-willed and passive. In the English version, she was rewritten to be tougher and more forceful to appeal to Western audiences as well as because the localizer, Marcus Lindblom, disliked the Japanese standards for women. A notable demonstration of this change in personality is the scene where Ness rescues Paula. In the English version, Paula says that if Ness hadn't come, she would have had to bust out herself. In the Japanese version, however, Paula instead said that she was going to cry if he hadn't come. Another change made in the localization that would highlight Paula's change in personality would have been changing her weapon from a FryingPanOfDoom to a ''blowgun'', but this had never come to pass and the frying pan was kept.
125** Porky's English version is far less sympathetic than his Japanese counterpart, especially in how he treats Ness. A prime example of his change comes in the aftermath of Carpainter's defeat - in the Japanese version, Porky genuinely wants to make amends with Ness, and takes the latter's [[HeroicMime silence]] as an indication of being ReformedButRejected - chewing out Ness for not answering him. In the English version however, Porky instead taunts Ness with a [[ILied "Hah, I lied!"]], revealing that he's NotBrainwashed and legitimately wanting to help Giygas TakeOverTheWorld.
126* ''Franchise/FinalFantasy'':
127** ''VideoGame/FinalFantasyVI''
128*** Mog is a laid-back, friendly, generally NiceGuy in the Japanese script. The game came out in the mid-'90s, however, and Square's American branch was not at all blind to the trends of the era--thus Mog became a slang-spewing, sharp-tongued MascotWithAttitude whose in-game description tries its hardest to paint him as a TotallyRadical KidAppealCharacter. While several other characters in the game saw their personalities or motivations change somewhat due to translation errors (Setzer being the most notorious example), this is the only character change that was clearly intentional and unambiguous in motive. Attitude Mog didn't catch on due to the relative unpopularity of console [=RPGs=] at the time, and the retranslated script used starting with ''Final Fantasy VI Advance'' reverts him to his Japanese personality.
129*** The English Super NES version of Kefka is characterized quite differently from the Japanese version due to the translation of his lines. In general, the Japanese version is sillier and more comical, emphasizing his PsychopathicManchild traits, while the English translation depicted him as more hateful and malicious, emphasizing his joy in causing others misery. The Gameboy Advance re-release and his ''Dissidia'' incarnation took some cues from the English adaptation of his character because of [[GermansLoveDavidHasselhoff how popular he became in the West]], while otherwise remaining true to the Japanese version.
130** ''VideoGame/FinalFantasyVII'':
131*** In the original Japanese, Cloud's dialogue was riddled with clichés and took a more condescending and mouthy attitude towards AVALANCHE during the opening, strengthening the idea that he's an immature poser trying to embody somebody else's personality. See LostInTranslation for more.
132*** Aerith's characterization was changed in translations. [[SilkHidingSteel Despite her cute appearance]], Aerith has a somewhat stubborn personality and an informal way of speaking due to her upbringing. This was LostInTranslation which makes her closer to TheIngenue. Her personality from the translations ended up becoming canon in the ''Complation'' era due to {{flanderiz|ation}}ing Aerith's sweetness into an IncorruptiblePurePureness, until ''[[VideoGame/FinalFantasyVIIRemake Remake]]'' brought back her attitude to the forefront.
133** Ultimecia, a WickedWitch who serves as the main villain of ''VideoGame/FinalFantasyVIII'', had her dialogue changed in the English script in a way that makes her resemble a CardCarryingVillain, including a bizarre FunetikAksent. This also meant that her motives in the Japanese version were either muddled or LostInTranslation, and her final speech at the end about childhood seems to come out of nowhere in comparison.
134** ''VideoGame/FinalFantasyXIV'':
135*** Haurchefant was ''very'' much into the PlayerCharacter in the Japanese script to the point where he would openly state that he would like to get together with them, regardless of the player's gender. The English script heavily dialed it back and changed Haurchefant to act more like a close best friend to the player.
136*** Alisaie, one of the player character's close allies, was made more combative and fiery in English, aided by a more aggressive voice performance. While she still has a temper in Japanese, it tends to be more subdued.
137*** In the Dark Knight job quests, the Warrior of Light is trained by Fray Myste. In the English localization, Fray is a coarse DeadpanSnarker prone to admonishing both the Warrior of Light and everyone around them in equal measure. They hate the Warrior of Light's [[ExtremeDoormat inability to put their own needs above those of others]]. In the original Japanese script, Fray is far calmer and more pensive, instead speaking much more like a concerned friend who knows the Warrior better than they know themselves, but is no less passive-aggressive.
138* ''Franchise/FireEmblem'':
139** In ''VideoGame/FireEmblemPathOfRadiance'', the Black Knight was a NobleDemon in the Japanese version, but was made far more sadistic and sinister in the localization, presumably to make the character who [[spoiler:killed Ike's father]] more of a HateSink. This caused several problems in the sequel, ''Radiant Dawn'', where he reverted to his original NobleDemon personality. Micaiah and Levail both consider him a KnightInShiningArmor, which clashes with his previous portrayal, and much of the foreshadowing towards his true identity ([[spoiler:the honorable General Zelgius]]) is lost.
140** The English localization of ''VideoGame/FireEmblemRadiantDawn'' heavily re-wrote most scenes involving the infamous Blood Pact in an attempt to make it less of an AssPull. As a result, Micaiah underwent a major personality change. In the Japanese version, she was passive and resigned to her fate, making no attempt to fight against it. In English, she's much more proactive, a HopeBringer, and actively searches for a way to break the curse. This is especially evident at the end of 3-13 and the beginning of 3-E, where the English version changed what was originally a DespairEventHorizon into a EurekaMoment.
141-->'''Japanese Micaiah:''' “There’s no longer anything we can do… There is only one path left for Daein… and that is destruction…”
142-->'''English Micaiah:''' “There is… one person who holds a glimmer of hope for all of us.”
143** Severa in ''VideoGame/FireEmblemAwakening'' was a textbook {{Tsundere}} in the Japanese version, but turned into more of a straight {{Jerkass}} and BrattyTeenageDaughter in the English localization. This resulted in her being [[AmericansHateTingle a lot less popular outside Japan]]. Her appearance in ''VideoGame/FireEmblemFates'' [[spoiler: as Selena]] is more in line with her Japanese characterization, making it look like she TookALevelInKindness in the English version.
144** The English version of ''VideoGame/FireEmblemFates'' plays up Ryoma, Hinoka and Takumi's BloodKnight tendencies and FantasticRacism towards Nohrians, to the point of "Nohrian scum!"(a voice clip of Hinoka's) becoming a meme.
145** ''VideoGame/FireEmblemThreeHouses'':
146*** The English version subtly plays up Ingrid as a tomboy, likely because she shows a preference for combat and riding over more feminine pursuits such as baking and needlework and wishes she could become a knight instead of getting married. In the Japanese version, however, her speech patterns are actually extremely feminine, framing her as a more practical, proper, low-maintenance noblewoman, all which stem from her ImpoverishedPatrician background. Societal differences in femininity is at play, as in Japanese, her politeness and seriousness pegs her as feminine by default, whereas tomboyishness is cited as a mark of immaturity.
147*** In contrast to the continuous level of playfulness and sarcasm that Claude has in the English version of the game, in Part II of the game in Japanese, Claude's voice not only audibly deepens, but his propensity for jokes are far less present. He comes off as far darker and more [[BrokenBird broken]] overall, with his voice even audibly cracking during more poignant moments such as [[spoiler:the aftermath of the battle in Enbarr and Rhea revealing her true history.]]
148* ''VideoGame/GenshinImpact'': Childe is the biggest example of this of all the playable characters introduced as to how likable his character is and how you take him depends on which language you are playing the game in.
149** The largest departures from his canon Chinese characterization are in the Japanese and Korean dubs of the game, the former in which he is the most light-hearted and playful of all his depictions while in the latter, he goes the exact opposite direction and is by far the most serious. To compare, let us take how he reacts to Zhongli tricking him. In the Japanese dub, he simply laughs it off in a "You got me" kind of way and looks forward to fighting Zhongli one day, while in Korean he is very angry and aggressive. In the English and Chinese versions, Childe is at the very least mildly annoyed while the other is a bit more upset but not as extreme as in Korean.
150** The English dub also radically alters his feelings on [[spoiler:awakening Osial]] in a way that makes him seem extremely egotistical and cruel. In the other languages, he says that he regrets resorting to it because he knows civilians may get harmed, which is less honorable than defeating a worthy opponent in battle. In English however, he cryptically mentions how much he despises working with those who are weaker than he is, which you can read multiple ways...none of which are as flattering as the way the line originally appears. This mistranslation has been fixed as of Version 1.6, and Childe instead expresses regret at how the weak may be "swept away in the process."
151** Downplayed, but Childe's first greeting in English to the female Traveler is a cocky and borderline flirty "Hey girlie, hold still," while his equivalent in other languages merely says "Miss, careful, don't move."
152* ''VideoGame/HonkaiImpact3rd'': English translation occasionally exaggerates some characters, mostly Kiana and Bronya. The first one is made to sound more silly and arrogant, especially in earlier chapters. [[ReiAyanamiExpy Bronya]] on the other hand [[SpockSpeak speaks in an even more robotic way]] and includes [[GratuitousRussian random Russian words]].
153* ''VideoGame/KirbysReturnToDreamLand'' has a more subtle difference in the way Magolor is written. A major part of Magolor's character in Japanese is his unique style of speech; due to the way his dialogue is written (using katakana instead of hiragana in many places, as well as GratuitousEnglish catchphrases), he comes across with a distinctly "foreign" dialect, befitting an alien from another dimension. The English localization doesn't attempt to translate this and instead has his dialogue written fairly generically.
154* ''VideoGame/MetalGearRisingRevengeance'': Armstrong's reasons for wanting to turn American into an anarchist dystopia are different in the English and Japanese scripts. In English, Armstrong puts a greater emphasis on giving freedom back to the people, while in Japanese, he's more focused on weeding out those he views as greedy political cowards who tout hollow ideals while forcing other people to fight for their personal gain.
155* 2B's English characterization in ''VideoGame/NierAutomata'' is very noticeably different from her original Japanese. The Japanese 2B is TheStoic through and through except for a number of key moments. English 2B also maintains a detached, aloof personality but there is an undercurrent of cocky arrogance underneath it due to her making sarcastic quips and generally having a "seen it all" attitude. One major example is in the beginning of Route C when [[spoiler: she gets infected with a logic virus]], after her Pod informs her of this, Japanese 2B says "I understand" in a resigned tone while the English 2B says "You don't say" in a somewhat exasperated manner.
156* ''VideoGame/OctopathTraveler'':
157** Therion is much more quiet and reserved in the Japanese version. The English Therion generally is snarkier, and this is reflected in both the script and voice acting.
158** A minor example, but the final moments of [[spoiler:Simeon, the ArcVillain of Primrose's story]] play out differently in the Japanese version. In the English version, he's a MadArtist to the end who is fine with either killing or being killed by [[spoiler:Primrose]] because he sees it as a GrandFinale to her tragedy. In the Japanese version, [[spoiler:his two battles against Primrose [[HeelRealization make him realise the full extent of the pain he's caused her]], [[RedemptionEqualsDeath whereupon he asks her to kill him for both their sakes]]. This indicates that Japanese Simeon does have a conscience, albeit an extremely limited one]].
159* ''VideoGame/Persona3'': While Yukari Takeba always had issues with Mitsuru and had difficulty opening up emotionally early in the story, the English voice direction and performance by Creator/MichelleRuff made her more of a harsh, snooty {{Tsundere}}, whereas her Japanese voice acting learned towards an outward NiceGirl with the occasional inward struggle. Combined with ValuesDissonance in her Social Link (hugging her at a low point will get her ''very'' angry with you, as this is seen as far more intimate in Japan), this led to her being more of a BaseBreakingCharacter in the West than Japan. [[VideoGame/Persona3Reload The remake]] changes her performance to more closely match the Japanese version.
160* In ''VideoGame/TheLegendOfHeroesTrailsOfColdSteel'', the main protagonist Rean underwent a subtle change to his personality. While he typically has a softer side, bordering on a TeamDad to his friends, the Japanese take on the character speaks in a more formal tone to his companions most of the time. Creator/SeanChiplock voices Rean with a subtly warmer tone with slightly snarky dialogue, either directed at his friends or more often his own shortcomings. It's widely seen as an improvement, helping to take the edge off his status as an EscapistCharacter. The fact that the English PC release contains twice the number of spoken dialogue with newly dubbed scenes also helps.
161* In ''VideoGame/Splatoon2'''s Japanese script, Marina is a very soft-spoken character who calls her partner Pearl "sempai", openly admires and is greatly respectful to her, and mainly presents any snarking through thick layers of polite language; she's only revealed to have a relationship with Pearl on more equal grounds in the ''Octo Expansion'' DLC. Endearing as it is, leaving this unaltered in English would have likely resulted in people unaware of the nuances behind Japanese honorific language or Senpai/Kohai dynamics to interpret Marina as much more deferential and "pining after" Pearl than she's meant to be portrayed as, so the English translation rewrites Marina's dialogue to be more blunt and portrays their relationship as more on the level of VitriolicBestBuds. That said, some players felt the release version of the game went a bit ''too'' far and made Marina sound like a {{Jerkass}}, so later updates toned it down to be closer to the intended nuance, and her characterization in ''VideoGame/Splatoon3: Side Order'' is more or less faithful to the Japanese version.
162* [[https://www.reddit.com/r/starfox/comments/ybtyyd/comparing_the_english_and_japanese_scripts_of_sf/ The Japanese version]] of ''VideoGame/StarFoxCommand'' has Krystal give Fox [[JerkassToOne the cold shoulder more than once]] due to a DowntimeDowngrade between them but she remains courteous towards the rest of the cast. The English translation on the other hand made Krystal extremely belligerent and rude towards almost everyone, which came at odds with her past characterization as TheSoftHeartedWarrior.
163* ''Franchise/SonicTheHedgehog'':
164** In the Mega Drive era, Sonic's personality wasn't defined in-game and thus he was marketed differently depending on the region. In Japanese, he had a laidback yet aloof and assertive personality, while elsewhere he was made [[DeadpanSnarker sassier]] and given a [[LargeHam hammier]], TotallyRadical demeanor. ''VideoGame/SonicAdventure'' is when his Japanese personality was adopted worldwide. ''VideoGame/SonicColors'', which was handled by a Western writing team, made him significantly closer to his Western characterization.
165** Similarly, in Japan Tails was depicted as a HumbleHero and former bully victim who started as a ShrinkingViolet and increasingly gained confidence after meeting Sonic and becoming his KidSidekick, and could aid him in unique ways thanks to his status as GadgeteerGenius. The West, however, left out his Gadgeteer Genius trait and his backstory as a bully victim, turning him into a CheerfulChild with a more stereotypical childish personality. As with Sonic, the former characterization would be adopted in the West following the release of ''Sonic Adventure''.
166** Dr. Eggman/Robotnik was depicted as a buffoonish and immature [[BewareTheSillyOnes yet still capable]] villain in Japan, while the West changed him into more serious and humorless, being much closer to ''Mega Man'''s Dr. Wily. His Japanese design also emphasized his whimsiness, while the West [[AmericanKirbyIsHardcore redesigned him to look more grotesque.]] Once again, ''Sonic Adventure'' would mark the point of his Japanese characterization and design being adopted worldwide.
167** A couple of games like ''Sonic Adventure'' and ''VideoGame/SonicForces'' depicted Sonic with a more laidback and composed personality in Japan, with the English dubs making him more of a hyperactive JiveTurkey. Conversely, other games' localizations would downplay his attitude, particularly in the mid-2000s. Whereas Junichi Kanemaru consistently played Sonic in an energetic way denoting of attitude, Jason Griffith would voice him in a much more deadpan or passive manner. In addition, attitude-denoting traits such as his propensity for GratuitousEnglish were LostInTranslation.
168** Part of the reason Big the Cat is more tolerated in Japan is that he doesn't have many of the aspects that make him annoying to English-speaking fans (like his exaggerated SimpletonVoice and seeming lack of common sense), instead being a rather quiet GentleGiant. Later games' English dubs have pushed him back in the direction of the Japanese version, which can particularly be seen in ''VideoGame/TeamSonicRacing''.
169** As seen in the trope picture, ''VideoGame/TeamSonicRacing'' has a few examples of this. In the Japanese script, Shadow is TheStoic and rarely emotes more than he needs to, while the English script plays up his more aggressive and competitive nature. Similarly, there's a scene where Sonic attempts some TrashTalk towards Silver, but it goes over the latter's head due to being SarcasmBlind, none of which is in the original Japanese script, with Sonic & Silver being completely courteous and friendly towards each other.
170* ''VideoGame/PaperMarioTheThousandYearDoor'''s English version made the final boss, [[spoiler:the Shadow Queen]], much more formal and condescending than the Japanese version, where she's more down to earth and sees Mario and the party as agreeable.
171* Many Western ''Franchise/{{Pokemon}}'' fans lament the BadassDecay of rivals since ''VideoGame/PokemonRubyAndSapphire'' and long for the return of {{Jerkass}} rivals like [[VideoGame/PokemonRedAndBlue Blue]] and [[VideoGame/PokemonGoldAndSilver Silver]]. However, even Blue and Silver were less arrogant in the original Japanese versions than their English depictions, owing to Japanese culture heavily disliking the traits that make Blue and Silver popular LoveToHate rivals in the West.
172* ''VideoGame/WarioWare'':
173** ''VideoGame/WarioWareTouched'': Ashley. While her core characteristics are kept intact, the English localization downplays and removes many of her cuter and more innocent traits (most notably her ThirdPersonPerson speech) and puts more emphasis on the aloof and scary side of her character, while making her more of a cold DeadpanSnarker compared to how she's depicted in the Japanese version.
174** ''VideoGame/WarioWareTwisted'': The Mona's Pizza song does this with her rival Pizza Dinosaur. They're portrayed as arrogant in both versions, but in the English version, they smugly boast that, "Our crust is tough and our sauce is thin, but we're everywhere, so you've gotta give in." In the Japanese, they simply claim that their product is superior.
175* ''VideoGame/NeoTheWorldEndsWithYou'': While Fret's overall personality is largely unchanged between the English and Japanese scripts, his relationship with Kanon changes slightly. [[spoiler:It's played straight as a case of LadykillerInLove in the English version, where in Japanese it is mutually acknowledged as a case of MistakenForRomance]]. His subsequent character arc more or less remains intact, however.
176[[/folder]]
177
178[[folder:Western Animation]]
179* In the English dub of ''[[WesternAnimation/IlEtaitUneFois Once Upon A Time... Space]]'', Maestro sounds more like a mumbling old grump than a wise mentor, though hints of both appear in the character either way.
180* ''WesternAnimation/{{Kaeloo}}'':
181** The original (French) version of the show has Mr. Cat be a super genius who is right about everything; in the English dub he generally switches between being of average intelligence and being stupid. The dub also made him a lot meaner to Kaeloo; despite him being a {{jerkass}} in the original, the dub added more insults in scenes where he hadn't insulted her in the original. In addition, the English dub averts the AmbiguousGender trope by having Kaeloo be confirmed to be a girl, so he often makes misogynistic remarks towards her, which is entirely absent from the French version.
182** In the English dub, Kaeloo has a HairTriggerTemper and is annoyed by everything the people around her do, causing her to angrily snap at them, whereas in the French version, she's a little more patient.
183* ''WesternAnimation/MyLittlePonyFriendshipIsMagic'': The Japanese dub [[AdaptationalNiceGuy toned down Rainbow Dash's arrogant behavior]] because arrogance is viewed especially negatively in Japan.
184* ''WesternAnimation/TheSimpsons'': Bart's rebellious attitude [[ValuesDissonance caused complaints in Japan]]. This caused the Japanese dub to tone down Bart after Season 2.
185* A rare WesternAnimation to Japanese dub case, the various ''Franchise/{{Transformers}}'' shows often underwent radical changes in Japan.
186** The original series of ''WesternAnimation/TheTransformers'' conveyed Shockwave as a rather stoic and dutiful [[TheDragon Dragon]] to Megatron, while in the Japanese edit, he is more of an erratic GrumpyOldMan.
187** ''WesternAnimation/BeastWars'' went through significant changes to have a LighterAndSofter tone, such as Blackarachnia going from a ruthless FemmeFatale to an airhead that would cry for mercy upon being defeated.
188** Similarly to the above, Airachnid from ''WesternAnimation/TransformersPrime'' was a {{sadist}}ic PsychoForHire who was obsessed with finding and killing the [[BadassNormal human protagonist]], Jack. In the Japanese version, this is instead a VillainousCrush with Airachnid becoming a bubbly {{yandere}} instead.
189* ''WesternAnimation/WinxClub'':
190** Riven's FaceHeelTurn in season 1 was temporary but genuine. In the 4Kids dub, it's a product of {{brainwash|ed}}ing, therefore giving Riven a sort of AdaptationalHeroism.
191** Several personalities were changed for the Winx in the 4Kids dub, such as Stella being a hot-headed fashionista, Musa being a {{Hipster}}, and Tecna being a smart English whiz. The Winx themselves behaved more like typical teenagers, while the Trix ([[DubNameChange called the "witches" here]]) acted like a typical mean girl group.
192[[/folder]]

Top