Follow TV Tropes

Following

Context GratuitousEnglish / Music

Go To

1* [[https://www.youtube.com/watch?v=4jEutxuMtA8 This Peelander-Z song.]]
2* Most Eurobeat songs. It's produced mostly in Italy and sold mostly in Japan, and of course, neither are English-speaking countries. English covers of Japanese songs, such as "Hot Limit", are especially gratuitous. A few singers, eg Domino, sometimes sing in GratuitousJapanese. A lot of dance music (from non-English speaking European countries) have songs in English. The English is often a bit better than what Japanese music has in regards to English song lyrics.
3* The French band Mademoiselle K has a song called "In English" parodying this trope. It's in perfect English but the lyrics go:
4-->''I wrote a song,\
5My first song in English.\
6I wrote a song,\
7To talk about nothing.''
8* This is where the Series/EurovisionSongContest gets weird. Once the language requirement was removed again in the 90s because of Ireland winning by showing up, countries where English is not widely spoken at all started using it for their songs. It's now at a point where songs in your native language are the ''exception'' and not the rule. Unless, you're Italy, Portugal[[note]]Although Portugal sent an English song in 2021[[/note]], France, Spain, or a country from the former Yugoslavia.
9* Music/FrancoDeVita: Though not too frequently, there are songs with English words or phrases (like "Here we go!" in the last verse of the song "Te Recordaré"). Franco himself does speak English fluently, however, having lived part of his teenage life in the United States. He also made an English cover of one of his songs.
10* Most Japanese Music/{{Vocaloid}}s were pretty bad at pronouncing any English word before they got an English voice bank.[[note]]as of now, Luka, Miku, Rin, Len, Kaito, Meiko, Gumi, and Fukase, with more on the way. Try Miku's "Cinderella romance" (SUPAA POWAFURU SINDERRA, LOVU LOVU LOVU LOVU LOVULII DAHLEEN! SUPA POWA FURU LOVU ATTAKKU!).[[/note]]
11* The German a capella group Wise Guys sing a song remarking on this phenomenon in German, aptly titled [[https://www.youtube.com/watch?v=gKg_oxYGht4&feature=related "Denglish"]]: "Oh Herr bitte gib mir meine Sprache zurück" slowly becomes "Oh Lord please give mir meine Language back" as the song goes on.
12* The theme song to the Anime version of ''Anime/{{Witchblade}}'' KICKS ASS! The couple of English lines are still gramatically terrible, though. ("It's all over" and "Break out" are OK, but "Give me your XTC" is just wrong.)
13* The [[http://www.rpgfan.com/soundtracks/trustybell/index.html soundtrack album]] for ''VideoGame/EternalSonata'' (by Creator/MotoiSakuraba) has such track titles as "Underground for underhand", "Seize the artifact for tallness", "Your truth is my false", "Embarrassment consistency", and "No No I don't die [[BigNo Noooo!]]"
14* The ''Franchise/SonicTheHedgehog'' series has tracks named [[VideoGame/SonicAdventure "Bad Taste Aquarium", "Funky Groove Makes U Hot!?", "Tornado Scramble", "Skydeck A Go! Go!",]] [[VideoGame/SonicAdventure2 "Vengence (sic) is Mine", "For True Story", "Mr. Unsmiley", and "Keys The Ruin".]] Also, the name of the Sonic Adventure OST is ''[[WordSaladTitle Digi-log Conversation!]]''
15* Brazilian singer Music/EdnaldoPereira likes to insert some randomized English words in some of his songs. [[https://www.youtube.com/watch?v=r6Zv6QPFG2s Some]] [[https://www.youtube.com/watch?v=5pn_wolTq0Y examples]] [[https://www.youtube.com/watch?v=maMVMjTYxwM here]]. His northeastern Brazilian accent [[PlayingWithATrope just makes this trope better]].
16* The BlackMetal band Immortal is known for their grammatically questionable lyrics, using phrases like "throned by blackwinds," "kingdom of evil fight" and "the mountains which I heart".
17* ''Music/{{Polysics}}''. Many of their songs have titles that're just plain GratuitousEnglish, and some (i.e. the infamous ''New Wave Jacket'' which became famous due to MemeticMutation by way of an {{Animutation}} by Creator/NeilCicierega) has lyrics that falls squarely into this trope.
18* Falco's new-wave/rap song "Der Kommissar" starts with him counting in English ("two three four") and then in German ("eins zwei drei"), and contains some gratuitous English in the verses. In the version that is loosely translated into English by After the Fire, they reversed the languages of the first part, so it starts "zwei drei vier" and then "one two three". The gratuitous English was left in English, but the refrain "Alles klar, Herr Kommissar" was kept, producing GratuitousGerman.
19** Most of his (comparatively) better known song "Rock Me Amadeus" is in German, but also has bits of English (including the chorus[[note]]He also calls [[Music/WolfgangAmadeusMozart "Amadeus"]] a "superstar"[[/note]]). Example: "Es war um siebzehn hundert achtzig und es war in Wien/No plastic money anymore die Banken gegen ihn".
20* ''Con te partirò''. The [[http://www.xs4all.nl/~josvg/cits/sb/sb412.html#lyrics lyrics]] are entirely in Italian, but in most performances a couple of lines are replaced with the English line: ''Time to Say Goodbye''. Music/DonnaSummer's otherwise fully [[TranslatedCoverVersion English cover]], "I Will Go With You", drops the original title in the second phrase of the chorus, making it GratuitousItalian.
21* Japanese heavy-metal band Music/MaximumTheHormone have a habit of invoking this trope regularly (as if their name wasn't evidence enough). Choice song titles include ''Policeman Fuck'' and ''Anal Whiskey Ponce'', as well as lyrics regularly including English words and phrases that only just about make sense:
22** Saa tomerarenai eraser rain
23** Pink shambles speaker chu! mega lover, Aneki lover sign
24** Vinyl vinyl vinyl vinyl vinyl vinyl sex, Aluminum aluminum aluminum aluminum aluminum
25** Kuso breaking no breakin lilly
26** Beat you! get you! toorima chuunen ossan renchuu
27** Aside from this, though, their songs are actually pretty catchy, despite the lyrics not making sense even in Japanese.
28* Essentially anything by the Japanese band ''BACK-ON.'' The best part about it though is that most of it is ''rapped'' perfectly (pronunciation, grammar, etc). From ''Blaze Line,'' the theme song to ''Manga/Eyeshield21'':
29-->''Hey, cheerleaders!\
30Come on, shake your ass!\
31Shake your tits for me!''
32* Music/{{Santana}}/Maná's "Corazón Espinado" received a "Spanglish [[http://www.wowlyrics.com/read.php?wow=1492700 version]]", featuring sentences such as "how it hurts el corazón".
33* A surprisingly good, very popular Japanese band has what might be the ultimate Engrish name -- Mr.Children. There is no space in that name.
34* Another Japanese band name: King Fucker Chicken. Creator/DaveBarry himself declared it [[AGoodNameForARockBand "a good new name for a band."]]
35* The name of the Japanese rock band Bump Of Chicken is actually a translation error that the band decided to keep because they found it amusing.
36* All [[JapanesePopMusic J-Pop]]. Seriously.
37** The vast majority of songs and artists (>75%) have at least one GratuitousEnglish line in the song.
38** A significant portion (>25%) of songs have GratuitousEnglish [[ExactlyWhatItSaysOnTheTin right in the title]].
39** Some even have entire songs in GratuitousEnglish. A particularly weird example is [=BeForU=]'s "Red Rocked Rising English Edit.", which had a Japanese version first.
40* KPop is a MAJOR offender of injecting meaningless English into its songs. There are so many examples of this trope for KPop alone it practically needs its own page, however here [[https://www.youtube.com/watch?v=ys-qIgB5FS8 are]] [[https://www.youtube.com/watch?v=uajThs2lUYk the]] [[https://www.youtube.com/watch?v=dM52oWUVPAE best]] [[https://www.youtube.com/watch?v=uZG81cXNyRM examples]] of it.
41** When she isn't singing in English, South Korean pop singer Music/{{BoA|Korea}}'s songs are still littered with English.
42** The band Exo's debut. ''"Careless, careless/Shoot anonymous, anonymous/Heartless, mindless/No one who care about meeee..."''
43** "Shawty I'll party till the sun down" and "Roll like a buffalo, whoops they already know..."
44** Music/SHINee deserve a special mention: ''"Fantastic, elastic, fantastic, elastic..."''
45** Generally speaking, the level of GratuitousEnglish use varies from company to company. SM Entertainment (who represents both [=BoA=] and EXO) tends to use more than other music companies (i.e. YG Entertainment, JYP Entertainment, etc.), where the song writers actually speak a decent amount of English.
46** Music/{{PSY}} breaks out into a chorus of "Heyyyyyyyyyyyyy, sexy lady!" in his famous "Gangnam Style" video. There's also phrases like "baby, baby" and "You know what I'm saying?!" before the final chorus; justified in his case, since he speaks fluent English.
47* Music/RieFu is known to subvert this trope, though living in North America for the first few years of her life did a lot to help her enunciation, the songs Life is Like a Boat, I so Wanted and I wanna go to a place are all good examples.
48* Joe Inoue is also known for this; in fact his Japanese is actually more accented than his English. The music video for Closer, the fourth Naruto Shippuden intro, had him having a fairly decent conversation, in English, with the resident leader of the town.
49* Anything by Laugh and Peace. Even worse is that the songs tend end up sounding incomprehensible instead due to the heavy accent.
50* The Japanese PowerMetal band Music/{{Versailles}} uses this relatively sparingly, but when they ''do''...
51** They released "The Revenant Choir" as their debut single, which is written and sung more-or-less entirely in English, with only two lines in Japanese. Not that you could tell with Kamijo's heavy Engrish, which is only slightly better in the album's re-release, and the damn near incomprehensible lyrics ("It's a night when the moon laughs at lover", "poured crimson admiration into Holy Grail"). To make things weirder, the original release has an English voiceover at the start and end of the song by native speaker Leah Riegle.
52** Their third studio album, ''Holy Grail'' contains "[[SurprisinglyGentleSong Love will be born again]]", which ''is'' entirely in English. It's considerably more comprehensible than "The Revenant Choir", with the English and pronunciation being greatly improved, but there's still a smattering of Engrish in there. (However, more than a few fans have noted that Kamijo sings it better live, compared to when it was recorded for the album.)
53* Another VisualKei band, Music/{{Malice Mizer}}, manages to be just as bad as Versailles as far as questionable English goes, especially in their later works: Klaha, their third and last singer, wrote the lyrics near the end and his grasp of English grammar and pronunciation alike leaves... quite something to be desired. It’s particularly evident in [[https://youtu.be/iDLxzNwXZpA “Beast of Blood”]], which is mostly in English. The title’s pronunciation alone spawned a long-lived bit of MemeticMutation among fans. Not like they were much better before Klaha’s lyrics, as songs like [[https://youtu.be/h1lWeAO4uM8 “Transylvania”]] show (due to the lack of official lyrics for the English parts of the song, it can be difficult even to figure out which ''parts'' are in English).
54* Music/KaizersOrchestra mostly sings in Norwegian, but on "Die Polizei" they slip into gratious English.
55* The J-Rock band 403Forbiddena. Most of their songs are all in accented GratuitousEnglish, which makes it hard to figure out the lyrics for both English and Japanese-speakers.
56* Tommy Heavenly6 has done this with at least one of her songs: "Black Paper Moon"
57-->Fairy Blue ''kimi no tame ni''
58-->''hoshi wo kudaki''
59-->''kazaritsuketa''
60-->Black Paper Moon!
61* The Japanese rock group Beat Crusaders sing exclusively in English even though none of them speak the language. This leads to lots of Engrish (a cover of "I can see crearly") and terrible grammar, but with song titles like "Joker in the Crotch", who can complain? Also, their songs are super catchy.
62* [[ExaggeratedTrope Exaggerated]] and PlayedForLaughs in [[https://www.youtube.com/watch?v=YR12Z8f1Dh8&feature=share "Why this Kolaveri"]], a [[http://en.wikipedia.org/wiki/Tamil Tamil]] song that went viral.
63* [[https://www.youtube.com/watch?v=kJa2kwoZ2a4 "It's My Life Whatever I Wanna Do"]] by Vennu Mallesh.
64* A lot of Music/UtadaHikaru Japanese songs have an English title or a few English sentences in the lyrics. Although they are always grammatically correct and make sense, as the singer was born in America.
65* Brazilian rock at times employs this.
66** Skank has a few examples. [[https://www.youtube.com/watch?v=mBYC57daudw One song]] has this, kinda mangling a Music/BobMarley reference:
67-->Essa menina tá dizendo[[note]]This girl is saying[[/note]] "Don't worry, cause everything is gonna be all right\
68Everything, every tune Will be played by night..." [[{{Scatting}} Uiêê.. ê Oh Oh!]]"
69** In Os Paralamas do Sucesso' [[https://www.youtube.com/watch?v=jIR1l14BCkw "Depois da Queda o Coice"]], the last phrase before the chorus is "And all there is to say is: "[[{{Scatting}} Hey na na na!]]" (the scatting [[http://en.wikipedia.org/wiki/Hey_Na_Na also became an]] AlbumTitleDrop).
70** J. Quest (inspired by WesternAnimation/JonnyQuest) was supposed to be pronounced "Jay Quest". Eventually they spelled out the whole word for J in Portuguese, Jota Quest.
71** Comedy group Mamonas Assassinas parodied heavy metal fans who just swallow foreign lyrics by writing [[https://www.youtube.com/watch?v=jjbcmTE38mU a song entirely in]] {{Word Salad|Lyrics}} English (aside from a chorus conveying the whole message: "Can't you understand?Can't you understand, boy?So shake your headSo shake your head, sucker!")
72* Marisa Monte's "Na Estrada" has "E se demorar,[[note]]and if [you] take long[[/note]] I'll wait for you"
73* Los Shakers were a Uruguayan rock band of the sixties who were heavily influenced by Music/TheBeatles, and despite the fact that they primarily played to a South American audience, they recorded most of their songs in grammatically shaky English. One example is the chorus of "Break It All":
74-->But when the music start
75-->Don't stand there like a fool
76-->And break it all
77-->You listen me, break it all.
78* Brazilian [[BlackMetal Black]]/ThrashMetal band Sarcófago are possibly the greatest example of this trope in history.
79-->If you are a false don't entry
80-->Because you'll be burned and died
81-->The nuclear drums will chrush your brain
82-->Slaughtering all with intensive pain
83* In Mexico, there was a very famous and respected musician and entertainer named Francisco Gabilondo Soler, who was best known by his character "Cri-Cri, El Grillito Cantor ("Cri-Cri, the Singing Cricket".[[note]]"grillito" literally means "little cricket".[[/note]]) This happens in his song "El Ratón Vaquero", when the titular "Cowboy Mouse" asks the singer to let him out of the "ratonera" (mousetrap):
84-->"What the heck is this house / For a manly cowboy mouse? / Hello, you! Let me out / And don't catch me like a trout!"
85* Japanese band Alice Nine does this. It's very obvious in their song Blue Planet.
86-->Suddenly, necessarily I began to find yourself
87* The whole intro to SuG's song P!NK masquerade.
88* The Gazette's song Cassis does this too.
89--> I will walk together
90--> The future not promised
91--> It keeps walking together
92--> To the future in which you are...
93* There exists a CoverAlbum that consists of classic punk songs being sung by famous Japanese voice actresses. Most of whom are not fluent in English. Draw your own conclusions as to how they turned out. Or better yet, let [[https://www.youtube.com/watch?v=j87ZVjF2KHY this]] set the tone.
94* Music/NamieAmuro's [[http://www.jpopasia.com/celebrity/namieamuro/videos/neonlight-lipstick::39103.html "Neonlight Lipstick"]] is a weird case of this. The chorus and last verse are entirely in English, and the verses that ''do'' have Japanese involve a lot of code-switching between the two. It's not particularly ''bad'' English for J-Pop, but the song ends up having ''more'' English than it does Japanese.
95* A somewhat amusing case is "Elettrochoc" by Matia Bazar. Not enough that the only English sentence used in the song is "Cinzia said", but the late Enzo Jannacci does a guest spot mimicing a news reporter/interpreter doing a cold, detached voice-over of the Italian equivalent ("Cinzia disse"), just to amp up the almost Zappian surrealism that permeates the record (or in case an Italian hearer doesn't speak English...)
96** Which in the 80’s, they almost ''never'' did. Even now, few people in Italy have a good grasp of English, though—due to the [[SuckySchool marginally]] improved quality of English education—most will know what “said” means.
97* [[https://www.youtube.com/watch?v=gIgJcY_mRtQ i-dep's "Magic"]] featuring Cana (presumably on vocals) and [[https://www.youtube.com/watch?v=p4jTqV4daik "Rainbow"]] are entirely in English with dubious grammar (especially the latter). Between the accent and the autotune, you ''may'' wanna cue up a lyrics search.
98* Music/ClazziquaiProject has this all over the place with their lyrics. Sometimes it works well with the Korean lyrics, and other times it just seems like English for English's sake.
99* One or two of the songs by Music/KubaSienkiewicz. "Leasing" is sung fully in English.
100* It seems as if J-Pop singers in the late 1970's-80s were obligated by contract to have at least one English song. [[https://www.youtube.com/watch?v=Z9Yjz4lKh_4 Minako Yoshida]], [[https://www.youtube.com/watch?v=PIBMj8bEbtk Junko Ohashi]], [[https://www.youtube.com/watch?v=mib-bC9DPXk Kimiko Kasai]], and [[https://www.youtube.com/watch?v=7z7VaZsbHxU Tatsuro Yamashita]] all got in on it, the latter doing so multiple times. However, while the efforts from the previous four were actually pretty well done compared to the English in J-Pop today, [[https://www.youtube.com/watch?v=c8WONUCJrZw this]] falls squarely into Gratuitous English.
101* VisualKei / MelodicDeathMetal band Music/BloodStainChild fell into this pretty hard, until they hired Greek singer Sophia for their album Epsilon, who happened to be a polyglot who spoke five languages, including English. The lyrics of Epsilon are vastly more understandable than anything else the band has put out. For comparison, the first single they released after her departure, "Last Stardust" with Japanese singer Kiki, included the lines "Find out a invisible myself/We will break down thousands darkness fear".
102* The Ayumi song ''Brave Heart'' is entirely in Japanese, except for the words "show me your brave heart", repeated twice, and the last line, "believe in your heart".
103* The AlternativeRock band Music/{{BIGMAMA}}, as if their name weren't silly enough, are huge fans of using barely-sensible English. Recent examples include songs called "Why You Refrigerate Me?" and "Donuts Killed Bradford," and the line "Love is in chaos asshole and it's holy shit" in the middle of the subdued ballad "Ai wa Harinezumi no Youni". As odd as those sound, they've actually toned it down since their early days; hearing what they used to sing about in English (such as feeding a wedding ring to a dog and [[UnusualEuphemism referring to genitalia as a "lethal weapon"]]), one has to wonder if they didn't resort to English to be less comprehensible on purpose.
104* French Punk smash hit "Ca plane[[note]]No, not the "plane", that's perfect French although that might have influenced the English cover version "Jet Boy Jet Girl".[[/note]] pour moi" by Plastic Bertrand. Since the text leans a bit into WordSaladLyrics, it's probably moot to ask what "It's not today" refers to. ("I'm the king of the diwan" is pretty clear, though.)
105* Brazilian musician/singer/songwriter Carlinhos Brown likes to mix Portuguese and English, starting with his stage name[[note]]His birth name is Antonio Carlos Santos de Freitas[[/note]]: Carlinhos is a Portuguese hypochoristic for Carlos, and Brown is a homage to Henry Box Brown (not Music/JamesBrown, as many people think), a slave who escaped slavery in a box. Some of the songs he writes also have this mix, like "Uma Brasileira" ("Deixe tocar aquela canção/ One more time, ime, ime") and "Covered saints" ("se ainda mora em mim não sei dizer/ in a beautiful way"). Ironically, when he cameod AsHimself in English-langauage film ''Film/Speed2CruiseControl'', he sang a song with an [[AvertedTrope all-Portuguese]] lyrics, [[SignatureSong "A Namorada"]].
106* ItaloDisco, like the successor genre Eurobeat, is also riddled with GratuitousEnglish as demonstrated in the Italian songs.
107* Austrian pop star Julian le Play has a song called "Rollercoaster." It becomes very clear as the song progresses that he has ''no idea what the word means''; he admitted in an interview that he thought the English term "roller coaster" referred to a moped or motor scooter. In this light, lines such as "Who cares about the gas, all I need is you / 'cause today you're my motor" [[labelnote:Original German]]"Scheiß auf den Sprit, ich brauch nur dich / weil heut bist du mein Motor"[[/labelnote]] make a lot more sense.
108* "I'm Horny" by Italian artist [=GionnyScandal=] features Maite singing in English. She gets lines like "Tonight I'm feeling to make you enjoy with a blowjob" and somehow makes "I'm horny, horny" sound like "I'm Ernie, Ernie".
109* The J-Pop group [[AllLowercaseLetters fripside]], known for performing the theme song for ''Manga/ACertainScientificRailgun'' (among others), was clearly going for "''flip''side".
110* Music/AkatsukiRecords likes to throw random English words into songs that are otherwise in Japanese.
111* Music/NJKRecord:
112** Some of their songs, e.g. "Twinkle Twinkle", are in Gratuitous English.
113---> ''I'm lost you\
114I'm heartless\
115Cause I'm miss you''
116** Their two {{Remix Album}}s have "remix'''i'''es" in the title.
117* Music/PizuyasCell gives us "Awaking Bugs that Cold Dislike":
118--> ''Don’t hurt me hard\
119Sun will be far\
120Break hum of freaking insects right now''
121* Unnecessary English occasionally shows up in Music/RNote's music. For instance, the chorus of "Magic Magic!" has Yuki saying "magic magic" and "mercy mercy" in English. There's also the song title "恋し楓 ~Autum'''u'''n Maple~".
122* "con" by Music/{{Sally}} is mostly in Japanese, but has a few strange lines in English:
123--> ''This all for you is wave or gun''\
124Later...\
125''Be gone. Unknown un-continued''
126* The Music/YellowZebra song title "揺心 ~Swing Hart~".
127* A particularly laughable case was a Brazilian version of "[[Film/AStarIsBorn2018 Shallow]]", where the last line of the chorus was "Juntos e shallow now". Which fully translated would be "Together and shallow now", which is not complimentary at all. MemeticMutation ensued, and an attempt by the singer to say that making something in Portuguese would not be melodic and could disrupt the song's flow didn't help.
128* Back in the mid-80s, someone in Japanese male idol group Shibugakitai's management thought it was a good idea to have one of their most popular singles, [[https://www.youtube.com/watch?v=y-iRBqUVxFE Sushi Kuinee!]], rereleased in English. Whoever was given the translating task certainly... did not [[https://www.youtube.com/watch?v=IS3VwJazZjo put enough work in it]]...
129* Despite Music/{{Lovebites}} all being native Japanese speakers, all of their songs are in English, with the exception of "Bravehearted", which was written before the band formed.
130* The music video for "Danza Kuduro" by Don Omar and Lucenzo starts with Don Omar and Lucenzo having a conversation in plain English about Don Omar picking up Lucenzo with his luxury boat. This is despite the song itself not containing even a lick of English.
131* Common in Cantonese songs from Hong Kong in general. Sometimes it is a few line in the lyrics, occasionally a whole Cantonese song with an English title. Special mention goes to "Lonely Christmas" by Eason Chan, which is both of those and have the English line "Merry, merry Christmas, lonely, lonely Christmas" [[SomethingSomethingLeonardBernstein being the only line anyone ever knows]].
132* "Te Espero" by Prince Royce & Maria Becerra, which is otherwise entirely Spanish, has the English spoken-word line "You won't forget me" at the end.
133* Music/{{Zucchero}}: Some of his songs contain minor lines in English, like "she's my babe" in the song "Cosi Celeste" (Very Celestial) or frequent mentions of "Yeah" in "E' Un Peccato Morir" (Dying is a Sin). Zucchero himself is Italian, but does understand English and has occasionally translated some of his songs into that language for his English-speaking audience, so it makes sense.

Top