Follow TV Tropes

Following

History GratuitousEnglish / Music

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Most Japanese Music/{{Vocaloid}}s were pretty bad at pronouncing any English word before they got an English voice bank.[[note]]as of now, Luka, Miku, Rin, Len, Kaito, Meiko, Gumi, and Fukase, with more on the way[[/note]. Try Miku's "Cinderella romance" (SUPAA POWAFURU SINDERRA, LOVU LOVU LOVU LOVU LOVULII DAHLEEN! SUPA POWA FURU LOVU ATTAKKU!).

to:

* Most Japanese Music/{{Vocaloid}}s were pretty bad at pronouncing any English word before they got an English voice bank.[[note]]as of now, Luka, Miku, Rin, Len, Kaito, Meiko, Gumi, and Fukase, with more on the way[[/note].way. Try Miku's "Cinderella romance" (SUPAA POWAFURU SINDERRA, LOVU LOVU LOVU LOVU LOVULII DAHLEEN! SUPA POWA FURU LOVU ATTAKKU!).[[/note]]
Is there an issue? Send a MessageReason:


* It seems as if J-Pop singers in the late 1970's-80s were obligated by contract to have at least one English song. [[https://www.youtube.com/watch?v=Z9Yjz4lKh_4 Minako Yoshida]], [[https://www.youtube.com/watch?v=PIBMj8bEbtk Junko Ohashi]], [[https://www.youtube.com/watch?v=mib-bC9DPXk Kimiko Kasai]], and [[https://www.youtube.com/watch?v=7z7VaZsbHxU Tatsuro Yamashita]] all got in on it, the latter doing so multiple times. However, while the efforts from the previous four were actually [[SurprisinglyGoodEnglish pretty well done]] compared to the English in J-Pop today, [[https://www.youtube.com/watch?v=c8WONUCJrZw this]] falls squarely into Gratuitous English.

to:

* It seems as if J-Pop singers in the late 1970's-80s were obligated by contract to have at least one English song. [[https://www.youtube.com/watch?v=Z9Yjz4lKh_4 Minako Yoshida]], [[https://www.youtube.com/watch?v=PIBMj8bEbtk Junko Ohashi]], [[https://www.youtube.com/watch?v=mib-bC9DPXk Kimiko Kasai]], and [[https://www.youtube.com/watch?v=7z7VaZsbHxU Tatsuro Yamashita]] all got in on it, the latter doing so multiple times. However, while the efforts from the previous four were actually [[SurprisinglyGoodEnglish pretty well done]] done compared to the English in J-Pop today, [[https://www.youtube.com/watch?v=c8WONUCJrZw this]] falls squarely into Gratuitous English.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Essentially anything by the Japanese band ''BACK-ON.'' The best part about it though is that most of it is ''rapped'' perfectly (pronunciation, grammar, etc). From ''Blaze Line,'' the theme song to ''Anime/Eyeshield21'':
--> ''Hey, cheerleaders!''
--> ''Come on, shake your ass!''
--> ''Shake your tits for me!''

to:

* Essentially anything by the Japanese band ''BACK-ON.'' The best part about it though is that most of it is ''rapped'' perfectly (pronunciation, grammar, etc). From ''Blaze Line,'' the theme song to ''Anime/Eyeshield21'':
--> ''Hey, cheerleaders!''
--> ''Come
''Manga/Eyeshield21'':
-->''Hey, cheerleaders!\\
Come
on, shake your ass!''
--> ''Shake
ass!\\
Shake
your tits for me!''
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Namie Amuro's [[http://www.jpopasia.com/celebrity/namieamuro/videos/neonlight-lipstick::39103.html "Neonlight Lipstick"]] is a weird case of this. The chorus and last verse are entirely in English, and the verses that ''do'' have Japanese involve a lot of code-switching between the two. It's not particularly ''bad'' English for J-Pop, but the song ends up having ''more'' English than it does Japanese.

to:

* Namie Amuro's Music/NamieAmuro's [[http://www.jpopasia.com/celebrity/namieamuro/videos/neonlight-lipstick::39103.html "Neonlight Lipstick"]] is a weird case of this. The chorus and last verse are entirely in English, and the verses that ''do'' have Japanese involve a lot of code-switching between the two. It's not particularly ''bad'' English for J-Pop, but the song ends up having ''more'' English than it does Japanese.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* Music/{{Zucchero}}: Some of his songs contain minor lines in English, like "she's my babe" in the song "Cosi Celeste" (Very Celestial) or frequent mentions of "Yeah" in "E' Un Peccato Morir" (Dying is a Sin). Zucchero himself is Italian, but does understand English and has occasionally translated some of his songs into that language for his English-speaking audience, so it makes sense.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Most Japanese Music/{{Vocaloid}}s were pretty bad at pronouncing any English word before they got an English voice bank[[note]]as of now, Luka, Miku, Rin, Len, Kaito, Meiko, Gumi, and Fukase, with more on the way[[/note]], who actually has an English voice bank). Try Miku's "Cinderella romance" (SUPAA POWAFURU SINDERRA, LOVU LOVU LOVU LOVU LOVULII DAHLEEN! SUPA POWA FURU LOVU ATTAKKU!).

to:

* Most Japanese Music/{{Vocaloid}}s were pretty bad at pronouncing any English word before they got an English voice bank[[note]]as bank.[[note]]as of now, Luka, Miku, Rin, Len, Kaito, Meiko, Gumi, and Fukase, with more on the way[[/note]], who actually has an English voice bank).way[[/note]. Try Miku's "Cinderella romance" (SUPAA POWAFURU SINDERRA, LOVU LOVU LOVU LOVU LOVULII DAHLEEN! SUPA POWA FURU LOVU ATTAKKU!).
Is there an issue? Send a MessageReason:
Moved to Main/ per TRS since it's a genre and not a work


* ''Music/{{Polysics}}''. Many of their songs have titles that're just plain GratuitousEnglish, and some (i.e. the infamous ''New Wave Jacket'' which became famous due to MemeticMutation by way of an WebAnimation/{{Animutation}} by Creator/NeilCicierega) has lyrics that falls squarely into this trope.

to:

* ''Music/{{Polysics}}''. Many of their songs have titles that're just plain GratuitousEnglish, and some (i.e. the infamous ''New Wave Jacket'' which became famous due to MemeticMutation by way of an WebAnimation/{{Animutation}} {{Animutation}} by Creator/NeilCicierega) has lyrics that falls squarely into this trope.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* Marisa Monte's "Na Estrada" has "E se demorar,[[note]]and if [you] take long[[/note]] I'll wait for you"
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* "Te Espero" by Prince Royce & Maria Becerra, which is otherwise entirely Spanish, has the English spoken-word line "You won't forget me" at the end.

Added: 109

Changed: 161

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Los Shakers were a Uruguayan rock band of the sixties who were heavily influenced by Music/TheBeatles, and despite the fact that they primarily played to a South American audience, they recorded most of their songs in grammatically shaky English. For instance, "Break It All" has the refrain "But when the music start / don't stand there like a fool / and break it all / you listen me, break it all".

to:

* Los Shakers were a Uruguayan rock band of the sixties who were heavily influenced by Music/TheBeatles, and despite the fact that they primarily played to a South American audience, they recorded most of their songs in grammatically shaky English. For instance, One example is the chorus of "Break It All" has the refrain "But All":
-->But
when the music start / don't start
-->Don't
stand there like a fool / and fool
-->And
break it all / you all
-->You
listen me, break it all".all.

Added: 325

Changed: 391

Removed: 913

Is there an issue? Send a MessageReason:
This page has many issues. I'm only fixing some of them because I'm busy doing something else


* Most Eurobeat songs. It's produced mostly in Italy and sold mostly in Japan, and of course, neither are English-speaking countries. English covers of Japanese songs, such as "Hot Limit", are especially gratuitous. A few singers, eg Domino, sometimes sing in GratuitousJapanese.
** That's because a lot of dance music (from non-English speaking European countries) have songs in English. To be fair, the English is often a bit better than what Japanese music has in regards to English song lyrics.

to:

* Most Eurobeat songs. It's produced mostly in Italy and sold mostly in Japan, and of course, neither are English-speaking countries. English covers of Japanese songs, such as "Hot Limit", are especially gratuitous. A few singers, eg Domino, sometimes sing in GratuitousJapanese.
** That's because a
GratuitousJapanese. A lot of dance music (from non-English speaking European countries) have songs in English. To be fair, the The English is often a bit better than what Japanese music has in regards to English song lyrics.



* Music/FrancoDeVita: Though not too frequently, there are songs with English words or phrases (like "Here we go!" in the last verse of the song "Te Recordaré"). Franco himself does speak English fluently, however, having lived part of his teenage life in the United States. He also made an English cover of one of his songs.



** It's pronounced ecstasy, the song title, XTC, is just a pun.
*** Or maybe it's a ShoutOut to the band Music/{{XTC}}?



* ''Con te partirò''. The [[http://www.xs4all.nl/~josvg/cits/sb/sb412.html#lyrics lyrics]] are entirely in Italian, but in most performances a couple of lines are replaced with the English line: ''Time to Say Goodbye''.
** Music/DonnaSummer's otherwise fully [[TranslatedCoverVersion English cover]], "I Will Go With You", drops the original title in the second phrase of the chorus, making it GratuitousItalian.

to:

* ''Con te partirò''. The [[http://www.xs4all.nl/~josvg/cits/sb/sb412.html#lyrics lyrics]] are entirely in Italian, but in most performances a couple of lines are replaced with the English line: ''Time to Say Goodbye''.
**
Goodbye''. Music/DonnaSummer's otherwise fully [[TranslatedCoverVersion English cover]], "I Will Go With You", drops the original title in the second phrase of the chorus, making it GratuitousItalian.



*** Which actually comes out sounding more like banana. HilarityEnsues.



** A note about Japan's apparent love affair with the word "fuck". The combination of straights and curves it presents is aesthetically pleasing to them, so people who don't know what it means might throw it on somewhere just to have some nice-looking detail, oblivious to what American viewers are going to think.



*** Don't forget "Shawty I'll party till the sun down" and "Roll like a buffalo, whoops they already know..."

to:

*** Don't forget ** "Shawty I'll party till the sun down" and "Roll like a buffalo, whoops they already know..."
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

*Common in Cantonese songs from Hong Kong in general. Sometimes it is a few line in the lyrics, occasionally a whole Cantonese song with an English title. Special mention goes to "Lonely Christmas" by Eason Chan, which is both of those and have the English line "Merry, merry Christmas, lonely, lonely Christmas" [[SomethingSomethingLeonardBernstein being the only line anyone ever knows]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
so it's not actually an example


* The Russian {{trance}} song [[https://www.youtube.com/watch?v=qsR3BrXZOTM "www.Germany.ru" by Valday]], despite its name, doesn't feature any GratuitousGerman, but it does have a smattering of gratuitous English words such as "internet", "electronic", "megabyte", and "site".
** In this case, this is not gratuitous English, but proper loanwords, because saying "vsemirnaya pautina" for Internet and "setevoe mesto" for "website" would sound really awkward, and Russian does not have local names for megabytes and electronics.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* The music video for "Danza Kuduro" by Don Omar and Lucenzo starts with Don Omar and Lucenzo having a conversation in plain English about Don Omar picking up Lucenzo with his luxury boat. This is despite the song itself not containing even a lick of English.

Top