Follow TV Tropes

Following

History YMMV / ItChapterTwo

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* MisaimedMarketing:
** The Australian marketing team had the bright idea to put an especially terrifying shot of Pennywise on giant public billboards, to many parents' complaints and children's nightmares.
** The month before the film's release, IMAX screenings of ''[[WesternAnimation/TheLionKing2019 The Lion King]]'' at AMC Theaters had the film's trailer attached to it. Given this is a rated-R horror film, putting it before one of the major tentpole family films of summer 2019 wasn't the best idea.


Added DiffLines:

* WhatDoYouMeanItsNotForKids:
** The Australian marketing team had the bright idea to put an especially terrifying shot of Pennywise on giant public billboards, to many parents' complaints and children's nightmares.
** The month before the film's release, IMAX screenings of ''[[WesternAnimation/TheLionKing2019 The Lion King]]'' at AMC Theaters had the film's trailer attached to it. Given this is a rated-R horror film, putting it before one of the major tentpole family films of summer 2019 wasn't the best idea.
Is there an issue? Send a MessageReason:
These people attempt to murder somebody. Their actions cross over the line from 'jerks' to 'villains' by themselves.


* JerksAreWorseThanVillains: Much like Greta and her GirlPosse in the previous film, the homophobic thugs who brutally assault Adrien and Don at the start of this film are far more despised and more difficult to watch than the titular shapeshifting, child eating EldritchAbomination, and once again they are [[OneSceneWonder only seen once]] and are some of the few jerks in the film to recieve [[KarmaHoudini no comeuppance for their actions.]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
Troper jumped to conclusions about a character based on his actor, which should probably go in WMG instead.


*** Meaning Eddie himself is bi instead of gay, meaning not only is Jack Dylan Grazer actually right about Eddie's sexuality, but the fans biggest OTP in the series also could still have also become canon, had things gone differently.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* {{Woolseyism}}: A very odd inversion of this happens in the Japanese dub: Unlike what happened in the Japanese translation of the original novel and in the previous 90s mini-series, the dub of the duology left the name of the Losers' Club [[GratuitousEnglish in English]] (as ルーザーズクラブ) instead of using "Make-Inu Club/負け犬クラブ". While "Make-Inu" also translate as "loser" just like in English, in Japanese the word also means "losing dog/animal" and it's very likely they didn't want to use a very degrading term for a group of already screwed-up kids who are being preyed by an inhuman monster, [[CharactersDroppingLikeFlies due to the implications that word brings out to Japanese audiences]].[[note]]"Make-Inu" brings in mind the term "dying like a dog/a dog's death", which, when is already damning enough in many western languages, the term, translated as "犬死/Inujini," is even worse in Japanese, as it's also an idiom for SenselessSacrifice, that's it, as dying like a dirty animal. This was especially used in the past during wars, when dying in such a way was considered one of the worst ways to die for anyone else, be a civilian, a soldier, a {{Samurai}}, etc.[[/note]]

to:

* {{Woolseyism}}: A very odd inversion of this happens in the Japanese dub: Unlike what happened in the Japanese translation of the original novel and in the previous 90s mini-series, the dub of the duology left the name of the Losers' Club [[GratuitousEnglish in English]] (as ルーザーズクラブ) instead of using "Make-Inu Club/負け犬クラブ". While "Make-Inu" also translate as "loser" just like in English, in Japanese the word also means "losing dog/animal" and it's very likely they didn't want to use a very degrading term for a group of already screwed-up kids who are being preyed by an inhuman monster, [[CharactersDroppingLikeFlies due to the implications that word brings out to Japanese audiences]].[[note]]"Make-Inu" brings in mind the term "犬死/Inujini,", which is normally translated as "dying like a dog/a dog's death", which, when is already damning enough in many western languages, the term, translated as "犬死/Inujini," term is even particularly worse in Japanese, as it's also an idiom for SenselessSacrifice, that's it, as dying like a dirty animal.animal, as well of being a severe insult. This was especially used in the past during wars, when dying in such a way was considered one of the worst ways to die for anyone else, be a civilian, a soldier, a {{Samurai}}, etc.[[/note]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* BigLippedAlligatorMoment: Right in the middle of [[spoiler:Eddie's confrontation with the leper in the back of the pharmacy, the leper vomits a stream of BadBlackBarf onto Eddie's face]]... while "Angel of the Morning" plays for approximately five seconds.

Top