Follow TV Tropes

Following

History Woolseyism / OtherMedia

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** Many country names in Chinese convey deep meanings when you examine the meaning. The United Kingdom's name is "英國" ("Yīngguó") or "the Heroic Nation", Germany's is "德國" ("Déguó") or "the Virtuous Nation"[[note]]The character "德" is a shortening of "德意志" ("Déyìzhì"), which is another phono-semantic match, meaning "the Virtuous Will"; thereby forming the phrase "the Nation of the Virtuous Will". And considering that [[FridgeBrilliance Germans are known for their hard work and productiveness]], the translation makes sense in a way.[[/note]].

Added: 286

Changed: 1

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* A phenomenon known as [[https://en.wikipedia.org/wiki/Phono-semantic_matching phono-semantic matching]] is used very extensively in China - as every Chinese character has a meaning assigned (as opposed to alphabetic or syllabic systems where the characters on their own have no inherent meaning and only represent sound), translators often go out of their way to use characters relating to the term being translated, sometimes even compromising more accurate pronunciation (as opposed to using more accurately-sounding characters that mean nonsense, which is also frequently used):

to:

* A phenomenon known as [[https://en.wikipedia.org/wiki/Phono-semantic_matching phono-semantic matching]] is used very extensively in China - -- as every Chinese character has a meaning assigned (as opposed to alphabetic or syllabic systems where the characters on their own have no inherent meaning and only represent sound), translators often go out of their way to use characters relating to the term being translated, sometimes even compromising more accurate pronunciation (as opposed to using more accurately-sounding characters that mean nonsense, which is also frequently used):


Added DiffLines:

** The Mandarin Chinese nickname for Music/TheBeatles is "披頭四" ("Pītóusì"), which means "the Four Messy-Haired Ones". Alternatively, their name is also transliterated as "披頭士" ("Pītóushì"), which means "the Messy-Haired Guys". The latter transcription is more popular in Mainland China.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Added example






to:

* ''WebVideo/ScootertrixTheAbridged'': In episode 7, Fluttershy's [[VerbalTic habit of adding "man" to the end of her sentences]] leads the rest of the protagonists to [[OrphanedEtymology wonder what a "man" even is]]. Applejack thinks it's a kind of bread, confusing it with [[https://en.wikipedia.org/wiki/Naan naan]], while The Bird[[note]]Rainbow Dash[[/note]] guesses it may be short for "''man''ticore." The Spanish subtitles change the tic to "tía" (literally "aunt" but also used as slang for "woman" in Spain, like the English word "chick") and alters the others' comments accordingly: Applejack now asks whether Fluttershy thinks she's someone's niece, while The Bird stresses the middle part of "mantícora" to make "man-tía-cora."
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


*** Kobo's introductory episode, "天気を操る女の子!あめあめふれふれ~!" (The girl who controls the weather! Ame-Ame-Ame-Fure-Fure~!)[[labelnote:note]]"Ame" means rain, while "fure" can denote negation[[/note]] -> "Rain, Rain, Fall Away" in reference to the nursery rhyme.

to:

*** Kobo's introductory episode, "天気を操る女の子!あめあめふれふれ~!" (The girl who controls the weather! Ame-Ame-Ame-Fure-Fure~!)[[labelnote:note]]"Ame" means rain, while "fure" can denote negation[[/note]] negation[[/labelnote]] -> "Rain, Rain, Fall Away" in reference to the nursery rhyme.



*** "4人の絆で乗り越えろ!!" (The bond between the four of you will get you through!)[[labelnote/note]]The four being the members of Hololive 5th Generation[[/note]] -> "[[Literature/AChristmasCarol Bah, Humbug]]", in reference to the episode featuring various insectoid reinterpretations of the cast.

to:

*** "4人の絆で乗り越えろ!!" (The bond between the four of you will get you through!)[[labelnote/note]]The through!)[[labelnote:note]]The four being the members of Hololive 5th Generation[[/note]] Generation[[/labelnote]] -> "[[Literature/AChristmasCarol Bah, Humbug]]", in reference to the episode featuring various insectoid reinterpretations of the cast.

Added: 3082

Changed: 178

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''WebAnimation/{{Hololive}}'': In officially subtitled clips and ''[[WebAnimation/HololiveHoloNoGraffiti Holo No Graffiti]]'', Pekora's VerbalTic of "-peko" is instead replaced with various puns on the term.

to:

* ''WebAnimation/{{Hololive}}'': In officially subtitled clips The following is a non-exhaustive list
** Momosuzu Nene's greeting is, "こんねね!", a portmanteau of "konbanwa" (good evening)
and ''[[WebAnimation/HololiveHoloNoGraffiti Holo No Graffiti]]'', her name. This is changed to "Good after-nene!" in English translations.
** Takane Lui's greeting, "皆さん待ったかね~?" literally meaning, "Everyone, did you wait [for me]?" is translated as, "Did I Lui-ve you waiting?", changing the pun on Takane to one on Lui.
**
Pekora's VerbalTic of "-peko" is instead replaced with various puns on the term.term.
** Ayame's use of the phrase, "Yo dayo", a strange and roundabout way of saying, "It's me", is translated as [[YeOldeButcheredeEnglishe "'Tis I"]].
** [[WebAnimation/HololiveHoloNoGraffiti Holo No Graffiti]] titles
*** "風邪ひくってば" (I'll catch a cold!) -> "The Cold, Hard Truth"
*** "祈れば服がはじけ飛ぶ" (Pray and your clothes will fly off) -> [[Music/TheDreadnoughts "Sleeve Is for the Weak"]]
*** "だるまさんから異次元に突入する方法" (How to enter another dimension via Daruma) trades out the references to the Japanese game Darumasan ga Koronda for its Anglophone equivalent, red light green light. Appropriately, the episode is titled, "Red Light, Red Flags".
*** "みんながメロメロになる衣装" (Costumes that will make everyone melt) -> "The GOAT Fit"
*** Kobo's introductory episode, "天気を操る女の子!あめあめふれふれ~!" (The girl who controls the weather! Ame-Ame-Ame-Fure-Fure~!)[[labelnote:note]]"Ame" means rain, while "fure" can denote negation[[/note]] -> "Rain, Rain, Fall Away" in reference to the nursery rhyme.
*** "自己肯定感が乱高下するメイド" (Maid with wildly fluctuating self-esteem) -> "Self-Esteem [[MemeticMutation Stonks]]"
*** Anya's introductory episode, "武器でーす✌(^ ^)✌" (It's a weapon ✌(^ ^)✌) -> "Film/LethalWeapon"
*** "海でバンドしよう!!" (Let's [play as a] band at the beach!) -> "[[VideoGame/SeaOfThieves Sea of]] [[{{Pun}} Band-its]]"
*** "埋蔵金を掘り当てろ!!" (Dig for buried treasure!) -> "From RichesToRags".
*** "夏なんて無くなれ~" (Summer is gone) -> "Summer, Summer, Go Away"
*** "4人の絆で乗り越えろ!!" (The bond between the four of you will get you through!)[[labelnote/note]]The four being the members of Hololive 5th Generation[[/note]] -> "[[Literature/AChristmasCarol Bah, Humbug]]", in reference to the episode featuring various insectoid reinterpretations of the cast.
*** "守護ってあげるよ!" (I'll protect you!) -> "[[MemeticMutation Must Protecc]]"
*** "マヨネーズは飲み物" (Mayonnaise is a beverage) -> "It's May, Yo!" (The episode was released in May)
*** "スマホなくしちゃった!!!!!" (I lost my phone!!!!) -> "Lost and Phoned"
*** Calliope's introductory episode, "死神に魂を刈られてみる" (Let TheGrimReaper mow down your soul) -> "Reaper What You Sow". Additionally, the episode contains the phrase, "Gokai nan desu!" (There's a misunderstanding);"Gokai" can mean both fifth floor and misunderstanding, with Shion misinterpreting it as the former. In the translation, this is instead changed to, "We're not on the same page here!" "Well, yeah, [[LiteralMinded we're on the roof!]]"
*** Kiara's introductory episode, "メニューを覚えきれないハンバーガー屋" (A hamburger shop that can't remember its menu) -> "Forgetaburger", in reference to the Texan fast-food chain Whataburger.
*** "行こうぜ!スピードの向こう側へ!" (Let's go! Go beyond speed!) -> "[[Film/TheFastAndTheFuriousTokyoDrift Holo Drift]]"
Is there an issue? Send a MessageReason:
It's been decided that Manhua and Manhwa examples shall be placed into their own folders. Moving example to the correct section.

Added DiffLines:

[[AC: Manhwa]]
* The English adaption of ''Manhwa/Ragnarok1997'' gives several places and character names pulled from Norse mythology, whereas in the original the names kind of brought together about a million different world mythologies; for example, a summoned dragon originally named after the Babylonian ocean god Tiamat was changed to Nidhogg. Of course, this created a different problem because the comic is supposed to tie into ''VideoGame/RagnarokOnline'', which used the original names.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Due to [[Music/TheBeatles The Beatles]] reaching worldwide fame in 1964, Berlin recording studio Odeon Records insisted that the band re-record their biggest hits ("She Loves You" and "I Want To Hold Your Hand") in German. This resulted in the releases of "Sie liebt dich", a very straightforward translation, and "Komm, gib mir deine hand" [[note]] "Come, Give Me Your Hand" [[/note]] which was likely due to the literal translation "Ich möchte deine Hand halten" not matching the song's 4/4 measure.
* The famous western song "Oh! Susanna" got some changes in the Spanish translations: The "With my banjo on my knee" part is slightly changed to "Pronto estaré junto a ti'' (Soon I will be with you), in order to make it rhyme with "Oh don't you cry for me" (Spanish: No llores más por mí). Likewise, the "For I come from Alabama" line is replaced with "Pues salí de mi casa" in some translations, in order to remove any reference from the U.S.

to:

* Due to [[Music/TheBeatles The Beatles]] reaching worldwide fame in 1964, Berlin recording studio Odeon Records insisted that the band re-record their biggest hits ("She Loves You" and "I Want To Hold Your Hand") in German. This resulted in the releases of "Sie liebt dich", a very straightforward translation, and "Komm, gib mir deine hand" [[note]] "Come, hand"[[note]]"Come, Give Me Your Hand" [[/note]] Hand"[[/note]], which was likely due to the literal translation "Ich möchte deine Hand halten" not matching the song's 4/4 measure.
* The famous western song "Oh! Susanna" got some changes in the Spanish translations: The "With my banjo on my knee" part is slightly changed to "Pronto estaré junto a ti'' (Soon I will be with you), in order to make it rhyme with "Oh "Oh, don't you cry for me" (Spanish: No llores más por mí). Likewise, the "For I come from Alabama" line is replaced with "Pues salí de mi casa" in some translations, in order to remove any reference from the U.S.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Due to [[Music/TheBeatles The Beatles]] reaching worldwide fame in 1964, Berlin recording studio Odeon Records insisted that the band re-record their biggest hits ("She Loves You" and "I Want To Hold Your Hand") in German. This resulted in the releases of "Sie liebt dich", a very straightforward translation, and "Komm, gib mir deine hand," which was likely due to the literal translation "Ich möchte deine Hand halten" not matching the song's 4/4 measure.

to:

* Due to [[Music/TheBeatles The Beatles]] reaching worldwide fame in 1964, Berlin recording studio Odeon Records insisted that the band re-record their biggest hits ("She Loves You" and "I Want To Hold Your Hand") in German. This resulted in the releases of "Sie liebt dich", a very straightforward translation, and "Komm, gib mir deine hand," hand" [[note]] "Come, Give Me Your Hand" [[/note]] which was likely due to the literal translation "Ich möchte deine Hand halten" not matching the song's 4/4 measure.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Not an example given it's not a translation


** In another, he mentions one of his cartoons (a penguin, indistinguishable from a vast crowd of others, singing "I gotta be me") turned into a greeting card, with the change that the singing penguin was turned yellow so it actually ''is'' different from the rest. He regarded this as missing the point of the cartoon.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* A handful of ''{{ComicStrip/Garfield}}'' strips have Garfield's mouth becoming stuck open after a big yawn. When Jon sees what has happened and asks if there's anything he can do, a Spanish translation has Garfield respond "Yes, take this and make sure no flies get inside" while holding out a rolled up newspaper, referencing a Spanish-language idiom[[note]]"En boca cerrada no entran moscas"[[/note]] which roughly means "don't say the sort of things you might regret later".

to:

* A handful of ''{{ComicStrip/Garfield}}'' strips have Garfield's mouth becoming stuck open after a big yawn. When Jon sees what has happened and asks if there's anything he can do, a Spanish translation has Garfield respond "Yes, take this and make sure no flies get inside" while holding out a rolled up newspaper, referencing a the Spanish-language idiom[[note]]"En idiom "En boca cerrada no entran moscas"[[/note]] moscas",[[note]]literal translation: "Flies can't enter a closed mouth"[[/note]] which roughly means "don't say the sort of things you might regret later".
Is there an issue? Send a MessageReason:
fixed typo
Is there an issue? Send a MessageReason:
fixed typo


* ''WebAnimation/HazbinHotel'': In the Japanese dub, Kaitie Killjoy's "Tooth and nail" pun doesn't really work since that isn't a phrase in Japan. Instead, she uses Cherri Bomb's name as part of a pun to call Tom Trench a "Cherry Boy", a Japanese slang term for "virgin".

to:

* ''WebAnimation/HazbinHotel'': In the Japanese dub, Kaitie Katie Killjoy's "Tooth and nail" pun doesn't really work since that isn't a phrase in Japan. Instead, she uses Cherri Bomb's name as part of a pun to call Tom Trench a "Cherry Boy", a Japanese slang term for "virgin".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The English dub of ''Animation/BoonieBears'' incorporates a number of pop-culture references that weren't in the Chinese original. For example, in episode 1, when Logger Vick sees Bramble for the first time, he threatens to use a Music/JustinBieber CD to fend him off in the English version when he just asks him to go away in the Chinese version, and the Chinese version of episode 8 contains no reference to ''Franchise/TeenageMutantNinjaTurtles'' from Logger Vick like the English version does.
* As shown in the title of ''Animation/PleasantGoatAndBigBigWolf'', Weslie's name in Chinese is the quite generic-sounding "Pleasant Goat". Every goat and wolf has a name along the lines of "''color/emotion''+''species''". These names don't sound nearly as generic in Chinese due to linguistic differences (as several of the names [[PunnyName contain wordplay associated with the characters' personalities]] in the original work), but the translations opted for unique names that vaguely kept the feel of each character's associated personality.

to:

* The English dub of ''Animation/BoonieBears'' incorporates a number of pop-culture references that weren't in the Chinese original. For example, in episode Episode 1, when Logger Vick sees Bramble for the first time, he threatens to use a Music/JustinBieber CD to fend him off in the English version when he just asks him to go away in the Chinese version, and the Chinese version of episode Episode 8 contains no reference to ''Franchise/TeenageMutantNinjaTurtles'' from Logger Vick like the English version does.
* As shown in the title of ''Animation/PleasantGoatAndBigBigWolf'', Weslie's name in Chinese is the quite generic-sounding "Pleasant Goat". Every goat and wolf has a name along the lines of "''color/emotion''+''species''"."''color/emotion'' + ''species''". These names don't sound nearly as generic in Chinese due to linguistic differences (as several of the names [[PunnyName contain wordplay associated with the characters' personalities]] in the original work), but the translations opted for unique names that vaguely kept the feel of each character's associated personality.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** As the final ''Literature/HarryPotter'' book had been out for years when the Swedish dub of episode 23 was released, the book Téa had spoiled was changed to the final ''Literature/{{Twilight}}'' book, and her ship is changed from [[CrackShip Harry/Hedwig]] to [[YaoiFangirl Edward/Jacob]].

to:

** As the final ''Literature/HarryPotter'' book had been out for years when the Swedish dub of episode 23 was released, the book Téa had spoiled was changed to the final ''Literature/{{Twilight}}'' ''[[Literature/TheTwilightSaga Twilight]]'' book, and her ship is changed from [[CrackShip Harry/Hedwig]] to [[YaoiFangirl Edward/Jacob]].

Top