Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
--> - ''"If I'd've known this would happen, I woulda put on that eye patch a long time ago."'' - '''Wayne''', in his acceptance speech.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 9 (click to see context) from:
** In Ukrainian it's Справжня мужність/''Spravzhnya Muzhnistʹ'', meaning "Real Courage". The Polish (''Prawdziwe męstwo'', meaning "True Bravery"), Latvian (''Īstenā drošsirdība'', meaning "True Courage"), Slovak (''Skutočná guráž'', meaning "Real Guts"), Czech (''Opravdová kuráž'', also meaning "Real Guts"), and Persian (شهامت واقعی/''Shhamet Waq'ea'', meaning "True Courage") translations follow suit.
to:
** In Ukrainian it's Справжня мужність/''Spravzhnya Muzhnistʹ'', meaning "Real Courage". The Polish (''Prawdziwe męstwo'', meaning "True Bravery"), Latvian (''Īstenā drošsirdība'', meaning "True Courage"), Slovak (''Skutočná guráž'', meaning "Real Guts"), Czech (''Opravdová kuráž'', also meaning "Real Guts"), and Persian (شهامت واقعی/''Shhamet Waq'ea'', meaning "True Courage"), Hebrew (אומץ אמיתי/''Avemtes Ameytey'', meaning "Real Courage"), and Mandarin (真實的勇氣/''Zhēn Shí De Yǒng Qì'', meaning "Real Courage") translations follow suit.
Changed line(s) 16 (click to see context) from:
to:
** In Korean it's 더 브레이브/''Deo Beureibeu'', which is a transliteration of the English words "The Brave".
** In Vietnamese it's ''Báo thù'', meaning "Vengeance".
** In Vietnamese it's ''Báo thù'', meaning "Vengeance".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 8 (click to see context) from:
** In Macedonian it's Човекот наречен храброст/''Čovekot Narečen Hrabrost'', meaning "The Man Called Courage''. The Serbian translation follows suit with Човек звани храброст/''Čovek Zvani Hrabrost'', meaning the same.
to:
** In Macedonian it's Човекот наречен храброст/''Čovekot Narečen Hrabrost'', meaning "The Man Called Courage''.Courage". The Serbian translation follows suit with Човек звани храброст/''Čovek Zvani Hrabrost'', meaning the same.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 9,10 (click to see context) from:
** In Ukrainian it's Справжня мужність/''Spravzhnya Muzhnistʹ'', meaning "Real Courage". The Polish (''Prawdziwe męstwo'', meaning "True Bravery"), Latvian (''Īstenā drošsirdība'', meaning "True Courage") and Slovak (''Skutočná guráž'', meaning "Real Guts") translations follow suit.
** In Estonian it's ''Tõeline visadus'', meaning "True Persistence".
** In Estonian it's ''Tõeline visadus'', meaning "True Persistence".
to:
** In Ukrainian it's Справжня мужність/''Spravzhnya Muzhnistʹ'', meaning "Real Courage". The Polish (''Prawdziwe męstwo'', meaning "True Bravery"), Latvian (''Īstenā drošsirdība'', meaning "True Courage") and Courage"), Slovak (''Skutočná guráž'', meaning "Real Guts") Guts"), Czech (''Opravdová kuráž'', also meaning "Real Guts"), and Persian (شهامت واقعی/''Shhamet Waq'ea'', meaning "True Courage") translations follow suit.
** In Estonian it's ''Tõeline visadus'', meaning "True Persistence". The Arabic translation (عزم حقيقي/'''Ezem Heqyeqy'', meaning "Real Determination") follows suit.
** In Estonian it's ''Tõeline visadus'', meaning "True Persistence". The Arabic translation (عزم حقيقي/'''Ezem Heqyeqy'', meaning "Real Determination") follows suit.
Changed line(s) 13 (click to see context) from:
to:
** In Finnish it's ''Kova kuin kivi'', meaning "Hard as a Rock".
** In Turkish it's ''İz Peşinde'', meaning "Pursuing the Trail".
** In Norwegian it's ''True Grit – et ekte mannfolk'', meaning "True Grit - A Real Man".
** In Turkish it's ''İz Peşinde'', meaning "Pursuing the Trail".
** In Norwegian it's ''True Grit – et ekte mannfolk'', meaning "True Grit - A Real Man".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
!!Book and both films
* CompletelyDifferentTitle: Almost no translations keep the original title. Justified, because it's hard to translate.
** In Russian it's Железная хватка/''Zheleznaya Khvatka'', meaning "Iron Grasp".
** In Swedish it's ''Mod i barm'', meaning literally "Courage in Bosom".
** In Hungarian it's ''A félszemű'', meaning "The One-Eyed".
** In Georgian it's ხასიათის სიმტკიცე/''Khasiatis Simt'k'itse'', meaning "Strength of Character".
** In Bulgarian it's Непреклонните/''Nepreklonnite'', meaning "Unyielding".
** In Macedonian it's Човекот наречен храброст/''Čovekot Narečen Hrabrost'', meaning "The Man Called Courage''. The Serbian translation follows suit with Човек звани храброст/''Čovek Zvani Hrabrost'', meaning the same.
** In Ukrainian it's Справжня мужність/''Spravzhnya Muzhnistʹ'', meaning "Real Courage". The Polish (''Prawdziwe męstwo'', meaning "True Bravery"), Latvian (''Īstenā drošsirdība'', meaning "True Courage") and Slovak (''Skutočná guráž'', meaning "Real Guts") translations follow suit.
** In Estonian it's ''Tõeline visadus'', meaning "True Persistence".
** In Italian it's ''Il Grinta'', meaning "The Grit".
** In Lithuanian it's ''Tikras išbandymas'', meaning "A Real Test".
* CompletelyDifferentTitle: Almost no translations keep the original title. Justified, because it's hard to translate.
** In Russian it's Железная хватка/''Zheleznaya Khvatka'', meaning "Iron Grasp".
** In Swedish it's ''Mod i barm'', meaning literally "Courage in Bosom".
** In Hungarian it's ''A félszemű'', meaning "The One-Eyed".
** In Georgian it's ხასიათის სიმტკიცე/''Khasiatis Simt'k'itse'', meaning "Strength of Character".
** In Bulgarian it's Непреклонните/''Nepreklonnite'', meaning "Unyielding".
** In Macedonian it's Човекот наречен храброст/''Čovekot Narečen Hrabrost'', meaning "The Man Called Courage''. The Serbian translation follows suit with Човек звани храброст/''Čovek Zvani Hrabrost'', meaning the same.
** In Ukrainian it's Справжня мужність/''Spravzhnya Muzhnistʹ'', meaning "Real Courage". The Polish (''Prawdziwe męstwo'', meaning "True Bravery"), Latvian (''Īstenā drošsirdība'', meaning "True Courage") and Slovak (''Skutočná guráž'', meaning "Real Guts") translations follow suit.
** In Estonian it's ''Tõeline visadus'', meaning "True Persistence".
** In Italian it's ''Il Grinta'', meaning "The Grit".
** In Lithuanian it's ''Tikras išbandymas'', meaning "A Real Test".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 17 (click to see context) from:
** Creator/MiaFarrow turned down the role of Mattie Ross. Creator/RobertMitchum, with whom she had just done a film, had told her that Henry Hathaway was cantankerous and impossible to work with. She lobbied to get Hathaway replaced by Creator/RomanPolanski, who had recently worked with her successfully in ''Film/RosemarysBaby'', but to no avail. She later said it was one of the biggest professional mistakes of her career. [[Music/{{Carpenters}} Karen Carpenter]], Creator/SallyField and Creator/JaclynSmith were also considered.
to:
** Creator/MiaFarrow turned down the role of Mattie Ross. Creator/RobertMitchum, with whom she had just done a film, had told her that Henry Hathaway was cantankerous and impossible to work with. She lobbied to get Hathaway replaced by Creator/RomanPolanski, who had recently worked with her successfully in ''Film/RosemarysBaby'', but to no avail. She later said it was one of the biggest professional mistakes of her career. Creator/GenevieveBujold, [[Music/{{Carpenters}} Karen Carpenter]], Creator/SallyField and Creator/JaclynSmith were also considered.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 17 (click to see context) from:
** Creator/MiaFarrow turned down the role of Mattie Ross. Creator/RobertMitchum, with whom she had just done a film, had told her that Henry Hathaway was cantankerous and impossible to work with. She lobbied to get Hathaway replaced by Creator/RomanPolanski, who had recently worked with her successfully in ''Film/RosemarysBaby'', but to no avail. She later said it was one of the biggest professional mistakes of her career. [[Music/{{Carpenters}} Karen Carpenter]] and Creator/SallyField were also considered.
to:
** Creator/MiaFarrow turned down the role of Mattie Ross. Creator/RobertMitchum, with whom she had just done a film, had told her that Henry Hathaway was cantankerous and impossible to work with. She lobbied to get Hathaway replaced by Creator/RomanPolanski, who had recently worked with her successfully in ''Film/RosemarysBaby'', but to no avail. She later said it was one of the biggest professional mistakes of her career. [[Music/{{Carpenters}} Karen Carpenter]] and Carpenter]], Creator/SallyField and Creator/JaclynSmith were also considered.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Deleted line(s) 2,3 (click to see context) :
* AFIS100Years100HeroesAndVillains:
** #36 Hero, Rooster Cogburn
** #36 Hero, Rooster Cogburn
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* StarMakingRole: For Creator/HaileeSteinfeld.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 13 (click to see context) from:
** He was so annoyed by Robert Duvall's MethodActing approach that he threatened to punch him if he questioned the director one more time.
to:
** He was so annoyed by Robert Duvall's Creator/RobertDuvall's MethodActing approach that he threatened to punch him if he questioned the director one more time.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 26 (click to see context) from:
* CaliforniaDoubling: Set in Eastern Oklahoma, shot in New Mexico and Texas. As anyone familiar with Oklahoma (or New Mexico and Texas!) can tell you, they don't really look alike.
to:
* CaliforniaDoubling: Set in Eastern Oklahoma, Oklahoma (with the exception of the first act, which is set in Western Arkansas), shot in New Mexico and Texas. As anyone familiar with Oklahoma (or Arkansas, or New Mexico and Texas!) Texas for that matter!) can tell you, they don't really look alike.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 15,16 (click to see context) from:
-->I was like his in-house commie. If anything went wrong on set, he'd yell, "Where's that pinko Hopper?" On ''True Grit'', he arrived one day in his helicopter, and started shouting: "My daughter went up to UCLA yesterday and that communist Stokely Carmichael made a speech using all this four-letter language, and I want that fucking pinko Hopper, I want his fucking head!" But he was always funny to me, I think he liked me. And his sons were good friends of mine. He just believed I was a communist.
*** Reportedly, Wayne refused to leave his trailer unless the studio fired Hopper for drug use. Wayne came to this conclusion because he saw white powder on Hopper's shirt, and presumed because of his hippie lifestyle, that he was snorting cocaine. Director Henry Hathaway managed to get Wayne out of his trailer when it was discovered that the "cocaine" was actually powdered sugar from a donut Hopper was eating.
*** Reportedly, Wayne refused to leave his trailer unless the studio fired Hopper for drug use. Wayne came to this conclusion because he saw white powder on Hopper's shirt, and presumed because of his hippie lifestyle, that he was snorting cocaine. Director Henry Hathaway managed to get Wayne out of his trailer when it was discovered that the "cocaine" was actually powdered sugar from a donut Hopper was eating.
to:
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
*** Reportedly, Wayne refused to leave his trailer unless the studio fired Hopper for drug use. Wayne came to this conclusion because he saw white powder on Hopper's shirt, and presumed because of his hippie lifestyle, that he was snorting cocaine. Director Henry Hathaway managed to get Wayne out of his trailer when it was discovered that the "cocaine" was actually powdered sugar from a donut Hopper was eating.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 27 (click to see context) from:
* DawsonCasting: Creator/HaileeSteinfeld was 13 at the time, while Creator/JeffBridges was 61.
to:
* DawsonCasting: Creator/HaileeSteinfeld was 13 at the time, while Creator/JeffBridges was 61. It's a minor case for Steinfeld, who is only off by one year, but a more major one for Bridges, who like John Wayne before him is two decades olden the literary Rooster Cogburn.