Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* RomanceOnTheSet: Ruby Lin and Wallace Huo got married five years after this series.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* TimeShiftedActor:
** Ruby Lin plays Fu Ya as an adult and Yu Jing Qiao plays her as a child.
** Wallace Huo plays Lian Cheng as an adult and Yan Xu Jia plays him as a child.
** Tony Yang plays Lian Xi as an adult and Chen Hong Jin plays him as a child.
** Ruby Lin plays Fu Ya as an adult and Yu Jing Qiao plays her as a child.
** Wallace Huo plays Lian Cheng as an adult and Yan Xu Jia plays him as a child.
** Tony Yang plays Lian Xi as an adult and Chen Hong Jin plays him as a child.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* ActorAllusion: Possibly an unintentional one. Lian Cheng references [[https://en.wikipedia.org/wiki/Hongfu Hongfu]], and his actor Wallace Huo played Hongfu's husband in ''Romance of Red Dust''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* ActingForTwo: Ruby Lin plays both Fu Ya and Consort Mei.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 1 (click to see context) from:
* CompletelyDifferentTitle: The alternate English titles, ''Introduction of the Princess'' and ''Princess Dumping World'', are nothing like the Chinese one.
to:
* CompletelyDifferentTitle: CompletelyDifferentTitle:
** The alternate English titles, ''Introduction of the Princess'' and ''Princess Dumping World'', are nothing like the Chineseone.one.
** The series' Japanese title is 傾城の皇妃 〜乱世を駆ける愛と野望〜 (''Keisei no Kouhi ~Ransei wo Kakeru Ai to Yabou~''), meaning roughly "The Beautiful Empress ~Love and Ambition in a Turbulent World~".
** Its Korean title is 경세황비 (''Gyeongse Hwangbi''), meaning roughly "The Great Empress".
** Its Thai title is หม่าฟู่หยา หัวใจเพื่อบัลลังก์ (''Hmafuhyaa Huuajaipeuuabanlang''), meaning roughly "Ma Fu Ya: Heart for the Throne".
** The alternate English titles, ''Introduction of the Princess'' and ''Princess Dumping World'', are nothing like the Chinese
** The series' Japanese title is 傾城の皇妃 〜乱世を駆ける愛と野望〜 (''Keisei no Kouhi ~Ransei wo Kakeru Ai to Yabou~''), meaning roughly "The Beautiful Empress ~Love and Ambition in a Turbulent World~".
** Its Korean title is 경세황비 (''Gyeongse Hwangbi''), meaning roughly "The Great Empress".
** Its Thai title is หม่าฟู่หยา หัวใจเพื่อบัลลังก์ (''Hmafuhyaa Huuajaipeuuabanlang''), meaning roughly "Ma Fu Ya: Heart for the Throne".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* CompletelyDifferentTitle: The alternate English titles, ''Introduction of the Princess'' and ''Princess Dumping World'', are nothing like the Chinese one.
* DoItYourselfThemeTune:
** Ruby Lin (Ma Fu Ya) sings "倾世皇妃/Qīng Shì Huáng Fēi/The Glamorous Imperial Concubine" and "倾听我/Qīng Tīng Wǒ/Listen to Me".
** Wallace Huo (Liu Lian Cheng) sings "倾世/Qīng Shì/Glamorous Lifetime".
----
* DoItYourselfThemeTune:
** Ruby Lin (Ma Fu Ya) sings "倾世皇妃/Qīng Shì Huáng Fēi/The Glamorous Imperial Concubine" and "倾听我/Qīng Tīng Wǒ/Listen to Me".
** Wallace Huo (Liu Lian Cheng) sings "倾世/Qīng Shì/Glamorous Lifetime".
----