Follow TV Tropes

Following

History Trivia / DontBeAMenaceToSouthCentralWhileDrinkingYourJuiceInTheHood

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Portuguese: ''Vizinhança do Barulho'' ("Noise Neighborhood") in Brazil, but an UntranslatedTitle in Portugal.

to:

** Portuguese: ''Vizinhança do Barulho'' ("Noise (literally "Noise Neighborhood", but meaning something like "Hectic Neighborhood") in Brazil, but an UntranslatedTitle in Portugal.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* TheRedStapler: In the film, the characters play an urbanized version of Monopoly (I.E. building crack houses instead of hotels). In 2003, a version of Monopoly called Ghettopoly was actually created and it looked pretty similar to the board game seen in this film.

to:

* TheRedStapler: In the film, the characters play an urbanized version of Monopoly (I.E. building crack houses instead of hotels). In 2003, a version of Monopoly called Ghettopoly was actually created and it looked pretty similar to the board game seen in this film. The NAACP was not pleased.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Trivia can't be played with

Added DiffLines:

* TheRedStapler: In the film, the characters play an urbanized version of Monopoly (I.E. building crack houses instead of hotels). In 2003, a version of Monopoly called Ghettopoly was actually created and it looked pretty similar to the board game seen in this film.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Polish: ''Chłopaczki z sąsiedztwa'' ("Neighborhood Friends", with Polish grammar requiring an interpretation as male)

to:

** Polish: ''Chłopaczki z sąsiedztwa'' ("Neighborhood Friends", with (the Polish grammar requiring an interpretation as male)title of ''Film/BoyzNTheHood'', but with the diminuitive form of the word "boys")

Added: 112

Changed: 100

Is there an issue? Send a MessageReason:
The Catalan title is idiomatically the same as the Spanish one. If the Portuguese Wikipedia is any indication, the title was translated in Brazil but not Portugal.


** Brazzilian: ''Vizinhança do Barulho'' ("Noise Neighborhood")

to:

** Brazzilian: Catalan: ''Els col·legues del barri'' (idiomatically identical to the Spanish title)
** Portuguese:
''Vizinhança do Barulho'' ("Noise Neighborhood")Neighborhood") in Brazil, but an UntranslatedTitle in Portugal.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* PlayingAgainstType: The film was directed by Paris Barclay, who's better known for directing episodes of TV dramas such as ''Series/InTreatment'', ''Series/SonsOfAnarchy'', and ''Series/NYPDBlue''.

to:

* PlayingAgainstType: The film was directed by Paris Barclay, Creator/ParisBarclay, who's better known for directing episodes of TV dramas such as ''Series/InTreatment'', ''Series/SonsOfAnarchy'', and ''Series/NYPDBlue''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** Brazzilian: ''Vizinhança do Barulho'' ("Noise Neighborhood")
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* PlayingAgainstType: The film was directed by Paris Barclay, who's better known for directing episodes of TV dramas such as ''Series/InTreatment'', ''Series/SonsOfAnarchy'', and ''Series/NYPDBlue''.

to:

* PlayingAgainstType: The film was directed by Paris Barclay, who's better known for directing episodes of TV dramas such as ''Series/InTreatment'', ''Series/SonsOfAnarchy'', and ''Series/NYPDBlue''.''Series/NYPDBlue''.
----
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Catalan: ''Els col·legues del barri'' ("The Colleagues in the Hood")

to:

** Catalan: ''Els col·legues Spanish: ''Los colegas del barri'' barrio'' ("The Colleagues Homies in the Hood")
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* PlayingAgainstType/FilmDirecting: The film was directed by Paris Barclay, who's better known for directing episodes of TV dramas such as ''Series/InTreatment'', ''Series/SonsOfAnarchy'', and ''Series/NYPDBlue''.

to:

* PlayingAgainstType/FilmDirecting: PlayingAgainstType: The film was directed by Paris Barclay, who's better known for directing episodes of TV dramas such as ''Series/InTreatment'', ''Series/SonsOfAnarchy'', and ''Series/NYPDBlue''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* DirectingAgainstType: The film was directed by Paris Barclay, who's better known for directing episodes of TV dramas such as ''Series/InTreatment'', ''Series/SonsOfAnarchy'', and ''Series/NYPDBlue''.

to:

* DirectingAgainstType: PlayingAgainstType/FilmDirecting: The film was directed by Paris Barclay, who's better known for directing episodes of TV dramas such as ''Series/InTreatment'', ''Series/SonsOfAnarchy'', and ''Series/NYPDBlue''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Swedish: ''Ghettoblaster''

to:

** Swedish: ''Ghettoblaster''''Ghettoblaster''
* DirectingAgainstType: The film was directed by Paris Barclay, who's better known for directing episodes of TV dramas such as ''Series/InTreatment'', ''Series/SonsOfAnarchy'', and ''Series/NYPDBlue''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Actor Allusion goes in media namespace.


* ActorAllusion: "She's got more kids than Miss Wayans!"
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* CastingGag: Ashtray's father is played by Lahmard Tate, older brother of Larenz Tate, who played O-Dog in ''Film/MenaceIISociety''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* CastingGag: Ashtray's father is played by Lahmard Tate, older brother of Larenz Tate, who played O-Dog in ''Film/MenaceIISociety''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Completely Different Title


* ActorAllusion: "She's got more kids than Miss Wayans!"

to:

* ActorAllusion: "She's got more kids than Miss Wayans!"Wayans!"
* CompletelyDifferentTitle: As the original title is loaded with references to other films, this trope was probably inevitable. Among the examples:
** Catalan: ''Els col·legues del barri'' ("The Colleagues in the Hood")
** French: ''Spoof Movie''
** German: ''Hip Hop Hood – Im Viertel ist die Hölle los'' ("Hip Hop Hood — The Neighborhood's Going to Hell")
** Italian: ''Un ragazzo veramente speciale'' ("A Really Special Guy")
** Polish: ''Chłopaczki z sąsiedztwa'' ("Neighborhood Friends", with Polish grammar requiring an interpretation as male)
** Swedish: ''Ghettoblaster''
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


edit

to:

edit* ActorAllusion: "She's got more kids than Miss Wayans!"
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

edit

Top