Follow TV Tropes

Following

History Main / VoiceoverTranslation

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
Cleaning up Word Cruft; grammar fixing


* Vietnam traditionally prefers this method, though it used to be much common with children's series such as ''WesternAnimation/VeggieTales'', ''WesternAnimation/LittleEinsteins'', ''Animation/PororoTheLittlePenguin'', and ''Animation/PleasantGoatAndBigBigWolf'', which all feature a woman reading the dialogue. Recently, though, when ''WesternAnimation/{{Rio}}'' was dubbed in Vietnamese, Vietnam mostly switched to dubbing: examples are ''Manga/{{Doraemon}}'', ''Manga/CyborgKuroChan'' and ''WesternAnimation/SpongeBobSquarePants'' and ''Anime/PokemonTheSeries''.

to:

* Vietnam traditionally prefers this method, though it used to be much more common with children's series such as ''WesternAnimation/VeggieTales'', ''WesternAnimation/LittleEinsteins'', ''Animation/PororoTheLittlePenguin'', and ''Animation/PleasantGoatAndBigBigWolf'', which all feature a woman reading the dialogue. Recently, though, when When ''WesternAnimation/{{Rio}}'' was dubbed in Vietnamese, Vietnam mostly switched to dubbing: examples are ''Manga/{{Doraemon}}'', ''Manga/CyborgKuroChan'' and ''WesternAnimation/SpongeBobSquarePants'' and ''Anime/PokemonTheSeries''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


The advantage of this translation method is that it's much simpler and cheaper than dubbing, and still allows the audience to hear the original actors. Despite this, there are multiple disadvantages to this method compared to both dubbing and subtitles. Many viewers might not enjoy having to deal with the original voices being audible but noticeably drowned out by the voice-over translation. Things can also get troublesome if multiple characters are speaking over each other, although having multiple voices reading the voice-over translation can rectify this. The translated lines and the original dialogue also tend to be very out of sync with each other, sometimes by several seconds. Additionally, this method is still more expensive and time-consuming than subtitling (which unlike voice-over translation allows the original audio to be fully heard without any obstruction whatsoever).

to:

The advantage of this translation method is that it's much simpler and cheaper than dubbing, and still allows the audience to hear the original actors. Despite this, However, there are multiple disadvantages to this method compared to both dubbing and subtitles. Many viewers might not enjoy having to deal with the original voices being audible but noticeably drowned out by the voice-over translation.translation, and some people might have trouble processing two voices at once, even if one of them is in another language. Things can also get troublesome if multiple characters are speaking over each other, although having multiple voices reading the voice-over translation can rectify this. The translated lines and the original dialogue also tend to be very out of sync with each other, sometimes by several seconds. Additionally, this method is still more expensive and time-consuming than subtitling (which unlike voice-over translation allows the original audio to be fully heard without any obstruction whatsoever).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Vietnam traditionally prefers this method, though it used to be much common with children's series such as ''WesternAnimation/VeggieTales'', ''WesternAnimation/LittleEinsteins'', ''Animation/PororoTheLittlePenguin'', and ''Animation/PleasantGoatAndBigBigWolf'', which all feature a woman reading the dialogue. Recently, though, when ''WesternAnimation/{{Rio}}'' was dubbed in Vietnamese, Vietnam mostly switched to dubbing: examples are ''Manga/{{Doraemon}}'', ''Manga/CyborgKuroChan'' and ''WesternAnimation/SpongeBobSquarePants'' and ''Anime/{{Pokemon}}''.

to:

* Vietnam traditionally prefers this method, though it used to be much common with children's series such as ''WesternAnimation/VeggieTales'', ''WesternAnimation/LittleEinsteins'', ''Animation/PororoTheLittlePenguin'', and ''Animation/PleasantGoatAndBigBigWolf'', which all feature a woman reading the dialogue. Recently, though, when ''WesternAnimation/{{Rio}}'' was dubbed in Vietnamese, Vietnam mostly switched to dubbing: examples are ''Manga/{{Doraemon}}'', ''Manga/CyborgKuroChan'' and ''WesternAnimation/SpongeBobSquarePants'' and ''Anime/{{Pokemon}}''.''Anime/PokemonTheSeries''.

Changed: 219

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* YLE, the Finnish national broadcaster, used to do this for children's shows in the 1980s. As with the Danish translations of Swedish -language Astrid Lindgren live-action films and TV series (see above), the translation combined third-person narration with occasional character voices, all done by a single narrator.

to:

* YLE, the Finnish national broadcaster, used to do this for children's shows in the 1980s. As with the Danish translations of Swedish -language Astrid Lindgren live-action films and TV series (see above), the translation combined third-person narration with occasional character voices, all done by a single narrator. This was played straight with ''Anime/TheWonderfulAdventuresOfNils'' and ''Tao Tao Ehonkan'', but ''Anime/MayaTheBee'' and the ''WesternAnimation/IlEtaitUneFois'' series had proper dubs (albeit with only a few actors).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* The Spanish dub of ''Series/InaiInaiBaa'', ''¿Donde estoy? Aquí!'', does this to the segments following the "U-Tan Puppet Show" sketches that feature real kids, where a woman's voice describes what is going on in the clip shown.
Is there an issue? Send a MessageReason:


Tends to sound very jarring and annoying to viewers used to dubbing and/or subtitles. Conversely, dubbing (or sometimes even subtitles) may come off as jarring to viewers used to hearing VoiceoverTranslation all their life; in Poland for example, proper dubbing is uncommon outside of animated movies and children's programming, and often but not always it may be considered childish in many contexts.

to:

Tends to sound very jarring and annoying to viewers used to dubbing and/or subtitles. Conversely, dubbing (or sometimes even subtitles) may come off as jarring to viewers used to hearing VoiceoverTranslation voiceover translations all their life; in Poland for example, proper dubbing is uncommon outside of animated movies and children's programming, and often but not always it may be considered childish in many contexts.

Top