Follow TV Tropes

Following

History Main / NamedByTheDub

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

*''Anime/AstroGanger'': Inverted, Maya has a name in the original Japanese version but the Italian dub refers to her as "La madre di Charlie" (the mother of Charlie).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The "special commando unit member" was given the name of Super Joe on the American arcade flyer for ''Videogame/BionicCommando1987'' in an attempt to market the game as a spinoff to the otherwise unrelated shoot-'em-up ''Videogame/{{Commando}}''.

to:

* The "special commando unit member" was given the name of Super Joe on the American arcade flyer for ''Videogame/BionicCommando1987'' in an attempt to market the game as a spinoff to the otherwise unrelated shoot-'em-up ''Videogame/{{Commando}}''.''VideoGame/CommandoCapcom''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Anime/YuGiOh5Ds'': The mysterious figure later named Antimony in the original Japanese version introduces himself as Vizor in his first appearance in the dub.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The "special commando unit member" was given the name of Super Joe on the American arcade flyer for ''Videogame/BionicCommando'' in an attempt to market the game as a spinoff to the otherwise unrelated shoot-'em-up ''Videogame/{{Commando}}''.

to:

* The "special commando unit member" was given the name of Super Joe on the American arcade flyer for ''Videogame/BionicCommando'' ''Videogame/BionicCommando1987'' in an attempt to market the game as a spinoff to the otherwise unrelated shoot-'em-up ''Videogame/{{Commando}}''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Added example(s)

Added DiffLines:

* ''Videogame/ChronoCross'':
** The Arni chef, Orcha's brother, was unnamed in the Japanese version. The English localization gave him one through his restaurant, Belcha's kitchen, renamed from "Wild Hungryman". However, such background graphic edits weren't recreated in the UpdatedRerelease, rendering him nameless again.
** Zappa's wife was just "Zappa's wife". The English version named her "Zippa".
** Van's father was simply "Vancliff's Father". The English localization called him "Gogh" to create some FamilyThemeNaming.
* ''Videogame/ChronoTrigger'': Inverted. Crono's mother Gina was turned into an UnnamedParent in all non-Asian localizations, with the exception of the French version.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** Naru's (A.K.A Molly's) Mother originally didn't have a name in the Japanese version. The [=DiC=] English dub gave the name of "Susan". She wouldn't receive her Japanese name "Mayumi" until the Live Action Adapatation.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Bad grammar and rambling.


* ''WesternAnimation/PussInBootsTheLastWish'': Baby Bear is just called Baby in the original version. Polish dub gives him name Boguś (diminutive of the name Bogusław) as a reference to ''WesternAnimation/OpenSeason'' where name Boguś was translated version of Bogg's name. Interestingly, the Polish dialogues for both films were written by the same dialogueist, Bartosz Wierzbięta.

to:

* ''WesternAnimation/PussInBootsTheLastWish'': Baby Bear is just called Baby in the original version. The Polish dub gives him name Boguś (diminutive of the name Bogusław) as a reference to ''WesternAnimation/OpenSeason'' where name Boguś was translated version of Bogg's name. Interestingly, the Polish dialogues for both films were written by the same dialogueist, Bartosz Wierzbięta.Bogusław).

Changed: 380

Removed: 493

Is there an issue? Send a MessageReason:
I mistook Puss example with Dub Name Change, and thought it's the same as this trope. My bad.


* ''Franchise/{{Shrek}}'':
%%** Downplayed with [[Characters/ShrekPussInBoots Puss]] in the Polish dub where his name is Puszek Okruszek.
** ''WesternAnimation/PussInBootsTheLastWish'': Baby Bear is just called Baby in the original version. Polish dub gives him name Boguś (diminutive of the name Bogusław) as a reference to ''WesternAnimation/OpenSeason'' where name Boguś was translated version of Bogg's name. Interestingly, the Polish dialogues for both films were written by the same dialogueist, Bartosz Wierzbięta.

to:

* ''Franchise/{{Shrek}}'':
%%** Downplayed with [[Characters/ShrekPussInBoots Puss]] in the Polish dub where his name is Puszek Okruszek.
**
''WesternAnimation/PussInBootsTheLastWish'': Baby Bear is just called Baby in the original version. Polish dub gives him name Boguś (diminutive of the name Bogusław) as a reference to ''WesternAnimation/OpenSeason'' where name Boguś was translated version of Bogg's name. Interestingly, the Polish dialogues for both films were written by the same dialogueist, Bartosz Wierzbięta.

Added: 493

Changed: 382

Is there an issue? Send a MessageReason:
Not enough context (ZCE) I hope someone will explain it better than me.


* ''WesternAnimation/PussInBootsTheLastWish'': Baby Bear is just called Baby in the original version. Polish dub gives him name Boguś (diminutive of the name Bogusław) as a reference to ''WesternAnimation/OpenSeason'' where name Boguś was translated version of Bogg's name. Interestingly, the Polish dialogues for both films were written by the same dialogueist, Bartosz Wierzbięta.

to:

* ''Franchise/{{Shrek}}'':
%%** Downplayed with [[Characters/ShrekPussInBoots Puss]] in the Polish dub where his name is Puszek Okruszek.
**
''WesternAnimation/PussInBootsTheLastWish'': Baby Bear is just called Baby in the original version. Polish dub gives him name Boguś (diminutive of the name Bogusław) as a reference to ''WesternAnimation/OpenSeason'' where name Boguś was translated version of Bogg's name. Interestingly, the Polish dialogues for both films were written by the same dialogueist, Bartosz Wierzbięta.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Fixing indentation


* ''WesternAnimation/PussInBootsTheLastWish'': Baby Bear is just called Baby in the original version. Polish name gives him name Boguś (diminutive of the name Bogusław) as a reference to ''WesternAnimation/OpenSeason'' where name Boguś was translated version of Bogg's name. Interestingly, the Polish dialogues for both films were written by the same dialogueist, Bartosz Wierzbięta.

to:

* ''WesternAnimation/PussInBootsTheLastWish'': Baby Bear is just called Baby in the original version. Polish name dub gives him name Boguś (diminutive of the name Bogusław) as a reference to ''WesternAnimation/OpenSeason'' where name Boguś was translated version of Bogg's name. Interestingly, the Polish dialogues for both films were written by the same dialogueist, Bartosz Wierzbięta.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Lumis and Umbra from were originally called "Rare Hunters" the first time they appeared and "Masks of Light(Lumis) and Dark(Umbra)" the second time.

to:

** Lumis and Umbra from were originally called "Rare Hunters" the first time they appeared and "Masks of Light(Lumis) and Dark(Umbra)" the second time.
Is there an issue? Send a MessageReason:
French translations intended for distribution in North America are actually intended for the Canadian province of Québec. Thus, naming it American French is inaccurate.


*** The Mustard Cafe chef is named Don Torrefactoad in the American French version, being a pun on torrefacto coffee preparation.
*** The Toad who hosts "Deep Cuts" is named Professor Tijerio [=LeCutter=] in the Spanish version.

to:

*** The Mustard Cafe chef is named Don Torrefactoad in the American Canadian French version, being a pun on torrefacto coffee preparation.
*** The Toad who hosts "Deep Cuts" is named Professor Tijerio [=LeCutter=] in the Spanish version.versions.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** ''VideoGame/PaperMarioColorSplash'': The game tends to not give characters proper names, only referring to them with titles or descriptors. However, certain dubs name the characters.
*** The Mustard Cafe chef is named Don Torrefactoad in the American French version, being a pun on torrefacto coffee preparation.
*** The Toad who hosts "Deep Cuts" is named Professor Tijerio [=LeCutter=] in the Spanish version.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''WesternAnimation/PussInBootsTheLastWish'': Baby Bear is just called Baby in the original version. Polish name gives him name Boguś (diminutive of the name Bogusław) as a reference to ''WesternAnimation/OpenSeason'' where name Boguś was translated version of Bogs name. Interestingly, the Polish dialogues for both films were written by the same dialogueist, Bartosz Wierzbięta.

to:

* ''WesternAnimation/PussInBootsTheLastWish'': Baby Bear is just called Baby in the original version. Polish name gives him name Boguś (diminutive of the name Bogusław) as a reference to ''WesternAnimation/OpenSeason'' where name Boguś was translated version of Bogs Bogg's name. Interestingly, the Polish dialogues for both films were written by the same dialogueist, Bartosz Wierzbięta.
Is there an issue? Send a MessageReason:
I hope that someone will correct my entry.

Added DiffLines:

* ''WesternAnimation/PussInBootsTheLastWish'': Baby Bear is just called Baby in the original version. Polish name gives him name Boguś (diminutive of the name Bogusław) as a reference to ''WesternAnimation/OpenSeason'' where name Boguś was translated version of Bogs name. Interestingly, the Polish dialogues for both films were written by the same dialogueist, Bartosz Wierzbięta.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Inverted in the Italian dub of ''WesternAnimation/{{Pinocchio}}'': In the Disney movie, many characters that didn't have names in the book were [[NamedByTheAdaptation named by the Disney Adaptation]], like Jiminy Cricket, Honest John and Gideon, as well as Monstro. However, the Italian dub of the Disney movie removes all these names and the characters are still referred to as "Talking Cricket" (or just "Cricket"), "The Cat and the Fox", and "The Whale", to make it more faithful to the book.

to:

* Inverted in the Italian dub of ''WesternAnimation/{{Pinocchio}}'': In the Disney movie, many characters that didn't have names in the book were [[NamedByTheAdaptation named by the Disney Adaptation]], like Jiminy Cricket, Honest John and Gideon, as well as Monstro. However, the Italian dub of the Disney movie removes all these names and the characters are still referred to as "Talking Cricket" (or just "Cricket"), "The Cat and the Fox", and "The Whale", [[TruerToTheText to make it more faithful to the book.book]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Lumis and Umbra from ''Anime/YuGiOh'' were originally called "Rare Hunters" the first time they appeared and "Masks of Light(Lumis) and Dark(Umbra)" the second time.

to:

** Lumis and Umbra from ''Anime/YuGiOh'' were originally called "Rare Hunters" the first time they appeared and "Masks of Light(Lumis) and Dark(Umbra)" the second time.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Spelling/grammar fix(es)


** Tommy's older brother in ''Anime/DigimonFrontier'' is unnamed in the original Japanese, but the English version gave him the name Yutaka. This is an actual Japanese name and also an anagram of main character's name Takuya, symbolizing how Takuya is Tommy's honorary brother.

to:

** Tommy's older brother in ''Anime/DigimonFrontier'' is unnamed in the original Japanese, but the English version gave him the name Yutaka. This is an actual Japanese name and also an anagram of the main character's name Takuya, symbolizing how Takuya is Tommy's honorary brother.



* ''WesternAnimation/LadyAndTheTramp'': The Tramp is an example of EveryoneCallsHimBarkeep in the original version, because he's indeed [[ExactlyWhatItSaysOnTheTin a tramp]]. The Italian dub gives him the name Biagio, and he's only referred to as "Vagabondo" (Italian for "Tramp") in the title and in Peg's song about him.

to:

* ''WesternAnimation/LadyAndTheTramp'': The Tramp is an example of EveryoneCallsHimBarkeep in the original version, version because he's indeed [[ExactlyWhatItSaysOnTheTin a tramp]]. The Italian dub gives him the name Biagio, and he's only referred to as "Vagabondo" (Italian for "Tramp") in the title and in Peg's song about him.



* Inverted in the Italian dub of ''WesternAnimation/{{Pinocchio}}'': In the Disney movie, many characters that didn't have names in the book were [[NamedByTheAdaptation named by the Disney Adaptation]], like Jiminy Cricket, Honest John and Gideon, as well as Monstro. However, the Italian dub of the Disney movie removes all these names and the characters are stil referred to as "Talking Cricket" (or just "Cricket"), "The Cat and the Fox", and "The Whale", to make it more faithful to the book.

to:

* Inverted in the Italian dub of ''WesternAnimation/{{Pinocchio}}'': In the Disney movie, many characters that didn't have names in the book were [[NamedByTheAdaptation named by the Disney Adaptation]], like Jiminy Cricket, Honest John and Gideon, as well as Monstro. However, the Italian dub of the Disney movie removes all these names and the characters are stil still referred to as "Talking Cricket" (or just "Cricket"), "The Cat and the Fox", and "The Whale", to make it more faithful to the book.



* The protagonist's name [[NoNameGiven is never revealed]] in the original Mexican Spanish version of ''Series/ElChavoDelOcho'', as everyone simply refer to him as "chavo" (meaning "boy"). In Brazil, he is given the name Chaves. This leads to a DubInducedPlotHole in later episodes, as the RunningGag where other characters try to find out the boy's name is rendered nonsensical.

to:

* The protagonist's name [[NoNameGiven is never revealed]] in the original Mexican Spanish version of ''Series/ElChavoDelOcho'', as everyone simply refer refers to him as "chavo" (meaning "boy"). In Brazil, he is given the name Chaves. This leads to a DubInducedPlotHole in later episodes, as the RunningGag where other characters try to find out the boy's name is rendered nonsensical.



** Katie's mom and dad were named Rebecca and Jason in English, but were originally unnamed in Japanese.
** Nate's originally-unnamed homeroom and science teachers were given the names Joe Johnson and Mr. Barton, respectively, for the English dub.

to:

** Katie's mom and dad were named Rebecca and Jason in English, English but were originally unnamed in Japanese.
** Nate's originally-unnamed originally unnamed homeroom and science teachers were given the names Joe Johnson and Mr. Barton, respectively, for the English dub.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* Inverted in the Italian dub of ''WesternAnimation/{{Pinocchio}}'': In the Disney movie, many characters that didn't have names in the book were [[NamedByTheAdaptation named by the Disney Adaptation]], like Jiminy Cricket, Honest John and Gideon, as well as Monstro. However, the Italian dub of the Disney movie removes all these names and the characters are stil referred to as "Talking Cricket" (or just "Cricket"), "The Cat and the Fox", and "The Whale", to make it more faithful to the book.


Added DiffLines:

* ''WesternAnimation/LooneyTunes'': The Road Runner has NoNameGiven in the original version. His signature sound Bip Bip (or Beep Beep) officially becomes his name in the Italian and French dubs, turning him into an example of PokemonSpeak.
Is there an issue? Send a MessageReason:
not sure if this works better here or on a separate tag at the western animation folder

Added DiffLines:

** The dub for the AnimatedAdaptation, ''WesternAnimation/ElChavoAnimado'', invented a justificative for this in one episode where Popis asks him "What's your ''first'' name?", meaning that "Chaves" is specifically his surname on the dub. The European Portuguese dub for this show, on the other hand, plays this trope straight again by renaming the character to "O Xavier".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* Inverted by the Italian dub of ''WesternAnimation/TheAmazingWorldOfGumball'', where Alan, Anton, Bobert, Idaho, Leslie, Masami, Penny and Tina are just named respectively [[ADogNamedDog "Balloon", "Toast", "Robot", "Potato", "Flower", "Cloud", "Peanut" and "T-Rex"]], [[InconsistentDub except for the few times their original names are used instead]].

Added: 387

Changed: 134

Is there an issue? Send a MessageReason:
Added example(s)


* ''VideoGame/FinalFantasyXII'' had two "imperial soldiers" who gained the names Gibbs and Deweg in English, becoming that game's incarnation of Biggs and Wedge.

to:

* ''VideoGame/FinalFantasy'':
** The dancer girl found in Cornelia in ''VideoGame/FinalFantasyI'' had no name in the original Famicom version, but in the NES localisation she is called Arylon. Later localisations for the remakes render her nameless again.
**
''VideoGame/FinalFantasyXII'' had two "imperial soldiers" who gained the names Gibbs and Deweg in English, becoming that game's incarnation of Biggs and Wedge.

Added: 291

Removed: 291

Is there an issue? Send a MessageReason:
Misplaced, moving to the correct folder


* Somewhat {{inverted|Trope}} twice in ''Anime/SpiritedAway'':
** Boh's name is never mentioned in the English dub, but [[AllThereInTheScript the credits still refer to him by his name]].
** Yu-Bird, AKA Haeldori, is never referred to by name in the English dub and is just called "that bird".


Added DiffLines:

* Somewhat {{inverted|Trope}} twice in ''Anime/SpiritedAway'':
** Boh's name is never mentioned in the English dub, but [[AllThereInTheScript the credits still refer to him by his name]].
** Yu-Bird, AKA Haeldori, is never referred to by name in the English dub and is just called "that bird".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


[[folder:Anime and Manga]]

to:

[[folder:Anime and & Manga]]

Added: 322

Removed: 322

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''WesternAnimation/LadyAndTheTramp'': The Tramp is an example of EveryoneCallsHimBarkeep in the original version, because he's indeed [[ExactlyWhatItSaysOnTheTin a tramp]]. The Italian dub gives him the name Biagio, and he's only referred to as "Vagabondo" (Italian for "Tramp") in the title and in Peg's song about him.



* ''WesternAnimation/LadyAndTheTramp'': The Tramp is an example of EveryoneCallsHimBarkeep in the original version, because he's indeed [[ExactlyWhatItSaysOnTheTin a tramp]]. The Italian dub gives him the name Biagio, and he's referred to as "Vagabondo" (Italian for "Tramp") only in the title and in Peg's song about him.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''WesternAnimation/LadyAndTheTramp'': The Tramp is an example of EveryoneCallsHimBarkeep in the original version, because he's indeed [[ExactlyWhatItSaysOnTheTin a tramp]]. The Italian dub gives him the name Biagio, and he's referred to as "Vagabondo" (Italian for "Tramp") only in the title and in Peg's song about him.
Is there an issue? Send a MessageReason:
fixed link


** The BigBad of ''VideoGame/TheLegendOfZeldaSkyward'' and the franchise's overall GreaterScopeVillain was originally not ''named'' Demise but was rather titled the ''Being'' of Demise.

to:

** The BigBad of ''VideoGame/TheLegendOfZeldaSkyward'' ''VideoGame/TheLegendOfZeldaSkywardSword'' and the franchise's overall GreaterScopeVillain was originally not ''named'' Demise but was rather titled the ''Being'' of Demise.

Added: 4

Changed: 4

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


[[folder:Films - Animated]]

to:

[[folder:Films - Animated]]



[[folder:Films - Live-Action]]

to:

[[folder:Films - Live-Action]]



[[/folder]]

to:

[[/folder]][[/folder]]
----
Is there an issue? Send a MessageReason:
Fixing indentation


* *Inverted in the European Spanish dub of ''Manga/{{Lady}}''. Madeleine Waverly's name was changed to Sra. Beverly, and her first name is never mentioned.

to:

* *Inverted Inverted in the European Spanish dub of ''Manga/{{Lady}}''. Madeleine Waverly's name was changed to Sra. Beverly, and her first name is never mentioned.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Created from YKTTW

Added DiffLines:

When a character that has NoNameGiven, or is OnlyKnownByTheirNickname, in a work's original language is given a name when the same work is translated or dubbed into another language.

Alternatively, if a character [[NoFullNameGiven is only known by their first name]] in the original language, the translation will give them a last name as well (or vice versa).

Reasons for this may vary. Perhaps the work is part of a MerchandiseDriven series (or may otherwise have a line of merchandise licensed for it), and the target region's toy company wants a full name they can put on the box for that character's specific merch. Or perhaps the translators just found it weird that the character doesn't have a name for others to call them [[EverybodyCallsHimBarkeep apart from their occupation or familial relation to someone]].

May overlap with NamedByTheAdaptation, as dubs are usually considered adaptations of an original work, no matter how faithful said dub may be to the original language. Can also overlap with MeaningfulName if the dub name relates to their job, abilities, personality, etc.

If the dub name makes it into later installments in the original language, it's a TranslationNod.

Not to be confused with DubNameChange, where a ''named'' character in the work's original language gets a ''different'' name in the new language.

----

!!Examples

[[foldercontrol]]

[[folder:Anime and Manga]]
* A downplayed inversion in ''Manga/The100GirlfriendsWhoReallyReallyReallyReallyReallyLoveYou''. Rentarou’s friend in Chapter 1 is referred to as "Anonymous Friend A" in the original Japanese manga, while the official English translation has Rentarou call him "my generic nameless friend".
* ''Franchise/{{Digimon}}'':
** In the ''Anime/DigimonAdventure'' episode where the kids hitchhike to get across Tokyo, the guy who picks them up originally went unnamed. In the dub, due to him [[RelatedInTheAdaptation now being Sora’s cousin rather than a random stranger]], she can be heard saying “Hi Duane” after he stops.
** Tommy's older brother in ''Anime/DigimonFrontier'' is unnamed in the original Japanese, but the English version gave him the name Yutaka. This is an actual Japanese name and also an anagram of main character's name Takuya, symbolizing how Takuya is Tommy's honorary brother.
* ''Franchise/DragonBall'':
** There's no official name for the [[ThemeNaming cold-themed]] alien race that Frieza, Cooler, King Cold, Kuriza, Frost and Chilled originate from, so the Malaysian dub of ''Anime/DragonBallZCoolersRevenge'' names them “Glaeris” (a pun on Glacier).
** Vegeta Jr.'s unnamed mother received the name of "Bulma Leigh" in the English dub of ''Anime/DragonBallGT'', although it was only ever given in the credits.
* In the 4Kids dub of ''Manga/OnePiece'', the Hiking Bear is named Teddy, and also received a DubSpeciesChange by claiming he's a regular bear who began standing on two legs and climbing mountains after he ate a climber.
* *Inverted in the European Spanish dub of ''Manga/{{Lady}}''. Madeleine Waverly's name was changed to Sra. Beverly, and her first name is never mentioned.
* In ''Anime/PokemonTheSeries'', Ash/Satoshi and his mom didn't have a surname in the original Japanese dub, but were given the surname "Ketchum" in most international dubs.
* Two minor characters who were friends of Usagi, a FatAndSkinny duo of girls, went unnamed in the original Japanese version of ''Anime/SailorMoon''. The [=DiC=] English dub names them Lorraine (fat friend) and Brandy (skinny, freckled friend).
* Cosmo's older sister in ''Anime/SonicX'' is unnamed in the original Japanese dub ([[EveryoneCallsHimBarkeep her eyecatch card calls her such as well]]), but was given the name Galaxina in the English dub.
* Somewhat {{inverted|Trope}} twice in ''Anime/SpiritedAway'':
** Boh's name is never mentioned in the English dub, but [[AllThereInTheScript the credits still refer to him by his name]].
** Yu-Bird, AKA Haeldori, is never referred to by name in the English dub and is just called "that bird".
* {{Zigzagged|Trope}} by ''Anime/TransformersRobotsInDisguise'': [[RecurringExtra the unlucky woman]] who often ends up in the middle of the various battles between Autobots, Predacons and Decepticons, who was named Junko in the original Japanese version, is never referred to by name in the English dub and in most dubs based on it. However, [[AllThereInTheScript the casting calls for the dub]] refer to her as [[DubNameChange "Kelly"]], and the Italian dub actually has her name spoken out in an early episode.
* ''Anime/YuGiOh'':
** The first of Marik's rare hunters to be fought was unnamed in the Japanese version, but the English dub names him Seeker.
** Lumis and Umbra from ''Anime/YuGiOh'' were originally called "Rare Hunters" the first time they appeared and "Masks of Light(Lumis) and Dark(Umbra)" the second time.
[[/folder]]

[[folder:Films - Animated]]
* ''Animation/LeafieAHenIntoTheWild'':
** Wanderer, who is OnlyKnownByHisNickname in the Korean dub, is referred to as Wilson in the English dub.
** Inverted somewhat in the English dub; One-Eye's name is not mentioned once, but [[AllThereInTheScript it's still in the credits]].
[[/folder]]

[[folder:Films - Live-Action]]
* In the Korean film ''My Little Bride'', the two protagonists' parents, as well as the female protagonist's grandfather, were unnamed in the original, but given names in the Filipino dub:
** The female protagonist's grandfather became Ben.
** The female protagonist's mother became Betty.
** The female protagonist's father became Bert.
** The male protagonist's mother became Irma.
[[/folder]]

[[folder:Live-Action TV]]
* The protagonist's name [[NoNameGiven is never revealed]] in the original Mexican Spanish version of ''Series/ElChavoDelOcho'', as everyone simply refer to him as "chavo" (meaning "boy"). In Brazil, he is given the name Chaves. This leads to a DubInducedPlotHole in later episodes, as the RunningGag where other characters try to find out the boy's name is rendered nonsensical.
* The TPC Headquarters were unnamed in the original version of ''Series/UltramanTiga'', but called the "Citagon" in the English dub.
[[/folder]]

[[folder:Video Games]]
* ''VideoGame/AnimalCrossing'':
** Rover is only known as "Unfamiliar Cat" in the original Japanese version (as well as in Korean).
** Katie's mother Kaitlin was just an UnnamedParent in the original Japanese version.
** Blanca is simply referred to as "Suspicious Cat" in the original Japanese version, as well as the Korean release.
** Copper and Booker in Japanese are "Policemen" or "Gatekeepers" depending on the game.
** In Japanese, the monkey at the train stations in [[VideoGame/AnimalCrossing2001 the original]] and ''[[VideoGame/AnimalCrossingNewLeaf New Leaf]]'' is just called "train station worker". The English translation names him Porter, though [[MeaningfulName that can be a job description for someone who hauls luggage at a railway as well as a proper name]].
* The "special commando unit member" was given the name of Super Joe on the American arcade flyer for ''Videogame/BionicCommando'' in an attempt to market the game as a spinoff to the otherwise unrelated shoot-'em-up ''Videogame/{{Commando}}''.
* Inverted in ''VideoGame/DiddyKongRacing'', where the bosses other than Wizpig are referred to by [[ADogNamedDog what creature they are]] in the Japanese translation.
* ''VideoGame/FinalFantasyXII'' had two "imperial soldiers" who gained the names Gibbs and Deweg in English, becoming that game's incarnation of Biggs and Wedge.
* ''Franchise/TheLegendOfZelda'':
** An ''accidental'' version happened in ''VideoGame/TheLegendOfZeldaMajorasMask''. The translator mistook the context of the carpenter Bremor saying "tetsuya" (meaning a long, sleepless night) and thought it was the name of the carpenter nagging him (Tetsuya is indeed a common Japanese name) resulting in Bremor complaining about his co-worker "Brac". The name Brac would eventually be removed from later releases of the game.
** The BigBad of ''VideoGame/TheLegendOfZeldaSkyward'' and the franchise's overall GreaterScopeVillain was originally not ''named'' Demise but was rather titled the ''Being'' of Demise.
* In the English version of ''VideoGame/MetroidPrime3Corruption'' (which was the first one developed), the home planet of the Space Pirates is simply known as Pirate Homeworld. In the Japanese version, it receives the given name Urtraghus.
* ''VideoGame/Mother3'' had a character called "Elder" who was given the proper name of Scamp in the FanTranslation. Trailers for the cancelled [=N64=] version called him Syd.
* The unnamed principal in ''VideoGame/{{Persona 5}}'' becomes "Principal Kobayakawa" for the English dub.
* N's sisters from ''VideoGame/PokemonBlackAndWhite'' were originally "Goddesses" in Japan; in English, the Goddess of Peace became Concordia, while the Goddess of Love became Anthea.
* ''Franchise/SuperMarioBros'':
** The Koopalings were originally all nameless in the Japanese version of ''VideoGame/SuperMarioBros3'' and were given their names in the English translation by Nintendo of America, which have stuck to this day.
** In ''VideoGame/PaperMario64'', Yakkey the key was simply "Mystical Key" (which he's still called as an item in your inventory), while Chet Rippo was "The Leveler" (which gives some insight as to why his counterpart in the sequel looks completely different).
** Petey Piranha and Gooper Blooper's Japanese names followed the standard [[KingMook King "insert species here"]] scheme.
** The MonsterClown BigBad of ''VideoGame/WarioLand3'' was originally unnamed in all languages, but later gained the English name of "Rudy", likely because it [[ArtifactName didn't make sense]] to keep calling him "a hidden figure" after he was no longer hidden. He was first called this when he and other characters from the game appeared in ''VideoGame/DrMario 64''.
* ''Franchise/YokaiWatch'':
** Nate's mom and dad were {{unnamed|Parent}} in the Japanese version, but the English version gave them the names Lily and Aaron, respectively.
** Katie's mom and dad were named Rebecca and Jason in English, but were originally unnamed in Japanese.
** Nate's originally-unnamed homeroom and science teachers were given the names Joe Johnson and Mr. Barton, respectively, for the English dub.
[[/folder]]

[[folder:Western Animation]]
* ''WesternAnimation/TwelveOunceMouse'': The unnamed Man-Woman was given the name of María José/José María in the Latin American Spanish dub.
* ''WesternAnimation/WinxClub'': In Episode 24 of Season 3, Valtor gives the Trix a new amplified form to stop the Winx; while the form is unnamed in most versions, the 4Kids dub gives it the opposing name "Disenchantix".
[[/folder]]

Top