Follow TV Tropes

Following

History Main / MyHovercraftIsFullOfEels

Go To


Added DiffLines:

** In case anyone can't watch the video or it gets taken down: The girl had recently been released from the hospital, and the guy texted her to ask if she got home okay. However, instead of うちにかえる (Uchi ni kaeru), meaning "Did you get home?", he wrote うちにくる (Uchi ni kuru), meaning "Can I come over?"

Added DiffLines:

* Another common false cognate is "exit", or "salida" in Spanish. Somebody saying "Estoy buscando el éxito" is looking for "success".


* ''Plein'' or ''pleine'' means ''"full"'' when applied to objects, so a novice French speaker who has had enough to eat might say ''"Je suis pleine"'', accidentally announcing their pregnancy. However, that's a perfectly reasonable way of speaking in Québec, thanks to their relative isolation and proximity with english speaking countries, which leads to...
* French dialects from different parts of the world frequently give different meanings to the same word. For example, in France, kids are usually called 'gosses', but that's a slang word for a man's jewels for someone from Québec. I give a kiss to my kids every night before going to bed has a whole new meaning...

to:

* ''Plein'' or ''pleine'' means ''"full"'' when applied to objects, so a novice French speaker who has had enough to eat might say ''"Je suis pleine"'', accidentally announcing their pregnancy. However, that's a perfectly reasonable way of speaking in Québec, thanks to their relative isolation and proximity with english speaking countries, which leads to...
countries.
* French dialects from different parts of the world frequently give different meanings to the same word. For example, in France, kids are usually called 'gosses', but that's a slang word for a man's jewels for someone from Québec. I Thus, a phrase like "I give a kiss to my kids every night before going to bed bed" has a whole new meaning...


* A student at the [[UsefulNotes/IvyLeague University of Pennsylvania]] had gone to a Hebrew-speaking high school. Apparently, the Hebrew word for water buffalo, ''behema'', is slang for a thoughtless, rowdy person. And the sorority girls outside his dorm were being thoughtless and rowdy. So he poked his window out of his room and yelled, "Shut up, you water buffalo!" Unfortunately for him, the sorority girls in question were black and (justifiably, if inaccurately, in retrospect) thought that he had called them some new racial slur. [[http://en.wikipedia.org/wiki/Water_buffalo_incident Thus began one of the great tempests in teapots of the 1990s]].

to:

* A student at the [[UsefulNotes/IvyLeague University of Pennsylvania]] had gone to a Hebrew-speaking high school. Apparently, the Hebrew word for water buffalo, ''behema'', is slang for a thoughtless, rowdy person. And the sorority girls outside his dorm were being thoughtless and rowdy. So he poked his window out of his room and yelled, "Shut up, you water buffalo!" Unfortunately for him, the sorority girls in question were black and (justifiably, if inaccurately, in retrospect) thought that he had called them some new racial slur. [[http://en.wikipedia.org/wiki/Water_buffalo_incident Thus began one of the great tempests in teapots of the 1990s]].

Added DiffLines:

* In the [[ComicBook/MickeyMouseComicUniverse Mickey Mouse]] comic "The Horrid Invasion", Mickey and Goofy land on an alien planet. Mickey uses a translationg megaphone Goofy built to send a [[IComeInPeace welcoming speech]] to the local inhabitants... the problem is that Goofy built it so that "[[ExactWords words comprehensible in their language will come out]]", without actually translating the original lines. So the aliens hear a bunch of nonsequiturs peppered with a few insults and send them off.
-->'''What Mickey said:''' I salute you, noble creatures! We come in peace from Earth! Can we speak with your leader? A new era of progress and collaboration for our people will soon begin! It's a great honor for me!
-->'''What the aliens heard:''' I saw a kangaroo the other day! Can I borrow a 6mm hex key? Are you natural idiots or went to some school to become dumber? Your feet smell bad!


* A deleted scene in ''Film/BlackPanther'' has Agent Ross offering T'Challa some parting words of encouragement in [[ConLang Wakanda's native language]]. Unfortunately, it comes out as "Good luck and many shoelaces."

to:

* A deleted scene in ''Film/BlackPanther'' ''Film/BlackPanther2018'' has Agent Ross offering T'Challa some parting words of encouragement in [[ConLang Wakanda's native language]]. Unfortunately, it comes out as "Good luck and many shoelaces."

Added DiffLines:

* A deleted scene in ''Film/BlackPanther'' has Agent Ross offering T'Challa some parting words of encouragement in [[ConLang Wakanda's native language]]. Unfortunately, it comes out as "Good luck and many shoelaces."
-->'''T'Challa:''' It was close, it was close.\\
'''Ross:''' Don't laugh. I practiced that.


* The Filipino word for "rice cake" is identical to the Spanish word for "male whore". That's just for one type of rice cake, mind you.

to:

* The Filipino word for "rice cake" a particular type of rice cake is identical to the Spanish word for "male whore". That's just for one type of rice cake, mind you.whore".


** This joke came from a part of Otto's stage act, where he did a parody language course "English for Runaways" (slight mistranslation of ''Englisch für Fortgeschrittene'', i. e. "English for Advanced (Learners)"). The trick was often to "translate" English phrases into something that sounds like it in German but makes the phrase gibberish. Thus, "O, the bell rings!" is translated as ''O, der Hund ringt!'' ("Oh, the dog wrestles!" -- ''Bello'' is a stock name for a dog in German, ''ringen'' really means "to wrestle").

to:

** This joke came from a part of Otto's stage act, where he did a parody language course "English for Runaways" (slight mistranslation of ''Englisch für Fortgeschrittene'', i. e. "English for Advanced (Learners)"). The trick was often to "translate" English phrases into something that sounds like it in German but makes the phrase gibberish. Thus, "O, the bell rings!" is translated as ''O, der Hund bello ringt!'' ("Oh, the dog wrestles!" -- ''Bello'' is a stock name for a dog in German, much like "Spot" in English, and ''ringen'' really means "to wrestle").



* In the opening of ''Film/PulpFiction'', Ringo A.K.A Pumpkin notably calls for the "garçon" to bring him more coffee, believing that it's the French word for waiter or server, and his waitress immediately explains that "garçon" is French for "boy". Actually, "garçon" has both meanings, but he used it to address a waitress. "Garçon" can only be used to a (male) waiter. The French for "waitress" is "serveuse", and would be addressed as "mademoiselle" or "madame".

to:

* In the opening of ''Film/PulpFiction'', Ringo A.K.A Pumpkin notably calls for the "garçon" to bring him more coffee, believing that it's the French word for waiter or server, and his waitress immediately explains that "garçon" is French for "boy". Actually, [[note]] The waitress doesn't stick around long enough to explain that "garçon" has both meanings, but he used it to address a waitress. "Garçon" can only ''can'' be used to a (male) waiter. The French for "waitress" is "serveuse", and would be addressed as "mademoiselle" or "madame".refer to ''male'' waiters. [[/note]]


* A rare serious example comes from ''VisualNovel/ApolloJustice'' in case 3. A Borginian witness is trying to testify. She says that she witnessed the crime through a "small window", but the only window at the scene of the crime is soundproof and was closed at the time of the murder. [[spoiler:However, we find out later that she's talking about a vent. She had been crawling through the ventilation system for a magic trick.]]

to:

* A rare serious example comes from ''VisualNovel/ApolloJustice'' ''VisualNovel/ApolloJusticeAceAttorney'' in case 3. A Borginian witness is trying to testify. She says that she witnessed the crime through a "small window", but the only window at the scene of the crime is soundproof and was closed at the time of the murder. [[spoiler:However, we find out later that she's talking about a vent. She had been crawling through the ventilation system for a magic trick.]]



* The plot of ''VideoGame/LeisureSuitLarry II'' kicks off when Larry tries to hit on a Spanish-speaking woman with rather poor Spanish resulting in nonsensical phrases... that just happen to be the SpySpeak sign/countersign his IdenticalStranger was supposed to use, leaving him with a microfilm containing state secrets and KGB agents on his tail. Larry's Spanish actually makes even ''less'' sense than the subtitles would have you believe, to the point of often not even containing real words. It seems the writers share his problem. They were, in many cases, VERY OBVIOUSLY not real words, and just adding another level of silliness for the player.

to:

* The plot of ''VideoGame/LeisureSuitLarry II'' ''VideoGame/LeisureSuitLarry2LookingForLoveInSeveralWrongPlaces'' kicks off when Larry tries to hit on a Spanish-speaking woman with rather poor Spanish resulting in nonsensical phrases... that just happen to be the SpySpeak sign/countersign his IdenticalStranger was supposed to use, leaving him with a microfilm containing state secrets and KGB agents on his tail. Larry's Spanish actually makes even ''less'' sense than the subtitles would have you believe, to the point of often not even containing real words. It seems the writers share his problem. They were, in many cases, VERY OBVIOUSLY not real words, and just adding another level of silliness for the player.


** Creator/JackieChan's English isn't all that great to begin with. This explains some of the what-did-I-say looks he gets in the outtakes when the crew starts laughing after he flubs a line. The ''Rush Hour'' series director Creator/BrettRatner also enjoys feeding him dirty English phrases and having him innocently repeat them later.

to:

** Creator/JackieChan's English isn't all that too great to begin with. This explains some of the what-did-I-say looks he gets in the outtakes HilariousOuttakes when the crew starts laughing after he flubs a line. The ''Rush Hour'' series director Creator/BrettRatner also enjoys feeding him dirty English phrases and having him innocently repeat them later.


* The ''Series/MontyPythonsFlyingCircus'' is the TropeNamer: the confusing and increasingly offensive sentences come from a maliciously written English phrasebook for Hungarians. Examples include "I will not buy this record, it is scratched" written instead of "I'd like to buy a pack of cigarettes, please" and "My hovercraft is full of eels" for "I'd also like a box of matches" -- what a scheme! The writer is later seen being prosecuted for this in another sketch, after causing misfortune to scores of hapless Hungarians in the UK.

to:

* The ''Series/MontyPythonsFlyingCircus'' is the TropeNamer: the confusing and increasingly offensive sentences come from a maliciously written English phrasebook for Hungarians. Examples include "I will not buy this record, it is scratched" written instead of "I'd like to buy a pack of cigarettes, please" and "My hovercraft is full of eels" for "I'd also like a box of matches" -- what a scheme! The writer is later seen being prosecuted for this in another later sketch, after causing misfortune to scores of hapless Hungarians in while visiting the UK.


* The ''Series/MontyPythonsFlyingCircus'' is the TropeNamer: the confusing and increasingly offensive sentences come from a maliciously written phrasebook. Examples include "I will not buy this record, it is scratched" written instead of "I'd like to buy a pack of cigarettes, please" and "My hovercraft is full of eels" for "I'd also like a box of matches" -- what a scheme!

to:

* The ''Series/MontyPythonsFlyingCircus'' is the TropeNamer: the confusing and increasingly offensive sentences come from a maliciously written phrasebook. English phrasebook for Hungarians. Examples include "I will not buy this record, it is scratched" written instead of "I'd like to buy a pack of cigarettes, please" and "My hovercraft is full of eels" for "I'd also like a box of matches" -- what a scheme! The writer is later seen being prosecuted for this in another sketch, after causing misfortune to scores of hapless Hungarians in the UK.


* In ''Film/{{Phenomenon}}'', a friend of George Malley asks him to teach him some Portuguese so he can hire a (beautiful) Brazilian lady as his maid. Malley uses a tape recorder to give English and Portuguese "translations" for sentences like, "Can you start on Monday?" But the Portuguese sentences actually mean "You have beautiful eyes", and so on. [[SugarWiki/HeartwarmingMoments At the end of the movie the friend and the Brazilian lady are getting married.]]

to:

* In ''Film/{{Phenomenon}}'', a friend of George Malley asks him to teach him some Portuguese so he can hire a (beautiful) Brazilian lady as his maid. Malley uses a tape recorder to give English and Portuguese "translations" for sentences like, "Can you start on Monday?" But the Portuguese sentences actually mean "You have beautiful eyes", and so on. [[SugarWiki/HeartwarmingMoments At the end of the movie the friend and the Brazilian lady are getting married.having a baby.]]

Showing 15 edit(s) of 997

Top