Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 6 (click to see context) from:
* The French word for 'seal' (the animal) is ''phoque'' [fɔk], which sounds like ''fuck''. This has led to Quebecois teenagers wearing shirts that read, ''"Ouate de phoque"'' (sounds like "What the fuck"), a nonsense phrase that means "cotton batting from seals." And French comedic trio Creator/LesInconnus made a memorable sketch out of it.
to:
* The French word for 'seal' (the animal) is ''phoque'' [fɔk], which sounds like ''fuck''. This has led to Quebecois teenagers wearing shirts that read, ''"Ouate de phoque"'' (sounds like "What the fuck"), a nonsense phrase that means "cotton batting from seals." And French comedic trio Creator/LesInconnus made a memorable sketch out of it.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 57 (click to see context) from:
* The UsefulNotes/{{Ukrain|e}}ian word "patron" (Патрон, "cartridge"), which became known worldwide during the 2022 Russian invasion due to the famous [[UsefulNotes/MilitaryAnimals bomb-sniffing dog]] named as such. The word "patron" means "boss" (as in, your superior at work) in French.
to:
* The UsefulNotes/{{Ukrain|e}}ian word "patron" (Патрон, "cartridge"), which became known worldwide during the 2022 Russian invasion due to the famous [[UsefulNotes/MilitaryAnimals bomb-sniffing dog]] named as such. The word "patron" means either "boss" (as in, your superior at work) or "pattern" (in sewing) in French.French. In English-speaking countries, ''patrons'' are customers.
Deleted line(s) 60 (click to see context) :
* In a French bar or restaurant, the ''patron'' is the owner or manager, while in English-speaking countries, ''patrons'' are customers.
Changed line(s) 63 (click to see context) from:
* "Con" is French for "dumbass" or "cunt" (though the former sees much more use), but Spanish for "with".
to:
* "Con" is French for "dumbass" or "cunt" (though the former sees much more use), use) or, more rarely, female genitals, but Spanish for "with".
Changed line(s) 65 (click to see context) from:
* "louer" is French for "to rent", pronounced something like "lu-ey"... which sounds very close to the English pronunciation of the name Louis/Louie. (In French the name is pronounced more like "lwee".)
to:
* "louer" is French for either "to rent", rent" or "to praise" ([[{{God}} the Lord]] in many cases in the latter), pronounced something like "lu-ey"... which sounds very close to the English pronunciation of the name Louis/Louie. (In Louis/Louie (in French the name is pronounced more like "lwee".)
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
** The noun "éclair" primarily means "lightning", not a pastry. Creator/SquareEnix has had to rename [[Franchise/KingdomHearts a knife]] and [[VideoGame/FinalFantasyXIII a soldier]] when translating to English, so as to avoid turning {{Meaningful Name}}s into {{Narm}}.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 68 (click to see context) from:
* "Je suis excité" means the same thing as "I'm aroused" (i.e. it usually indicates
to:
* "Je suis excité" means the same thing as "I'm aroused" (i.e. it usually indicates ''sexual'' arousal).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 67 (click to see context) from:
* "J'ai hâte" doesn't mean "I hate...". It means "I'm eager to...". It becomes easier to decode words with circumflexes when you remember it indicates that the vowel used to be followed by an 's'. For example hôte = host, côte = coast, etc.
to:
* "J'ai hâte" doesn't mean "I hate...". It means "I'm eager to...". It becomes easier to decode words with circumflexes when you remember it indicates that the vowel used to be followed by an 's'. For example hôte hâte = host, haste, côte = coast, etc.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 41 (click to see context) from:
* The French word for "late" is "en retard". To English speakers learning French, "en" sounds very much like "un" (the indefinite article), so "Je suis en retard" ("I am running late") sounds an awful lot like "I'm a retard".
to:
* The French word for "late" is "en retard". To English speakers learning French, "en" sounds very much like "un" (the indefinite article), so "Je suis en retard" ("I am running late") sounds an awful lot like "I'm a retard".retard" (the literal meaning of "retarded" is "delayed").
Changed line(s) 67,68 (click to see context) from:
* "J'ai hâte" doesn't mean "I hate...". It means "I'm eager to...".
* "Je suis excité" doesn't mean "I'm excited", it means "I'm sexually aroused".
* "Je suis excité" doesn't mean "I'm excited", it means "I'm sexually aroused".
to:
* "J'ai hâte" doesn't mean "I hate...". It means "I'm eager to...".
". It becomes easier to decode words with circumflexes when you remember it indicates that the vowel used to be followed by an 's'. For example hôte = host, côte = coast, etc.
* "Je suis excité"doesn't mean means the same thing as "I'm excited", aroused" (i.e. it means "I'm sexually aroused".usually indicates
* "Je suis excité"
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* "un smoking" means "a tuxedo". (It's a loanword from English, but not in the way you'd think: it comes from "[[https://en.wikipedia.org/wiki/Smoking_jacket smoking jacket]]".)
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* "attendre" means "to wait", not "to attend".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 3 (click to see context) from:
* "actuellement" means "now; currently", not "actually".
to:
* "actuellement" means "now; currently", not "actually". And "actualités" means "news; newscast".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* "actuellement" means "now; currently", not "actually".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* "J'ai hâte" doesn't mean "I hate...". It means "I'm eager to...".
* "Je suis excité" doesn't mean "I'm excited", it means "I'm sexually aroused".
* "Je suis excité" doesn't mean "I'm excited", it means "I'm sexually aroused".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 2 (click to see context) from:
to:
----
Added DiffLines:
* "envie" does ''not'' always mean "envy". It also means "desire, want, lust". "J'ai envie de toi" and "je t'envie" don't mean "I envy you". They mean "I ''want'' you (sexually)".
** Confusingly, "envieux" ''does'' mean "envious".
** Confusingly, "envieux" ''does'' mean "envious".
Is there an issue? Send a MessageReason:
Source: having actually attended French classes where classmates attempted this
Changed line(s) 4 (click to see context) from:
** This is endlessly amusing for English-speaking schoolchildren studying French, especially in Canada (where French is frequently a required subject, and is a common choice for a second language when it isn't). A possibly apocryphal anecdote involved a (very) English-speaking member of Parliament from the Maritimes who nonetheless dropped into French during a debate about the seal harvest. Pronouncing with great emphasis, he asked, "''Est-ce que le député est conscient que nous avons des '''PHOQUES''' par-ci, des '''PHOQUES''' par là, des '''PHOQUES''' partout??!!''" (Is the honorable member aware that we have seals here, seals there, seals everywhere?) HilarityEnsued until the Speaker intervened and cautioned the MP that if he was going to keep using that word, to make very sure he was still speaking French.
to:
** This is endlessly amusing for English-speaking schoolchildren studying French, especially in Canada (where French is frequently a required subject, and is a common choice for a second language when it isn't). A common attempted prank by students in Canadian French classes is to try and ask the teacher the word for "seal" for a moment of "[[HehHehYouSaidX haha, the teacher said 'fuck']]." [[NeverHeardThatOneBefore This never actually works because it's so common]] and, incidentally, seals are often strategically omitted when teaching animal names.
** A possibly apocryphal anecdote involved a (very) English-speaking member of Parliament from the Maritimes who nonetheless dropped into French during a debate about the seal harvest. Pronouncing with great emphasis, he asked, "''Est-ce que le député est conscient que nous avons des '''PHOQUES''' par-ci, des '''PHOQUES''' par là, des '''PHOQUES''' partout??!!''" (Is the honorable member aware that we have seals here, seals there, seals everywhere?) HilarityEnsued until the Speaker intervened and cautioned the MP that if he was going to keep using that word, to make very sure he was still speaking French.
** A possibly apocryphal anecdote involved a (very) English-speaking member of Parliament from the Maritimes who nonetheless dropped into French during a debate about the seal harvest. Pronouncing with great emphasis, he asked, "''Est-ce que le député est conscient que nous avons des '''PHOQUES''' par-ci, des '''PHOQUES''' par là, des '''PHOQUES''' partout??!!''" (Is the honorable member aware that we have seals here, seals there, seals everywhere?) HilarityEnsued until the Speaker intervened and cautioned the MP that if he was going to keep using that word, to make very sure he was still speaking French.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* "louer" is French for "to rent", pronounced something like "lu-ey"... which sounds very close to the English pronunciation of the name Louis/Louie. (In French the name is pronounced more like "lwee".)
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 53 (click to see context) from:
* ''Roti'' refers to a food in both French and Hindi. If it's pronounced with an uvular R and written with a circumflex over the O (''rôti''), it's French for "roast [meat]"; otherwise it's Hindi for a flatbread similar to a flour tortilla.
to:
* ''Roti'' refers to a food in both French and Hindi. If it's pronounced with an uvular R and written with a circumflex over the O (''rôti''), it's French for "roast [meat]"; otherwise it's Hindi for a flatbread similar to a flour tortilla.tortilla, which roti in Thai and other Southeast Asian cuisines is loosely based on.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* "Soupçon", meaning "suspicion", sounds like the expression "soup's on", and also exists as a direct loanword, albeit with the meaning changed to "inkling, trace".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 5 (click to see context) from:
** In Spanish they are called focas, too.
to:
** In Spanish they are called focas, too.which while similar, only sounds like saying fuck if you put excessive emphasis in the first syllable.