Follow TV Tropes

Following

History EsSerie / UnDiaALaVez2017

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
ahora este tropo es sobre el colorismo en universo


* [[Es/NoSerDemasiadoNegro No Ser Demasiado Latín]]: Elena está molesta cuando descubre que, inadvertidamente, ha estado pasando por blanca debido a su color de piel más clara. %%[En:ButNotTooBlack]
Is there an issue? Send a MessageReason:
Dewicked trope


* Es/MiedosAdultos: %%[En:AdultFear]

to:

* Es/MiedosAdultos: %%[En:AdultFear]
Is there an issue? Send a MessageReason:
Trope being merged with Overly Long Name per TRS; unfortunately, there does not exist a Spanish translation of Overly Long Name


* Es/LosNombresEspanolesSonDemasiadosLargos: La mayoridad de los nombres de la familia son usados en momentos natural y son serio. Pero, está la situación cuando Lydia y Schneider estan recibiendos la ciudadanía estadounidense juntos. Los empleados en la oficina llamar a Lydia por "Lydia Margarita Del Carmen Inclan Maribona Leytevidal de Riera" y a Schneider "something Schneider", para preservar el efecto de Es/SoloUnNombre de Schneider y para contrastar los dos.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


Al igual que la serie original, la nueva versión se centra en una madre divorciada, Penélope (interpretada por Justina Machado) criando a sus dos hijos. Si bien la familia en el original eran italoamericanos, en esta serie [[Es/CambioDeRaza están cubanoamericanos]], y Lydia, la madre inmigrante del protagonista, (interpretada por Creator/RitaMoreno) es un personaje principal también. Como tal, hay temas que juegan un papel importante como la raza, la etnicidad y la herencia cultural cubana, y la serie no deja de lado abordar otros temas políticos también.

to:

Al igual que la serie original, la nueva versión se centra en una madre divorciada, Penélope (interpretada por Justina Machado) criando a sus dos hijos.hijos (interpretados por Marcel Ruiz y Creator/IsabellaGomez). Si bien la familia en el original eran italoamericanos, en esta serie [[Es/CambioDeRaza están cubanoamericanos]], y Lydia, la madre inmigrante del protagonista, (interpretada por Creator/RitaMoreno) es un personaje principal también. Como tal, hay temas que juegan un papel importante como la raza, la etnicidad y la herencia cultural cubana, y la serie no deja de lado abordar otros temas políticos también.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


-->'''Penélope:''' No importa dónde lo escondas, los niños lo encuentran. Y los accidentes suceden. Y cosas que no son accidentes. Hay adolescentes en esta casa. Hay un adolescente ''lesbiana'' en esta casa. Hay un veterano con EPT. Esta es la última casa que debería tener un arma.

to:

-->'''Penélope:''' No importa dónde lo escondas, los niños lo encuentran. Y los accidentes suceden. Y cosas que no son accidentes. Hay adolescentes en esta casa. Hay un una adolescente ''lesbiana'' en esta casa. Hay un veterano una veterana con EPT. Esta es la última casa que debería tener un arma.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** También se aplica a los juegos de palabras, como cuando en "Hold, Please" Lydia está tratando de hacer que Elena elija una escort para su quinceañera y dice que, con las redes sociales, solo tiene que elegir un chico y "twat at him" (coño a él) -- ella quiso decir 'twittear' . En español esto no funcionaría tanto con la palabra (coño no es similar de twittear) ni gramaticalmente, así que en su lugar dice que Elena debería "mandarle una teta". Ella está tratando de decir "envíale/mandarle un tweet". El español podría ser mejor porque el juego de palabras es entre "un tweet" y "desnudas".

to:

** También se aplica a los juegos de palabras, como cuando en "Hold, Please" Lydia está tratando de hacer que Elena elija una escort para su quinceañera y dice que, con las redes sociales, solo tiene que elegir un chico y "twat at him" (coño a él) -- ella quiso decir 'twittear' . En español esto no funcionaría tanto con la palabra (coño no es similar de twittear) ni gramaticalmente, así que en su lugar dice que Elena debería "mandarle una teta". Ella está tratando de decir "envíale/mandarle un tweet". El español podría puede ser mejor porque el juego de palabras es entre "un tweet" y "desnudas".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Es/TemaCentral: La vida puede ser difícil, la vida puede ser dulcita, la vida puede ser asombrosa. %%[En:CentralTheme]

to:

* Es/TemaCentral: [[https://youtu.be/71HiybU0LtQ?t=56s La vida puede ser difícil, dura, la vida puede ser dulcita, la vida puede ser asombrosa.fantástica]]. %%[En:CentralTheme]




to:

** También se aplica a los juegos de palabras, como cuando en "Hold, Please" Lydia está tratando de hacer que Elena elija una escort para su quinceañera y dice que, con las redes sociales, solo tiene que elegir un chico y "twat at him" (coño a él) -- ella quiso decir 'twittear' . En español esto no funcionaría tanto con la palabra (coño no es similar de twittear) ni gramaticalmente, así que en su lugar dice que Elena debería "mandarle una teta". Ella está tratando de decir "envíale/mandarle un tweet". El español podría ser mejor porque el juego de palabras es entre "un tweet" y "desnudas".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Es/TraduccionCultural: Como una historia latinoamericana popular, es un candidato obvio para varios doblajes populares en español ... excepto, en español, ¿cómo van a hacer bromas sobre que Elena no sabe español? De dos maneras: 1. en cambio, burlarse de ella por no conocer el argot cubano y partes de su cultura, 2. cuando sea muy necesario (aunque es más común hacer bromas por Lydia no sabe inglés), agregue "en inglés" y "en castellano" en subtítulos. Algunos diálogos de un doblaje del piloto vs. ''el diálogo en inglés traducidos'':

to:

* Es/TraduccionCultural: Como Por ser una historia latinoamericana popular, es un candidato obvio para varios doblajes populares en español ... excepto, en español, ¿cómo van a hacer bromas sobre que Elena no sabe español? De dos maneras: 1. en cambio, burlarse de ella por no conocer el argot cubano y partes de su cultura, 2. cuando sea muy necesario (aunque es más común hacer bromas por Lydia no sabe inglés), agregue "en inglés" y "en castellano" en subtítulos. Algunos diálogos de un doblaje del piloto vs. ''el diálogo en inglés traducidos'':

Added: 446

Changed: 541

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Es/HistoriaDeSalirDelArmario: Este es el argumento principal de Elena durante la primera temporada. %%[En:ComingOutStory]




to:

* Es/TraduccionCultural: Como una historia latinoamericana popular, es un candidato obvio para varios doblajes populares en español ... excepto, en español, ¿cómo van a hacer bromas sobre que Elena no sabe español? De dos maneras: 1. en cambio, burlarse de ella por no conocer el argot cubano y partes de su cultura, 2. cuando sea muy necesario (aunque es más común hacer bromas por Lydia no sabe inglés), agregue "en inglés" y "en castellano" en subtítulos. Algunos diálogos de un doblaje del piloto vs. ''el diálogo en inglés traducidos'':
-->'''Lydia:''' Significa que no sabes lo suficiente sobre Cuba para saber que te estoy insultando.
--->''Significa que no sabes suficiente español para saber que te estoy insultando.''
-->'''Elena:''' Abuela, ¿cuándo vas a aprender que esto es los Estados Unidos?
--->''Abuela, aprenderé más español cuando aprendas inglés.''

Added: 622

Changed: 120

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* [[Es/PerdiendoElPuntoComicamente Perdiendo el punto - Cómicamente]]: En "The Turn", la activista orgullosa Elena está molesta cuando aprende de que es "pasando" como una persona caucásica. %%[En:ComicallyMissingThePoint]
-->'''Elena:''' ¿Estás diciendo que voy a pasar toda mi vida sin ser oprimido?
-->'''Penélope:''' Bien, sabes que eso no sería malo, ¿verdad?
-->'''Elena:''' Yo supongo.
-->'''Schneider:''' Oye, tú eres gay, ¡ay!
-->'''Elena:''' ¡Sí! Y una mujer, estoy de vuelta!




to:

* Es/TemaCentral: La vida puede ser difícil, la vida puede ser dulcita, la vida puede ser asombrosa. %%[En:CentralTheme]
** Incluso cuando te enfrentas a momentos difíciles, hay muchas cosas buenas en la vida y siempre serás apoyado por las personas que te aman.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* [[Es/BumerangDeChejov Bumeráng de Chéjov]]: En el capítulo "Strays", Lydia sospecha que Elena es "queer", porque su amiga Carmen pasa mucho tiempo con ella. Eventualmente [[spoiler:encontramos que Carmen pasa todo su tiempo en la casa de los Alvarez porque sus padres fueron deportados a México y ella no tiene hogar]]. Sin embargo, en episodios posteriores [[spoiler:descubrimos que Elena es realmente lesbiana, aunque Carmen es solo su mejor amiga y heterosexual]]. %%[En:ChekhovsBoomerang]

to:

* [[Es/BumerangDeChejov Bumeráng de Chéjov]]: En el capítulo "Strays", Lydia sospecha que Elena es "queer", porque su amiga Carmen pasa mucho tiempo con ella. Eventualmente [[spoiler:encontramos que Carmen pasa todo su tiempo en la casa de los Alvarez porque sus padres fueron deportados a México y ella no tiene hogar]]. Sin embargo, en episodios posteriores [[spoiler:descubrimos que Elena es realmente lesbiana, aunque Carmen es solo su mejor amiga y heterosexual]]. El bumeráng es la idea que Elena es queer. %%[En:ChekhovsBoomerang]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* [[Es/BumerangDeChejov Bumeráng de Chéjov]]: En el capítulo "Strays", Lydia sospecha que Elena es "queer", porque su amiga Carmen pasa mucho tiempo con ella. Eventualmente [[spoiler:encontramos que Carmen pasa todo su tiempo en la casa de los Alvarez porque sus padres fueron deportados a México y ella no tiene hogar]]. Sin embargo, en episodios posteriores [[spoiler:descubrimos que Elena es realmente lesbiana, aunque Carmen es solo su mejor amiga y heterosexual]]. %%[En:ChekhovsBoomerang]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Es/FraseConGancho: Una de las frases de Lydia es llamar a la gente "pobrecito/a", en general se refiere a [[Es/ElPobrecito una necesidad en el momento de simpatía en nombre de alguien]], o como equivalente a darle a una persona el epíteto de "niño/niña pobre", y Lydia usa el nombre para todos, desde Syd (para expresar que son aún más Es/{{desgarbadorable}} que Elena) hasta Dios (porque "Él trata muy duro"). %%[En:{{Catchphrase}}]

to:

* Es/FraseConGancho: Una de las frases de Lydia es llamar a la gente "pobrecito/a", en general se refiere a [[Es/ElPobrecito una necesidad en el momento de simpatía en nombre de alguien]], o como equivalente a darle a una persona el epíteto de "niño/niña pobre", y Lydia usa el nombre para todos, desde Syd (para expresar que son le es aún más Es/{{desgarbadorable}} que Elena) hasta Dios (porque "Él trata muy duro"). %%[En:{{Catchphrase}}]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Es/FraseConGancho: Una de las frases de Lydia es llamar a la gente "pobrecito/a", en general se refiere a [[Es/ElPobrecito una necesidad en el momento de simpatía en nombre de alguien]], o como equivalente a darle a una persona el epíteto de "niño/niña pobre", y Lydia usa el nombre para todos, desde Syd (para expresar que son aún más Es/{{desgarbadorable}} que Elena) para Dios (porque "Él trata muy duro"). %%[En:{{Catchphrase}}]

to:

* Es/FraseConGancho: Una de las frases de Lydia es llamar a la gente "pobrecito/a", en general se refiere a [[Es/ElPobrecito una necesidad en el momento de simpatía en nombre de alguien]], o como equivalente a darle a una persona el epíteto de "niño/niña pobre", y Lydia usa el nombre para todos, desde Syd (para expresar que son aún más Es/{{desgarbadorable}} que Elena) para hasta Dios (porque "Él trata muy duro"). %%[En:{{Catchphrase}}]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Es/FraseConGancho: Una de las frases de Lydia es llamar a la gente "pobrecito/a", en general que se refiere a [[Es/ElPobrecito una necesidad en el momento de simpatía en nombre de alguien]], o como equivalente a darle a una persona el epíteto de "niño/niña pobre", y Lydia usa el nombre para todos, desde Syd (para expresar que son aún más Es/{{desgarbadorable}} que Elena) para Dios (porque "Él trata muy duro"). %%[En:{{Catchphrase}}]

to:

* Es/FraseConGancho: Una de las frases de Lydia es llamar a la gente "pobrecito/a", en general que se refiere a [[Es/ElPobrecito una necesidad en el momento de simpatía en nombre de alguien]], o como equivalente a darle a una persona el epíteto de "niño/niña pobre", y Lydia usa el nombre para todos, desde Syd (para expresar que son aún más Es/{{desgarbadorable}} que Elena) para Dios (porque "Él trata muy duro"). %%[En:{{Catchphrase}}]

Added: 438

Changed: 12

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Es/FraseConGancho: Una de las frases de Lydia es llamar a la gente "pobrecito/a", en general que se refiere a [[Es/ElPobrecito una necesidad en el momento de simpatía en nombre de alguien]], o como equivalente a darle a una persona el epíteto de "niño/niña pobre", y Lydia usa el nombre para todos, desde Syd (para expresar que son aún más Es/{{desgarbadorable}} que Elena) para Dios (porque "Él trata muy duro"). %%[En:{{Catchphrase}}]



* [[Es/PlusPorBilinguismo Plus por Bilingüismo]]: Hay un montón de español sin subtítulos. El equipo claramente hace un esfuerzo por conseguir una buena cantidad de personas que conocen el idioma en la audiencia, lo que resulta en grandes risas o boqueadas a líneas que pasan por encima de la cabeza de muchos espectadores. %%[En:BilingualBonus]

to:

* [[Es/PlusPorBilinguismo Plus por Bilingüismo]]: Hay un montón de español sin subtítulos. El equipo claramente hace un esfuerzo por conseguir una buena cantidad de personas que conocen el idioma en la audiencia, lo que resulta en grandes risas o boqueadas a líneas que pasan por encima de la cabeza de muchos espectadores. %%[En:BilingualBonus]
espectadores.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Es/DoblajeCastellanoYLatinoamericano: El doblaje para latinoamerica es más popular que el doblaje de España, incluso en España etc. — la serie es sobre una familia de cubanoamericanos y el doblaje de America tiene tres actrizes originales de la serie en vivo.

to:

* Es/DoblajeCastellanoYLatinoamericano: El doblaje para latinoamerica es más popular que el doblaje de España, incluso en España etc. — la serie es sobre una familia de cubanoamericanos y el doblaje de America tiene tres actrizes originales de la serie de acción en vivo.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Es/DoblajeCastellanoYLatinoamericano: El doblaje por latinoamerica es más popular del doblaje en España, incluso en España etc. — la serie es sobre una familia de cubanoamericanos y el doblaje de America tiene tres actrizes originales de la serie en vivo.

to:

* Es/DoblajeCastellanoYLatinoamericano: El doblaje por para latinoamerica es más popular del que el doblaje en de España, incluso en España etc. — la serie es sobre una familia de cubanoamericanos y el doblaje de America tiene tres actrizes originales de la serie en vivo.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Es/DoblajeCastellanoYLatinoamericano: El doblaje por latinoamerica es más popular del doblaje en España — la serie es sobre una familia de cubanoamericanos y el doblaje de America tiene tres actrizes originales de la serie en vivo.

to:

* Es/DoblajeCastellanoYLatinoamericano: El doblaje por latinoamerica es más popular del doblaje en España, incluso en España etc. — la serie es sobre una familia de cubanoamericanos y el doblaje de America tiene tres actrizes originales de la serie en vivo.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* Es/DoblajeCastellanoYLatinoamericano: El doblaje por latinoamerica es más popular del doblaje en España — la serie es sobre una familia de cubanoamericanos y el doblaje de America tiene tres actrizes originales de la serie en vivo.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* [[Es/NoSerDemasiadoNegro No Ser Demasiado Latín]]: Elena está molesta cuando descubre que, inadvertidamente, ha estado pasando por blanca debido a su color de piel más clara. %%[En:ButNotTooBlack]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* [[Es/LicenciaArtisticaReligion Licencía Artistica - religión]]: El conflicto principal de "No Mass" podría haberse evitado por asistiendo a la misa del sábado por la noche. %%[En:ArtisticLicenseReligion]

to:

* [[Es/LicenciaArtisticaReligion Licencía Artistica - religión]]: Religión]]: El conflicto principal de "No Mass" podría haberse evitado por asistiendo a la misa del sábado por la noche. %%[En:ArtisticLicenseReligion]



* Es/PerraDisfrazadaDeBrillo: Victor, el marido separado de Penélope. Cuando aparece, se lleva bien con todos y parece que ha logrado su vida. Resulta que estaba mintiendo sobre dejar de beber y buscar ayuda profesional, y Penélope lo echa de nuevo. Todavía se mantiene un relación con sus hijos hasta que Elena revela ella es lesbiana y el que le dice que está confundida. Todavía se presenta a su quinceañera solo para irse justo antes del baile de padre e hija sin decir una palabra. %%[En:BitchInSheepsClothing]

to:

* Es/PerraDisfrazadaDeBrillo: Victor, el marido separado de Penélope. Cuando aparece, se lleva bien con todos y parece que ha logrado su vida. Resulta que estaba mintiendo sobre dejar de beber y buscar ayuda profesional, y Penélope lo echa de nuevo. Todavía se mantiene un relación con sus hijos hasta que Elena revela ella es lesbiana y el que le dice que está confundida. Todavía se presenta a su quinceañera solo para irse justo antes del baile de padre e hija sin decir una palabra. %%[En:BitchInSheepsClothing]%%[En:BitchInSheepsClothing] Es posible traducir por "perra con piel de cordero/oveja", pero en algunas regiones espanoles hay una conección por "lobo con piel de c/a" con la biblia.

Added: 165

Changed: 191

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Es/{{Desgarbadorable}}: L novi@ de Elena, Syd. También Syd lo hace mostrar en Elena. Sus discusión inicial sobre las citas rápidamente recae estar HulkHablante.

to:

* Es/CapituloDePocasCosas: "Hold Please" no sale del salón de la familia. %%[En:BottleEpisode]
* Es/{{Desgarbadorable}}: L novi@ de Elena, Syd. También Syd lo hace mostrar en Elena. Sus discusión inicial sobre las citas rápidamente recae estar HulkHablante.Es/HulkHablante.



* Es/NombreAliterado: Alex Alvarez. Su nombre completo es Alejandro Alberto Alvarez [[NombreDemasiadoLargo (...Riera Calderón Leytevidal Inclan.)]] %%[En:AlliterativeName]

to:

* Es/NombreAliterado: Alex Alvarez. Su nombre completo es Alejandro Alberto Alvarez [[NombreDemasiadoLargo [[Es/NombreDemasiadoLargo (...Riera Calderón Leytevidal Inclan.)]] %%[En:AlliterativeName]

Top