Follow TV Tropes

Following

History DubNameChange / EnglishToForeignItalianThroughVietnamese

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Franchise/WinnieThePooh'' to ''Animation/VinniPukh'' ("Winnie Pooh"; books/animations). Creator/{{Disney}} used the book translations until the 2000's, but they later changed Pooh's name to "Medvezhonok Vinni" (Winnie the Teddy Bear) to avoid confusion with the Russian animations. Other character names were changed for the same reason.

to:

* ''Franchise/WinnieThePooh'' to ''Animation/VinniPukh'' ("Winnie Pooh"; books/animations). Creator/{{Disney}} used the book translations until the 2000's, but they later changed Pooh's name to "Medvezhonok Vinni" (Winnie the Teddy Bear) to avoid confusion with the Russian animations. Other character names were changed for animations, and legal issues with the same reason.estate of translator Boris Zakhoder.
Is there an issue? Send a MessageReason:
"Werewolf" is "lupo mannaro", so "Dad Werewolf" would be "Papà Lupo Mannaro".


** Wereded to Papà Mannaro ("Dad Werewolf").

to:

** Wereded to Papà Mannaro ("Dad Werewolf").("Weredad").
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''WesternAnimation/FiremanSam'' to ''Brannmann Sam'' (also ''Dollaalmmái Sam'' in Northern Sámi)
** James to Jon
** Dilys to Dolly
** Norman to Georg
** Mike to Mikkel
** Lizzie to Lise
** Joe to Jørn
** Scoop Dooley to Anett Sakssen
** Jodie to Jorund


Added DiffLines:

* ''WesternAnimation/FiremanSam''
** Lambykins to Ovejita
** Moose to Montrose
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''WesternAnimation/COPS1988'' (Both Latin America and Spain, as the latter country used the dub of the former)
** Bulletproof to Capitan Antibalas (Captain Bulletproof)
** Lt. [=LongArm=] to Teniente Lancero (Lt. Lancer)
** Mainframe to Computadora (Computer)
** Hardtop to Acorazado (Ironclad)
** Bullseye to Astuto (Cunning person)
** Mirage to Linda (Beautiful)
** Barricade to Barricada (literal translation)
** Bowser to Cazador (Hunter)
** Sundown to Vaquero (Cowboy)
** Mace to Maza (literal translation)
** Big Boss to Gran Jefe (literal translation)
** Dr. Badvibes to Dr. Maldades (Dr. Evil Stuff)
** Squeeky Kleen to Sr. Limpio (Mr. Clean, or in context, Mr. Kleen)
** Rock Krusher to Demoledor (Krusher, in context, without the "Rock" part)
** Berserko to Rabioso (Rabid)
** Turbo Tu-Tone to Turbo 2 Tonos (more or less literal translation, except translated in plural)
** Mrs. Demeanor to Sra. Desdén (Mrs. Disdain)
** Nightstick to Nocturna (Nocturne Woman)





Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Franchise/{{Popeye}}'' (Brazilian dubs):
** Olive Oyl to Olivia Palito ("Stick", because she's skinny)
** Bluto/Brutus is mostly called Brutus in the dub.
** Swee'pea to Gugu
** Wimpy to Dudu
** Rough House to Dureza
Is there an issue? Send a MessageReason:
Removing link


** Cyclops, ComicBook/{{Storm}}, Beast and Gambit to Cíclope, Tormenta, Bestia and Gambito (all literal translations)

to:

** Cyclops, ComicBook/{{Storm}}, Storm, Beast and Gambit to Cíclope, Tormenta, Bestia and Gambito (all literal translations)
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''WesternAnimation/HeManAndTheMastersOfTheUniverse'' had Orko becoming Gorpo; when the name was spelled out in a birthday cake, the dubber took advantage of Orko's NoMouth to add in a line complaining about it being wrong.

to:

* ''WesternAnimation/HeManAndTheMastersOfTheUniverse'' had Orko becoming Gorpo; when the name was spelled out in a birthday cake, the dubber took advantage of Orko's NoMouth to add in a line complaining about it being wrong. To be fair, his name [[WhatCouldHaveBeen was originally going to be Gorpo]] in English, but Filmation's infamous [[LimitedAnimation budget restrictions]] forced the character to be renamed with a symmetrical initial so the animation cells could be mirrorred, so the big "G" on his robe became an "O".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''WesternAnimation/AvatarTheLastAirbender'': Suki becomes Sujuki because her original name [[InMyLanguageThatSoundsLike sounds too much like]] 'suka', the Russian word for 'bitch'.

to:

* ''WesternAnimation/AvatarTheLastAirbender'': Suki becomes Sujuki becomes, depending on the season, Suyuki or Zuki, because her original name [[InMyLanguageThatSoundsLike sounds too much like]] 'suka', the Russian word for 'bitch'.



* ''VideoGame/{{Warcraft}} III'' translated Malfurion Stormrage as Farion Furious, Silvermoon as Silvergard, and Grommash "Grom" Hellscream of the Warsong Clan became Grom ("thunder") Zadira ("bully") of the War Axe Clan. ''The Frozen Throne'' translation added such gems as Raivo of Pandaria (that's Chen Stormstout), turning him from Chinese into a Finn (but still a panda!).

to:

* ''VideoGame/{{Warcraft}} III'' translated Malfurion Stormrage as Farion Furious, Silvermoon as Silvergard, and Grommash "Grom" Hellscream of the Warsong Clan became Grom ("thunder") Zadira ("bully") of the War Axe Clan. ''The Frozen Throne'' translation added such gems as Raivo of Pandaria (that's Chen Stormstout), turning him from Chinese into [[https://en.wikipedia.org/wiki/Peculiarities_of_the_National_Hunt a Finn Finn]] (but still a panda!).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** [=MULEs=]] to [=MULAs=]] (literal)
** [[=BTs=]] to [[=CVs=]] ('''C'''osas '''V'''aradas, i.e. "Stranded/Beached Things")

to:

** [=MULEs=]] [=MULEs=] to [=MULAs=]] [=MULAs=] (literal)
** [[=BTs=]] [=BTs=] to [[=CVs=]] [=CVs=] ('''C'''osas '''V'''aradas, i.e. "Stranded/Beached Things")
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''VideoGame/DeathStranding'':
** Timefall to Mengua (shorthand of "lluvia '''mengua'''nte", i.e. "waning rain")
** [=MULEs=]] to [=MULAs=]] (literal)
** [[=BTs=]] to [[=CVs=]] ('''C'''osas '''V'''aradas, i.e. "Stranded/Beached Things")
Is there an issue? Send a MessageReason:
Minor edit


* ''WesternAnimation/WoodyWoodpecker'' to "Hacke Hackspett"

to:

* ''WesternAnimation/WoodyWoodpecker'' to "Hacke Hackspett"''Hacke Hackspett''
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''WesternAnimation/WoodyWoodpecker'' to "Hacke Hackspett"
Is there an issue? Send a MessageReason:
Added example(s)

Added DiffLines:

** When the Peanuts Dell comics were released in Brazil, they were renamed "Pingo de Gente" (which is a slang for small children). Charlie Brown was renamed "João Barbosa", Snoopy's name was translated to "Xereta", Lucy's name was spelled as "Luci", Linus used the afroemented "Lino", and Schroeder became "Essenfelder".
** The first dub of WesternAnimation/ABoyNamedCharlieBrown also changed the names of the characters, with the exception of Charlie Brown himself, Snoopy, and Sally; Lucy became "Clara", Linus became "Duque" and Schroeder became "Gênio" (short for "Eugênio", though it can also be used as the translation for "genius").

Added: 261

Changed: 22

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Foghorn Leghorn to Gallo Claudio

to:

** Foghorn Leghorn to Gallo ClaudioClaudio (Claudio the Rooster)


Added DiffLines:

** Henery Hawk to Quique Gavilán (Henry the Hawk)
** Sylvester to Silvestre (literal translation)
** Slowpoke Rodriguez to Lento Rodriguez
** WesternAnimation/BugsBunny when is referred to his own comic series in Latin America it was called El Conejo de la Suerte.

Added: 53

Changed: 90

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Scooter to Sumera in Portugal
** Qwerty to Micro

to:

** Scooter Carrot to Sumera Cenoura in Portugal
Portugal. Averted in Brazil.
** Lenny Carrot to Miguel Cenoura in Portugal. Averted in Brazil.
** Qwerty to MicroMicro in Brazil and Teclado in Portugal.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Princess Bubblegum to Dulce Princesa (Sweet Princess) (Latin America) or Princesa Chicle (Spain, literal translation)

to:

** Princess Bubblegum to Dulce Princesa (Sweet Princess) (Latin Princess, Latin America) or Princesa Chicle (Spain, literal translation)



** Lumpy Space Princess to Princesa Grumosa (Lumpy Princess) or Princesa del Espacio Bultos (Spain, literal translation)

to:

** Lumpy Space Princess to Princesa Grumosa (Lumpy Princess) Princess, Latin America) or Princesa del Espacio Bultos (Spain, literal translation)
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Lumpy Space Princess to Princesa Grumosa (Lumpy Princess)

to:

** Lumpy Space Princess to Princesa Grumosa (Lumpy Princess)Princess) or Princesa del Espacio Bultos (Spain, literal translation)
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Dizzy Devil to Diabeł Karuzel
** Shirley the Loon to Shirlejka

to:

** Dizzy Devil to Diabeł Karuzel
Karuzel (Devil Carousel)
** Shirley the Loon to ShirlejkaShirlejka Kaczka (Shirley Duck)

Added: 267

Changed: 399

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Junior Asparagus to Júnior Aspargo (only changed a slight bit)
** Archibald Asparagus to Arquibaldo Aspargo
** Mr. Nezzer to Sr. Nosor, Sr. Nozor, or Sr. Nozzor
** Mr. Lunt to Sr. Dentinho (meaning Mr. Tooth)

to:

** Larry the Cucumber to Luís Pepino in Portugal. Averted in Brazil.
** Junior Asparagus to Júnior Aspargo (only changed a slight bit)
bit) in Brazil. Mostly the same in Portugal, albeit "Aspargo" is instead spelled as "Espargo".
** Archibald Asparagus to Arquibaldo Aspargo
Aspargo in Brazil and Gustavo, o Espargo in Portugal
** Jimmy Gourd to Júlio Abóbora in Portugal. Averted in Brazil.
** Jerry Gourd to José Abóbora in Portugal. Averted in Brazil.
** Mr. Nezzer to Sr. Nosor, Sr. Nozor, or Sr. Nozzor
Nozzor in Brazil and Sr. Nélo in Portugal
** Mr. Lunt to Sr. Dentinho (meaning Mr. Tooth)Tooth) in Brazil and Sr. Lourenço in Portugal
** Scooter to Sumera in Portugal
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

[[folder:English to Serbian]]
* ''WesternAnimation/FiremanSam'' to ''Ватрогасац Сима'' ("Sima Fireman")
** Penny to Mica
** Mandy Flood to Tara Poplava
** Bronwyn to Dina
[[/folder]]

Added: 112

Changed: 7

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Creator/MarvelComics – as with the DCU above, the names below refer to the comics versions. Adaptation to other media, especially in the past, used to have different translations (current translators tend to be more faithful to the comics naming).

to:

* Creator/MarvelComics as with the DCU above, the names below refer to the comics versions. Adaptation to other media, especially in the past, used to have different translations (current translators tend to be more faithful to the comics naming).


Added DiffLines:

* ''WesternAnimation/PostmanPat'' to ''Postis Per''
** Lucy Selby to Lotta Selby
** Katy Pottage to Kicki Plottman
Is there an issue? Send a MessageReason:
Added Top Cat to Polish section.

Added DiffLines:

* ''WesternAnimation/TopCat'':
** Top Cat became Tolek Cacek (which preserves the initials). The first name is probably a reference to Tolek Banan, a street gang lader from the TV series ''Stawiam na Tolka Banana'', while the last name resembles the slang words "cacy" ("beautiful, neat") or "obiecanka-cacanka" ("a dubious promise").
** In an older Polish dub, he was named Kot Tip-Top, which was a literal translation of the name.
** Fancy-Fancy became Lalek (a variant of "laluś", i.e. "pretty boy"). In the older dub, he was named Model, as in "fashion model".
** Spook became Picuś (which can mean "pretty boy" or "fibber"). In the older dub, he was named Puk, which doesn't really mean anything but rhymes with the original name.
** Brain became Hyś (from the expression "mieć hysia" -- "to be crazy, insane"). In the older sub, he was named Munio, a slang term for "brain".
** Officer Dibble became Dybek, which, apart from resembling his English name, also references the word "dybać" -- "to be waiting for someone's moment of weakness". In the older dub, he was instead named Slut, which doesn't mean anything, but allows Top Cat to nickname him as "Glut" -- "booger".
Is there an issue? Send a MessageReason:
Multi Ethnic Name is a disambiguation


*** Moaning Myrtle becomes Jęcząca Marta, where Marta is the Polish cognate of Martha. However, her middle name and surname, which are unstated in the books, [[MultiEthnicName remain as Elizabeth and Warren, respectively]].

to:

*** Moaning Myrtle becomes Jęcząca Marta, where Marta is the Polish cognate of Martha. However, her middle name and surname, which are unstated in the books, [[MultiEthnicName remain as Elizabeth and Warren, respectively]].respectively.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** Princess Toadstool to Principessa Amarena (Princess Cherry)
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''WesternAnimation/{{Coco}}'': The title character, Mamá Coco, becomes Mamá Inês (while the movie itself gets a CompletelyDifferentTitle) and Mamá Imelda becomes Mamá Amélia. (Brazil)
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''WesternAnimation/PJMasks'', The series is subtitled ''Héroes en Pijamas'' the Mexican dub, which doubles as the team's name in that dub.

to:

* ''WesternAnimation/PJMasks'', The series is subtitled ''Héroes en Pijamas'' in the Mexican dub, which doubles as the team's name in that dub.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Luna Girl to Luna (Only Girl was taken out from Luna Girl’s name in the Mexican dub) or Lunática (Spain)

to:

** Luna Girl to Luna (Only (Mexico, Only Girl was taken out from Luna Girl’s name in the Mexican dub) or Lunática (Spain)
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Kitten Catastrophe Crew to Gatitos Desastrosos (Latin America) or Equipo Gatástrofe (Spain, weirdly though, this name was used in the Latin American localization of the videogame, ''PAW Patrol World'', instead of their Latin American name)

to:

** Kitten Catastrophe Crew to Gatitos Desastrosos (Latin America) or Equipo Gatástrofe (Spain, weirdly though, this name was used for Mayor Humdinger's kittens in the Latin American localization of the videogame, ''PAW Patrol World'', instead of their Latin American name)

Top