Not sure whether I have to start several pages in Russian running, because of the percent gibberish made up in the links as soon as they have a cyrillic symbol in. I am OK with the articles still having English titles, but THIS...
What has happened to the Finnish translation topic? (or have there even been one?) There seems to be promising start of Finnish version, but there's still lot of work to do. I will try and look what I can do to help, but I'm very new here, so I don't dare to mess with things much.
I love to take a bath in a casket.
Pan praescribensI'm a little bit curious about naming convention of tropes for scripts that have accents (I'm French). Is it quite necessary to wreck our heads with those weird looking Ptitles or whatever you call those? Can't we just drop the accents and be done with it? Like : "C'est déjà ça" could simply be "C Est Deja Ca" ? Forgive me, I'm sure it's been mentioned somewhere else but for the life of me I can't find it again :-S It really would be nice if we could have something similar to The Other Wiki with the other languages a trope exists in... somewhere on the page. As it stands right now, every time I want to find the French page for something, well, honestly I can't. I have to search for it every damn time :-S Even the main page! Am I missing something or is it just because the whole internationalisation hasn't been really thought out yet? Hopefully someone enlighten me :)
What is this I don't even
NOT holding a Shoe PhoneThe ptitle system is dead (although there are a few corpses still around). Instead, what we should do is indeed create the page without accents, then use the custom title tool to ask for a "pretty" title with accents. The URL will use the "raw" title, but it'll be displayed everywhere as the pretty version. There used to be a "this page in other languages" system, but it wasn't very easy to use, and I have no clue what happened to it. What I do know is that the links from the main Home Page to the various language subwikis were disabled for performance reasons.
edited 20th Jun '11 8:21:03 AM by Jhiday
Pan praescribensThis is good to know, thanks :) I'll have to remember about that for my next translation, if it has accents.
edited 20th Jun '11 1:18:03 PM by fibojoly
What is this I don't even
Hi everybody, I've been absent from the site for about a year and now I'm not sure about how to do things anymore, especially since the site seems to have changed quite a bit during the time I was away. So, here's my problem: the Italian page for Tropes of Legend, Trope Leggendari, is actually a wrong translation, which I'm ashamed about, the right translation is Tropi Leggendari. If I remember correctly, to fix this I should: 1)Create a page with the right name (Tropi Leggendari); 2) copy the content of the wrong page (Trope Leggendari) and paste it in the right page (Tropi Leggendari); 3) add the wrong page to the cut list. Is that right?
NOT holding a Shoe PhoneRight. You should also check whether there's any discussion to be moved before cutting the page (I just did, there isn't any) and ask a moderator to move it if needed (with the "report" tool in the Tools menu on the left).
Pan praescribensSomething I noticed and I'm curious about: what's the plan for translating top of the page buttons (such as YMMV, WMG, moments, etc) ? Because for the moment, I'm looking at the French homepage and all those buttons are pointing to their English version (except Discussion which doesn't use the same template at all, so that's alright). Since those buttons don't seem to be editable by us mere peons, I assume there is some sort of request to do? Or has there been no discussion regarding how to organise this?
What is this I don't even
I live in the real world and my own world.
Blurrggghh.I decided to put my hand on this Conversations, no matter how useless it might be. If you need any help with Korean, give me a call. I'm in the book.
edited 13th Sep '11 8:17:03 AM by dRoy
hi everyboyd!this is interesting......i 'm glad that I have joined here.....love meeting other people and learning new languages...
Blurrggghh.I wish there's a Latin translation corner...
Someone is Cut-Listing Spanish language indices. Apparently not everyone realizes their "Official" status and thinks it is part of some random whim by an individual rogue troper or something.
:)Why don't we add a filipino translation?
"Life is the most trope overdosed work. It's awesome that way"
How about a Dutch one, I read about one in the liveblogs. Ik dacht aan één die gebruik zal maken van zowel de Duitse als de Brtise als voorbeeld, sinds onze taal daar erg aan verwand is. Tropes can become Tropen and Trope = Troop. English/German to Dutch is as easy as Lancastershire-English to Worcestershire-English or High-German to Low-German. We (the Dutch and Belgian peoples', respectively) have our large media and the Netherlands has its own Hollywood (Hilversum, kind of, no, not really, close enough, most call it Dutch-Hollywood). You know, that thing where = U weet, die ene waar I can't think of any more but my IRL friend Apfel Saur 4 started his own liveblog for it, you might want to check that one out. Ik denk niet dat 'r veel moeite zal zijn in 't toepassen v. vertalingen of orginele Nederlandse-/Surinaamse-/Belgische-tropen op deze site.
I'm an A-student I can found a danish translation if you like. I see the HCA posts and it needs more than just an edit war to be suitable.
FOOL!Fast Eddie, I'm interested in an effort to make an Indonesian translation of TV Tropes... For the translation of 'Trope' itself, all we could come up with is "Kiasan". So... "Kiasan TV"? Is it okay?
You have to get to the bottom of this, or else everything will be over before you come to terms to it.
The system doesn't know you right now, so no post button for you.
You need to Get Known to get one of those.
TV Tropes by TV Tropes Foundation, LLC is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 Unported License.
Permissions beyond the scope of this license may be available from firstname.lastname@example.org.