Not sure whether I have to start several pages in Russian running, because of the percent gibberish made up in the links as soon as they have a cyrillic symbol in. I am OK with the articles still having English titles, but THIS...
What has happened to the Finnish translation topic? (or have there even been one?)
There seems to be promising start of Finnish version, but there's still lot of work to do. I will try and look what I can do to help, but I'm very new here, so I don't dare to mess with things much.
I love to take a bath in a casket.
I'm a little bit curious about naming convention of tropes for scripts that have accents (I'm French).
Is it quite necessary to wreck our heads with those weird looking Ptitles or whatever you call those?
Can't we just drop the accents and be done with it? Like : "C'est déjà ça" could simply be "C Est Deja Ca
Forgive me, I'm sure it's been mentioned somewhere else but for the life of me I can't find it again :-S
It really would be nice if we could have something similar to The Other Wiki
with the other languages a trope exists in... somewhere on the page.
As it stands right now, every time I want to find the French page for something, well, honestly I can't. I have to search for it every damn time :-S
Even the main page! Am I missing something or is it just because the whole internationalisation hasn't been really thought out yet?
Hopefully someone enlighten me :)
What is this I don't even
The ptitle system is dead (although there are a few corpses still around). Instead, what we should do is indeed create the page without accents, then use the custom title tool
to ask for a "pretty" title with accents. The URL will use the "raw" title, but it'll be displayed everywhere as the pretty version.
to be a "this page in other languages" system, but it wasn't very easy to use, and I have no clue what happened to it. What I do
know is that the links from the main Home Page
to the various language subwikis were disabled for performance reasons.
edited 20th Jun '11 8:21:03 AM by Jhiday
This is good to know, thanks :)
I'll have to remember about that for my next translation, if it has accents.
edited 20th Jun '11 1:18:03 PM by fibojoly
What is this I don't even
Hi everybody,I've been absent from the site for about a year and now I'm not sure about how to do things anymore, especially since the site seems to have changed quite a bit during the time I was away. So, here's my problem: the Italian page for Tropes of Legend
, Trope Leggendari
, is actually a wrong translation, which I'm ashamed about, the right translation is Tropi Leggendari
. If I remember correctly, to fix this I should: 1)Create a page with the right name (Tropi Leggendari
); 2) copy the content of the wrong page (Trope Leggendari
) and paste it in the right page (Tropi Leggendari
); 3) add the wrong page to the cut list. Is that right?
Right. You should also check whether there's any discussion to be moved before cutting the page (I just did, there isn't any) and ask a moderator to move it if needed (with the "report" tool in the Tools menu on the left).
Something I noticed and I'm curious about:
what's the plan for translating top of the page buttons (such as YMMV, WMG, moments, etc) ?
Because for the moment, I'm looking at the French homepage and all those buttons are pointing to their English version (except Discussion which doesn't use the same template at all, so that's alright).
Since those buttons don't seem to be editable by us mere peons, I assume there is some sort of request to do?
Or has there been no discussion regarding how to organise this?
What is this I don't even
Hey Tropers, this is one of the greatest Wiki's ever! I think this site deserves way more popularity than it has now. So I was wondering if you guys could see the site stats... how many Dutch people visit this site every day?
Because if it's more well-known than I thought, I can help translating some things to Dutch. However, to be honest, I think it would be a waste of time, as Dutch people who manage to figure out what TV Tropes are about, probably have decent English skills anyway.
If that's the case then I'll still add my two cents by spreading the word around for this site to other Dutch people. :)
Also - the English version of the Wiki looks like it's written by the same guy, every single page. It maintains the same amazing humor and entertaining views on things. The typical writing on this site that I love so much can't be found anywhere else. So either it's just one amazing guy (or girl), or you're ALL top-quality writers - anyway Tropers, keep up the good work!
I live in the real world and my own world.
I'll show you real magic.
I decided to put my hand on this Conversations, no matter how useless it might be. If you need any help with Korean, give me a call. I'm in the book.
edited 13th Sep '11 8:17:03 AM by dRoy
hi everyboyd!this is interesting......i 'm glad that I have joined here.....love meeting other people and learning new languages...
I'll show you real magic.
I wish there's a Latin translation corner...
Someone is Cut-Listing Spanish language indices. Apparently not everyone realizes their "Official" status and thinks it is part of some random whim by an individual rogue troper or something.
Why don't we add a filipino translation?
"Life is the most trope overdosed work. It's awesome that way"
How about a Dutch one, I read about one in the liveblogs.
Ik dacht aan één die gebruik zal maken van zowel de Duitse als de Brtise als voorbeeld, sinds onze taal daar erg aan verwand is.
Tropes can become Tropen and Trope = Troop.
English/German to Dutch is as easy as Lancastershire-English to Worcestershire-English or High-German to Low-German.
We (the Dutch and Belgian peoples', respectively) have our large media and the Netherlands has its own Hollywood (Hilversum, kind of, no, not really, close enough, most call it Dutch-Hollywood).
You know, that thing where = U weet, die ene waar
I can't think of any more but my IRL friend Apfel Saur 4
started his own liveblog for it, you might want to check that one out.
Ik denk niet dat 'r veel moeite zal zijn in 't toepassen v. vertalingen of orginele Nederlandse-/Surinaamse-/Belgische-tropen op deze site.
I'm an A-student I can found a danish translation if you like.
I see the HCA posts and it needs more than just an edit war to be suitable.
Fast Eddie, I'm interested in an effort to make an Indonesian translation of TV Tropes
... For the translation of 'Trope' itself, all we could come up with is "Kiasan". So... "Kiasan TV"?
Is it okay?
You have to get to the bottom of this, or else everything will be over before you come to terms to it. If you don't, then to hell with you!
I will happily help with the Spanish effort, and maybe make a version in Catalá?
Shiny bald-headed objector (and gamer)
If there's a spot open, I'd like to help out with the Italian translation effort. Perhaps I could even translate some work pages, if possible...
Hello! I would like to help with the French translation effort, if it is still ongoing. I have aldready posted in the French translation topic, but no answer so far (to be fair, that was only two days ago).
Sorry for the double post, but I don't know if it will be seen otherwise...
I want to translate the Evil Overlord List
. Can I translate Peter Anspach's original list, what with all the copyright issues?
Ok, Uh, I'm trying to get the Esperanto translation up and running again, and I'm having an issue where the special characters (ŭ ŝ ĝ ĥ ĵ and ĉ) turn into &#(unicode code point); when they are in links.
A Wizard boy
does not like Unicode stuff. You can't write such links nowadays.
The system doesn't know you right now, so no post button for you.
You need to Get Known
to get one of those.