I don't get it.
I mean, yeah, I get the Earth Bound reference, but I don't get anything else here.
Insert witty and clever quip here. My page, as the database hates my handle.Wut.
I couldn't conceive a dream so wet; your bongos make me congo.Pics or it never happened
I can bet that's gibberish.
edited 30th Aug '13 7:02:56 PM by MikuruFan
Isn't "bien" French?
Nope, it's just bad grammar.
Bien is most certainly Spanish (though it might also be French, they both have Latin roots after all).
i think i mostly want to see what happens when this whole place breaks apartThey both come from Latin bene, which means the same thing.
Huh. The French textbooks my school uses have "bien" on the cover, so I figured it was French.
They're both Romance languages.
I know that...
Google Translate's Spanish translation is better than what I would expect. Their Korean translation is sometimes so hilariously messed up that it has me banging the floor out of laughter.
I feel like once I know rudimentary Chinese I should see how bad it is
I remember looking through foreign versions of a wiki I was administrating to connect their song articles to the English version. Cussing would pop through the lyrics occasionally. The wiki is for a kids show.
Yeah.
edited 30th Aug '13 7:19:41 PM by MikuruFan
Bien is in both Spanish and English, to mean good. When are Spanish class who had a tendency to mix them up, because it was college Spanish, and we had been raised on enough French to get mixed up with Spanish but not enough to communicate in French. So whenever we were asked how we were in Spanish (I forget what it is now) we would be like bien? and expect to be corrected since it sounded like French. Spanish it depends on the tense or some other grammar thing whether you use it or bueno or some other variant.
edited 30th Aug '13 7:30:24 PM by phantom1
@Mikuru: That translated quote is actually grammatically correct, allowing for regional dialect.
Dopants: He meant what he said and he said what he meant, a Ninety is faithful 100%.Whoa what
So many translators try to be good and they actually ARE good.
We need more crappy translators like the ones used in China.
Ness, Ness, Ness, Ness, soy C... O... N... T... E... N... T... O...
And Polish is so fucked up it's not even funny. Anything you translate from or to Polish will make barely any sense.
"what the complete, unabridged, 4k ultra HD fuck with bonus features" - Mark Von Lewis
CHINA NEED NOT DEMOCRACY, NEED NOT THROWING BANANA!
Latin translate is a horrible clusterfuck of messed-up cases and a general Translation Train Wreck.
Halper's Law: as the length of an online discussion of minority groups increases, the probability of "SJW" or variations being used = 1.ME SIENTO BIEN
ESTOY FELIZ
SI SI SI SI SI SI SI SI SI SI SI SI SI SI SI SI
edited 4th Sep '13 5:37:27 PM by Trip
And then there was silenceYep. Polish is the one I translated and its lyrics came out horribly, hilariously wrong.
I discovered quite by accident a few weeks ago that the japanese word 'dodekai' ('どでかい'), apparently meaning 'huge' or 'gargantuan', when entered into Google Translator, turns into 'big-ass'.
Yes, you read that right the first time.
Join my forum game!So is Polish. A Translation Train Wreck of messed-up cases, with a few unknown words here and there.
"what the complete, unabridged, 4k ultra HD fuck with bonus features" - Mark Von Lewis
http://imgur.com/6PAwZMA
Uh... what do?
edited 30th Aug '13 6:12:49 PM by Chisou
I make video games. They're not the most interesting video games, but they're video games nonetheless.