These are what we call the 'YMMV items.' Things that some people find in this work. We call them 'your mileage might vary' because not everyone sees these things in the same way. This starts discussions in the trope lists, a thing we don't want. Please use the discussion page if you'd like to discuss any of these items.
YMMV: Spirited Away
Alternative Character Interpretation: The theory that Yubaba and Zeniba are the same person. This is only applicable in the English dub. In the original Japanese version, Yubaba is much more vindictive and sinister, and has no intention to release anybody under her power willingly.
Crowning Music of Awesome: All the background songs by Joe Hisaishi, especially "Reprise", "The Dragon Boy", "The Sixth Station", and the credits music, "Itsumo Nando Demo."
Girls Need Role Models: According toMiyazaki, part of the reason he made the film. He wanted a heroine who young girls could identify with who was realistic, likable and not overly sexualized like so many others in anime.
For a film aimed at young children, there's an awful lot of blood and other potentially frightening imagery, especially considering it was released in the West.
There's also some rather deep layers of meaning which won't be apparent to younger viewers.
The Woobie: Chihiro, so woobie you can't help but want to give her a hug and tell her everything's going to be okay.
Woolseyism: As mentioned above, the Disney dub is high quality, but there are some things that Disney thought needed to be explicated, so a few things are left out that either become more obvious in the Japanese version or were changed in the English to fit in. These changes aren't necessarily bad, and some people prefer them, but they are different.