These are what we call the 'YMMV items.' Things that some people find in this work. We call them 'your mileage might vary' because not everyone sees these things in the same way. This starts discussions in the trope lists, a thing we don't want. Please use the discussion page if you'd like to discuss any of these items.
Alternative Character Interpretation: Did the Satrapis rescue Mehridia from dire poverty, giving the girl a far better life than the one she had in her destitute village? Or did they take advantage of Mehridia's vulnerable position in order to use her as a child maid?
Crosses the Line Twice: Kia's joke about a soldier who gets put back together after an explosion and gets his penis attached to the wrong spot? Not funny. The soldier Comically Missing the Point and babbling to his wife "But look, it still works!" Now it's funny.
Funny Moments: Marjane going to the hardcore punk concert. Cue insane singer yelling at the crowd while brandishing his middle finger.
Another bit in the book has the school headmistress yelling at their parents because they were acting up and being too liberal for their liking. Their parents weren't having a bit of it, and Marjane's dad even once said, "If hair is so bad, then maybe you should shave your mustache". What also added to the scene was a note saying, "Yes, he actually did say that."
"The bracelet was still attached to...I don't know what..."
The silhouetted figures of Satrapi's friends running away from the police - and the one who tries to jump across to the other building, but falls to his death. And the police simply staring down at him, and then coolly walking away from the scene. Brr.
Tear Jerker: When Marjane visits her uncle in prison. Especially when he gives her the swan.
Woolseyism: Not sure how it went in the graphic novel, but in the film there was a scene where a man rudely says, "Hé, je te parle!" ("Hey, I'm talking to you!") to Marjane's mother, who corrects him with "je vous parle." The literal translation is the same, but the latter uses the plural form of 'you' instead of the singular, which in French is the polite way to talk to someone you don't know.  The subtitles translate this as him saying, "Hey, woman!" and her saying, "You don't say 'woman', you say ma'am."