Follow TV Tropes

Following

History Woolseyism / Film

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
IMDB says Germany, but I went to a lecture about the Red Scare and Hollywood, and he showed a poster in Italian

Added DiffLines:

* Creator/JohnWayne's film about the 1950s RedScare, ''Film/BigJimMclain'', was determined to not make any sense in Italy, where it was therefore dubbed into a movie about marijuana.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** In ''Film/{{Jumanji}}'', the hero said when attacking the carnivorous plant: "It's harvest time, Adele!" ''Adéla ješte nevečeřela'' (''Adele hasn't had supper yet'') is a Czech movie, and the titular Adele is a man-eating plant created by a mad scientist.

to:

** In ''Film/{{Jumanji}}'', the hero said when attacking the carnivorous plant: "It's harvest time, Adele!" ''Adéla ješte nevečeřela'' (''Adele hasn't had supper yet'') (''Film/AdeleHasntHadHerDinnerYet'') is a Czech movie, and the titular Adele is a man-eating plant created by a mad scientist.



* Also, this gem from the Polish version of ''Film/PulpFiction'':

to:

* Also, this This gem from the Polish version of ''Film/PulpFiction'':



** Not even mentioning turning the "I'm gonna get medieval on your ass!" line into highly {{meme}}tic "Zrobię ci z dupy jesień średniowiecza!" (''I'm gonna make The Autumn of the Middle Ages[[note]]reference to the title of Johan Huizinga's book[[/note]] out of your ass!'').

to:

** Not even mentioning turning Turning the "I'm gonna get medieval on your ass!" line into highly {{meme}}tic "Zrobię ci z dupy jesień średniowiecza!" (''I'm gonna make The Autumn of the Middle Ages[[note]]reference to the title of Johan Huizinga's book[[/note]] out of your ass!'').
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The French dub for {{Shrek}} replaced Mongo for the giant gingerbread man with Cake Kong, raguably a funnier name.

to:

* The French dub for {{Shrek}} replaced Mongo for the giant gingerbread man with Cake Kong, raguably arguably a funnier name.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


-->'''Mack''': [[HypocriticalHumor Wait a minute here... they're just using the same actor over and over! What kind of a cut-rate production is this?]]

to:

-->'''Mack''': [[HypocriticalHumor [[SelfDeprecation Wait a minute here... they're just using the same actor over and over! What kind of a cut-rate production is this?]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* The French dub for {{Shrek}} replaced Mongo for the giant gingerbread man with Cake Kong, raguably a funnier name.

Changed: 197

Removed: 192

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** The same song in the polish dub has the a line that tranlates roughly as "he never was one of us, in his heart he has (a) S/scar" (in the polish dub of Lion King, Scar's name (Skaza) means "defect" or "flaw", which introduces the nice double meaning);
frankly, makes much more sense than just rhyming 'us' with 'us' like in the original, especially since even this troper managed to come up with the above transation that still somewhat rhymes.

to:

** The same song in the polish dub has the a line that tranlates roughly as "he never was one of us, in his heart he has (a) S/scar" (in the polish dub of Lion King, Scar's name (Skaza) means "defect" or "flaw", which introduces the nice double meaning);
meaning); frankly, makes much more sense than just rhyming 'us' with 'us' like in the original, especially since even this troper managed to come up with the above transation that still somewhat rhymes.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** The same song in the polish dub has the a line that tranlates roughly as "he never was one of us, in his heart he has (a) S/scar" (in the polish dub of Lion King, Scar's name (Skaza) means "defect" or "flaw", which introduces the nice double meaning);
frankly, makes much more sense than just rhyming 'us' with 'us' like in the original, especially since even this troper managed to come up with the above transation that still somewhat rhymes.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* The Norwegian dub of the Pixar/Disney movie {{Brave}} avoided the language pun in the movie completely, as all the characters originally use a scottish accent. In Norway, all the characters sound and speak like they come from the Oslo upper class, with some possible exeptions. That would be like having a scottish setting where every actor used posh English.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In the Japanese dub of ''Disney/TheLionKingII'', the song "One of Us" is rendered as あいつはよそもの[[note]]Aitsu wa Yosomono[[/note]](roughly translated as "You are a Stranger", which is made harsher by the fact that "Aitsu" is also the equivalent of calling someone "That person/thing" to their face.

to:

* In the Japanese dub of ''Disney/TheLionKingII'', ''Disney/TheLionKing II'', the song "One of Us" is rendered as あいつはよそもの[[note]]Aitsu wa Yosomono[[/note]](roughly translated as "You are a Stranger", which is made harsher by the fact that "Aitsu" is also the equivalent of calling someone "That person/thing" to their face.

Added: 4

Changed: 1160

Removed: 375

Is there an issue? Send a MessageReason:
Work title namespacing and formatting. Deleted Zero Context Example.


** In ''{{Jumanji}}'', the hero said when attacking the carnivorous plant: "It's harvest time, Adele!" ''Adéla ješte nevečeřela'' (''Adele hasn't had supper yet'') is a Czech movie, and the titular Adele is a man-eating plant created by a mad scientist.
** In the Czech version of the first ''{{Shrek}}'' movie, the translators have smuggled in a number of references to popular Czech fairy tales.
* Polish versions of ''{{Shrek}}'' are loaded with Woolseyisms, pretty much like all movies translated by Bartosz Wierzbieta.
* Also, this gem from the Polish version of ''PulpFiction'':

to:

** In ''{{Jumanji}}'', ''Film/{{Jumanji}}'', the hero said when attacking the carnivorous plant: "It's harvest time, Adele!" ''Adéla ješte nevečeřela'' (''Adele hasn't had supper yet'') is a Czech movie, and the titular Adele is a man-eating plant created by a mad scientist.
** In the Czech version of the first ''{{Shrek}}'' ''WesternAnimation/{{Shrek}}'' movie, the translators have smuggled in a number of references to popular Czech fairy tales.
* Polish versions of ''{{Shrek}}'' ''WesternAnimation/{{Shrek}}'' are loaded with Woolseyisms, pretty much like all movies translated by Bartosz Wierzbieta.
* Also, this gem from the Polish version of ''PulpFiction'':''Film/PulpFiction'':



** Not even mentioning turning the "I'm gonna get medieval on your ass!" line into highly {{meme}}tic "Zrobię ci z dupy jesień średniowiecza!" (''I'm gonna make The Autumn of the Middle Ages[[hottip:* :reference to the title of Johan Huizinga's book]] out of your ass!'').
* Because of the ProductionPosse, ''FierceCreatures'' is known as ''A Lemur Called Rollo'' in Poland.
* Various dubs of ''RobinHoodMenInTights'' change the gag when Robin Hood tells the Sheriff, "unlike other Robin Hoods, I speak with an English accent" because foreign viewers who saw the dubbed 1991 Kevin Costner film ''Robin Hood: Prince of Thieves'' wouldn't get the joke. So, it is changed to another line deriding Costner. For example, the German dub changes the line into something like "because unlike that other Robin Hood, I do not cost the producers 5 million", putting stress on ''kosten'' (cost) as a pun on Costner.
** The French dub had "Unlike my predecessors, I [[KevinCostner do not]] [[DancesWithWolves dance with wolves]].
* The Italian version of ''YoungFrankenstein'' is full of these. One example; 'Werewolf?' 'There. There wolf, there castle!' Was translated with a mispronunciation of 'ulula' (howls) to sound like the sardinian dialect's 'u l'u là', 'it's there'. So, it became 'Là. Lupu u l'u là, e castellu, u l'u lì.' 'The wolf is there and the castle is here.', the single most famous line from the movie in Italy.

to:

** Not even mentioning turning the "I'm gonna get medieval on your ass!" line into highly {{meme}}tic "Zrobię ci z dupy jesień średniowiecza!" (''I'm gonna make The Autumn of the Middle Ages[[hottip:* :reference Ages[[note]]reference to the title of Johan Huizinga's book]] book[[/note]] out of your ass!'').
* Because of the ProductionPosse, ''FierceCreatures'' ''Film/FierceCreatures'' is known as ''A Lemur Called Rollo'' in Poland.
* Various dubs of ''RobinHoodMenInTights'' ''Film/RobinHoodMenInTights'' change the gag when Robin Hood tells the Sheriff, "unlike other Robin Hoods, I speak with an English accent" because foreign viewers who saw the dubbed 1991 Kevin Costner film ''Robin Hood: Prince of Thieves'' wouldn't get the joke. So, it is changed to another line deriding Costner. For example, the German dub changes the line into something like "because unlike that other Robin Hood, I do not cost the producers 5 million", putting stress on ''kosten'' (cost) as a pun on Costner.
** The French dub had "Unlike my predecessors, I [[KevinCostner do not]] [[DancesWithWolves [[Film/DancesWithWolves dance with wolves]].
* The Italian version of ''YoungFrankenstein'' ''Film/YoungFrankenstein'' is full of these. One example; 'Werewolf?' 'There. There wolf, there castle!' Was translated with a mispronunciation of 'ulula' (howls) to sound like the sardinian dialect's 'u l'u là', 'it's there'. So, it became 'Là. Lupu u l'u là, e castellu, u l'u lì.' 'The wolf is there and the castle is here.', the single most famous line from the movie in Italy.



** That's just one out of hundreds of examples. The French version of "[[TheLionKing I just can't wait to be king]]" sees Zazu's pun on ''Out of Africa'' becomes a pro-democratic tirade, and of course to the French version of "Mine, Mine, Mine", which may well be one of the best Disney adaptation ever. Long story short: Disney understood sometime in the 1990's that bad adaptations ruin movies, so they created DCVI, a whole company dedicated to dubs. The French department somehow managed to recruit some of the most creative translators there are, and made them work with great dubbers. The result was crack.

to:

** That's just one out of hundreds of examples. The French version of "[[TheLionKing "[[Disney/TheLionKing I just can't wait to be king]]" sees Zazu's pun on ''Out of Africa'' becomes a pro-democratic tirade, and of course to the French version of "Mine, Mine, Mine", which may well be one of the best Disney adaptation ever. Long story short: Disney understood sometime in the 1990's that bad adaptations ruin movies, so they created DCVI, a whole company dedicated to dubs. The French department somehow managed to recruit some of the most creative translators there are, and made them work with great dubbers. The result was crack.



** The translation of ''Beauty and the Beast'' is also pretty awesome. "The Mob Song" is already amazing in English but the French dub changes most of the lyrics to paint the Beast as a devilish soul-stealing monster and it's pretty damn effective.

to:

** The translation of ''Beauty and the Beast'' ''Disney/BeautyAndTheBeast'' is also pretty awesome. "The Mob Song" is already amazing in English but the French dub changes most of the lyrics to paint the Beast as a devilish soul-stealing monster and it's pretty damn effective.



** The French version of "[[TheHunchbackOfNotreDame Hellfire]]" has Frollo asking "Is this my fault?" rather than [[NeverMyFault outright saying so]].
* Dutch Disney translations tend to have these too. Most notable is probably the song "the bare necessities" from the jungle book. Since that pun doesn't work in Dutch it first got translated as a song about "Baloe de bruine beer" (Baloo the brown bear). Some years later people started noticing Baloo was actually not brown at all, so they retranslated it as "als je van beren leren kan" (if you can learn from bears). The text is still completely different from the original, but it works just as well. They've been doing it right ever since.

to:

** The French version of "[[TheHunchbackOfNotreDame Hellfire]]" ''Disney/TheHunchbackOfNotreDame'''s "Hellfire" has Frollo asking "Is this my fault?" rather than [[NeverMyFault outright saying so]].
* Dutch Disney translations tend to have these too. Most notable is probably the song "the bare necessities" from the jungle book.''Disney/TheJungleBook''. Since that pun doesn't work in Dutch it first got translated as a song about "Baloe de bruine beer" (Baloo the brown bear). Some years later people started noticing Baloo was actually not brown at all, so they retranslated it as "als je van beren leren kan" (if you can learn from bears). The text is still completely different from the original, but it works just as well. They've been doing it right ever since.



* The English dub of ''TheStoryOfRicky''.
* A lot of German film dubs from before the mid-nineties took liberties in translation. Blatant example in the first ''{{Terminator}}'' film. Arnold rudely interrupts a caller at a public phone booth to look up Sarah Connor's address in the book. Said caller mentions Arnold to have "a serious attitude problem". [[SarcasmMode Very witty indeed]]. Compare the German version:

to:

* The English dub of ''TheStoryOfRicky''.
* A lot of German film dubs from before the mid-nineties took liberties in translation. Blatant example in the first ''{{Terminator}}'' ''Franchise/{{Terminator}}'' film. Arnold rudely interrupts a caller at a public phone booth to look up Sarah Connor's address in the book. Said caller mentions Arnold to have "a serious attitude problem". [[SarcasmMode Very witty indeed]]. Compare the German version:



* The French version of ''DirtyDancing'' has quite a few, which have become so cult that most viewers miss them when they watch the original version. For example, the very flat line "I'm sorry you had to see that, Baby... Sometimes in this world you see things you don't wanna see." became "Parfois, on assiste à des scènes terribles. Malheureusement le monde est une jungle, l’homme est un loup pour l’homme et surtout pour la femme..." ("Sometimes, we see horrible things. Unfortunately, the world is a jungle; man is a wolf to man, and especially to woman.") Some of the lines just have an irresistible NarmCharm that goes perfectly with the story.

to:

* The French version of ''DirtyDancing'' ''Film/DirtyDancing'' has quite a few, which have become so cult that most viewers miss them when they watch the original version. For example, the very flat line "I'm sorry you had to see that, Baby... Sometimes in this world you see things you don't wanna see." became "Parfois, on assiste à des scènes terribles. Malheureusement le monde est une jungle, l’homme est un loup pour l’homme et surtout pour la femme..." ("Sometimes, we see horrible things. Unfortunately, the world is a jungle; man is a wolf to man, and especially to woman.") Some of the lines just have an irresistible NarmCharm that goes perfectly with the story.



* The French dub of ''AChristmasStory'' is widely considered by bilingual viewers to be far superior to the original thanks in large parts to the lively and emotional delivery of the narrator who has more lines than anyone else in the movie. Kudos to the snappy, catchy french version of the arc words "Tu vas te crever un oeil!" ("You'll put your eye out!")
* In ''{{Hero}}'' there are four scenes where the soldiers yell in unison: before the emperor appears, before the attack on the city Flying Snow and Broken Sword are staying in, [[spoiler:when Nameless is executed]], and [[spoiler:when Nameless is given a hero's burial]]. In the original Chinese the soldiers are simply yelling "Ha! Ha!", but the English subtitles transcribe it as "Hail! Hail!", creating a pun not found in the original work.

to:

* The French dub of ''AChristmasStory'' ''Film/AChristmasStory'' is widely considered by bilingual viewers to be far superior to the original thanks in large parts to the lively and emotional delivery of the narrator who has more lines than anyone else in the movie. Kudos to the snappy, catchy french version of the arc words "Tu vas te crever un oeil!" ("You'll put your eye out!")
* In ''{{Hero}}'' ''Film/{{Hero}}'' there are four scenes where the soldiers yell in unison: before the emperor appears, before the attack on the city Flying Snow and Broken Sword are staying in, [[spoiler:when Nameless is executed]], and [[spoiler:when Nameless is given a hero's burial]]. In the original Chinese the soldiers are simply yelling "Ha! Ha!", but the English subtitles transcribe it as "Hail! Hail!", creating a pun not found in the original work.



* French film LaHaine has a character nicknamed {{Asterix}}, famous to the French but likely to be lost on English and American viewers at the time of release. At least one release instead called him [[ComicStrip/{{Peanuts}} Snoopy]] in the subtitles. Another character later snarks that they have Obelix with them; he was localised as Charlie Brown.

to:

* French film LaHaine ''Film/LaHaine'' has a character nicknamed {{Asterix}}, 'ComicBook/{{Asterix}}', famous to the French but likely to be lost on English and American viewers at the time of release. At least one release instead called him [[ComicStrip/{{Peanuts}} Snoopy]] in the subtitles. Another character later snarks that they have Obelix with them; he was localised as Charlie Brown.



* In the Japanese dub of ''[[TheLionKing The Lion King II]]'', the song ''One of Us'' is rendered as あいつはよそもの[[note]]Aitsu wa Yosomono[[/note]](roughly translated as "You are a Stranger", which is made harsher by the fact that "Aitsu" is also the equivalent of calling someone "That person/thing" to their face.
* Many Brazilian dubs. For instance, in ''TheIncredibles'', Dash's teacher which suffers a tack on his chair through SuperSpeed goes from a regular guy to a LargeHam [[NationalStereotypes Portuguese]].

to:

* In the Japanese dub of ''[[TheLionKing The Lion King II]]'', ''Disney/TheLionKingII'', the song ''One "One of Us'' Us" is rendered as あいつはよそもの[[note]]Aitsu wa Yosomono[[/note]](roughly translated as "You are a Stranger", which is made harsher by the fact that "Aitsu" is also the equivalent of calling someone "That person/thing" to their face.
* Many Brazilian dubs. For instance, in ''TheIncredibles'', ''WesternAnimation/TheIncredibles'', Dash's teacher which suffers a tack on his chair through SuperSpeed goes from a regular guy to a LargeHam [[NationalStereotypes Portuguese]].



--

to:

--* The novel and film ''Literature/{{Twilight}}'' was released in Germany as ''Bis(s) zum Morgengrauen'', a forced awful pun that can be translated as "Bite at Dawn" or "Till Dawn", depending on whether you read the (s) or not. In the same vein, ''New Moon'' became ''Bis(s) zur Mittagsstunde'' ("Bite at Noon"/"Till Noon") and ''Eclipse'' was ''Bis(s) zum Abendrot'' ("Bite at Sunset"/"Till Sunset"). This {{narm}}tastic style of naming finally paid off when Creator/SeltzerAndFriedberg's ''VampiresSuck'' (itself a pun that can not be recreated in German) could be released as ''Biss zum Abendbrot'' ("A Bite for Supper").
----

Added: 356

Changed: 27

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* An hilarious example in the French dub of ''Disney/{{Aladdin}}''. At one point, in the famous "Prince Ali" sequence, you see a group of pretty courtesans at a balcony, joined by the genie disguised as a courtesan too. What's the point ? Well, in French "Il y a du monde au balcon" ("it's crowded on the balcony") is an extremely popular, ironic euphemism used to say "wow, these breasts are big" - a holdover from the tradition of "precious language". And in ''Aladdin'', here's this little balcony with plenty of... [[MostCommonSuperpower well-built young ladies.]] This joke was just so good that the dubbers threw it in without any regard for the original line. HilarityEnsues.
** Most of the best lines in Disney dubs from the 90s are add-libs from the translators anyway (because there's no other way to "translate" humor).

to:

* An hilarious example in the French dub of ''Disney/{{Aladdin}}''. At one point, in the famous "Prince Ali" sequence, you see a group of pretty courtesans at a balcony, joined by the genie disguised as a courtesan too. What's the point ? Well, in French "Il y a du monde au balcon" ("it's crowded on the balcony") is an extremely popular, ironic euphemism used to say "wow, these breasts are big" - a holdover from the tradition of "precious language". And in ''Aladdin'', here's this little balcony with plenty of... [[MostCommonSuperpower [[FanserviceExtra well-built young ladies.]] This joke was just so good that the dubbers threw it in without any regard for the original line. HilarityEnsues.
** Most of the best lines in Disney dubs from the 90s are add-libs a-libs from the translators anyway (because there's no other way to "translate" humor).


Added DiffLines:

* Many Brazilian dubs. For instance, in ''TheIncredibles'', Dash's teacher which suffers a tack on his chair through SuperSpeed goes from a regular guy to a LargeHam [[NationalStereotypes Portuguese]].
** ''Recap/MysteryScienceTheater3000TheMovie'' has three hammy voice actors [[http://www.youtube.com/watch?v=7W9G0mt3yDI improvising as much as they can]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


-->'''[[MemeticBadass Col. James Braddock]]''': Je mets les pieds où je veux, Littlejohn. Et c'est souvent dans la gueule. (I put my feet where I want, Littlejohn. And it's often in faces.)

to:

-->'''[[MemeticBadass Col. James Braddock]]''': Je mets les pieds où je veux, Littlejohn. Et c'est souvent dans la gueule. (I put my feet where I want, Littlejohn. And it's often in (people's) faces.)
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The French dubs of Creator/ArnoldSchwarzenegger movies are prone to this. The dub of ''LastActionHero'' has Arnold call himself "Arnold Albertschweitzer" (a reference to famous medical doctor Albert Schweitzer) and great improvements on the original dialog, like when one of the mooks gets taken out by an ice cream cone to the head ("[[Literature/ForWhomTheBellTolls Pour qui sonne la glace!]] [[IncrediblyLamePun Celui-la j'ai refroidi!]]" - "[[Creator/ErnestHemingway For whom does the ice cream toll?]] That guy I just froze!") and during the Schwarzenhamlet scene ("Moi, doux? Tu veux rire!" - "Me, fair? You're kidding!")

to:

* The French dubs of Creator/ArnoldSchwarzenegger movies are prone to this. The dub of ''LastActionHero'' ''Film/LastActionHero'' has Arnold call himself "Arnold Albertschweitzer" (a reference to famous medical doctor Albert Schweitzer) and great improvements on the original dialog, like when one of the mooks gets taken out by an ice cream cone to the head ("[[Literature/ForWhomTheBellTolls Pour qui sonne la glace!]] [[IncrediblyLamePun Celui-la j'ai refroidi!]]" - "[[Creator/ErnestHemingway For whom does the ice cream toll?]] That guy I just froze!") and during the Schwarzenhamlet scene ("Moi, doux? Tu veux rire!" - "Me, fair? You're kidding!")
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In the Japanese dub of ''[[TheLionKing The Lion King II]]'', the song ''One of Us'' is rendered as あいつはよそもの[[note]]Aitsu wa Yosomono[[/note]](roughly translated as "He is a Stranger", which is made harsher by the fact that "Aitsu" is also the equivalent of calling someone "That person/thing" to their face.

to:

* In the Japanese dub of ''[[TheLionKing The Lion King II]]'', the song ''One of Us'' is rendered as あいつはよそもの[[note]]Aitsu wa Yosomono[[/note]](roughly translated as "He is "You are a Stranger", which is made harsher by the fact that "Aitsu" is also the equivalent of calling someone "That person/thing" to their face.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In the Japanese dub of ''[[TheLionKing The Lion King II]]'', the song ''One of Us'' is rendered as あいつはよそもの[[note]]Aitsu wa Yosomono[[/note]](roughly translated as "He is a Stranger", which is made harsher by the fact that "Aitsu" is also the equivalent of calling someone "That person/thing".

to:

* In the Japanese dub of ''[[TheLionKing The Lion King II]]'', the song ''One of Us'' is rendered as あいつはよそもの[[note]]Aitsu wa Yosomono[[/note]](roughly translated as "He is a Stranger", which is made harsher by the fact that "Aitsu" is also the equivalent of calling someone "That person/thing".person/thing" to their face.

Added: 2

Changed: 299

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


----

to:

----* In the Japanese dub of ''[[TheLionKing The Lion King II]]'', the song ''One of Us'' is rendered as あいつはよそもの[[note]]Aitsu wa Yosomono[[/note]](roughly translated as "He is a Stranger", which is made harsher by the fact that "Aitsu" is also the equivalent of calling someone "That person/thing".
--
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In ''{{Cars}}'', John Ratzenberger, who's been in every single Pixar film to date, plays Mack. During the end credits, Mack goes to a drive-in featuring car versions of ''WesternAnimation/ToyStory'', ''WesternAnimation/MonstersInc.'', and ''WesternAnimation/ABugsLife''. Mack [[ButHeSoundsHandsome praises the John Ratzenberger characters]] at first, until [[HeyItsThatVoice he realizes...]]

to:

* In ''{{Cars}}'', ''WesternAnimation/{{Cars}}'', John Ratzenberger, who's been in every single Pixar film to date, plays Mack. During the end credits, Mack goes to a drive-in featuring car versions of ''WesternAnimation/ToyStory'', ''WesternAnimation/MonstersInc.'', and ''WesternAnimation/ABugsLife''. Mack [[ButHeSoundsHandsome praises the John Ratzenberger characters]] at first, until [[HeyItsThatVoice he realizes...]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
The trope is now called Punctuated For Emphasis.


* In the Japanese dub of Film/ThreeHundred, the famous ThisIsSparta line was translated as これはスパルタの流儀だ![[note]]Kore wa Sparta no Ryuugi da![[/note]](Roughly translated as '''This Is The Spartan WAY!'''), possibly due of lip-synch issues between the original English line and the literal translation of the phrase, without the ''Ryuugi (Way/Style)'' part.

to:

* In the Japanese dub of Film/ThreeHundred, ''Film/ThreeHundred'', the famous ThisIsSparta "This! Is! Sparta!" line was translated as これはスパルタの流儀だ![[note]]Kore wa Sparta no Ryuugi da![[/note]](Roughly translated as '''This Is The Spartan WAY!'''), possibly due of lip-synch issues between the original English line and the literal translation of the phrase, without the ''Ryuugi (Way/Style)'' part.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* In the Japanese dub of Film/ThreeHundred, the famous ThisIsSparta line was translated as これはスパルタの流儀だ![[note]]Kore wa Sparta no Ryuugi da![[/note]](Roughly translated as '''This Is The Spartan WAY!'''), possibly due of lip-synch issues between the original English line and the literal translation of the phrase, without the ''Ryuugi (Way/Style)'' part.
** On the other hand, in the Japanese official subs (at least the ones used in the trailers), the aforementioned line is translated as スパルタをなめるな![[note]]Sparta wo nameruna![[/note]] ('''Don't mess with the SPARTANS!''')
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* Because of the ProductionPosse, ''FierceCreatures'' is known as ''A Lemur Called Rollo'' in Poland.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The French version of ''BackToTheFuture'' even created a new expression. "Great Scott!" was changed to "Nom de Zeus!", a pun on "Nom de Dieu!" (literally "God's name", but it's more of a "Goddamnit"). I still don't know how or why this was changed, but I know I still watch the movies in French because of this expression.

to:

* The French version of ''BackToTheFuture'' ''Film/BackToTheFuture'' even created a new expression. "Great Scott!" was changed to "Nom de Zeus!", a pun on "Nom de Dieu!" (literally "God's name", but it's more of a "Goddamnit"). I still don't know how or why this was changed, but I know I still watch the movies in French because of this expression.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Changed A Christmas Movie (a broken link) to A Christmas Story, which judging by the context clues is what they were talking about.


* The French dub of ''AChristmasMovie'' is widely considered by bilingual viewers to be far superior to the original thanks in large parts to the lively and emotional delivery of the narrator who has more lines than anyone else in the movie. Kudos to the snappy, catchy french version of the arc words "Tu vas te crever un oeil!" ("You'll put your eye out!")

to:

* The French dub of ''AChristmasMovie'' ''AChristmasStory'' is widely considered by bilingual viewers to be far superior to the original thanks in large parts to the lively and emotional delivery of the narrator who has more lines than anyone else in the movie. Kudos to the snappy, catchy french version of the arc words "Tu vas te crever un oeil!" ("You'll put your eye out!")
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


*** "Prends garde, lion! [[IncrediblyLamePun Ne te trompe pas de voie]]!"[[hottip:*:Means "Be careful, lion! Don't lose your path"; the word for "path" (voie) sounds the same as the word for "vote" (voix)]]
*** "Rebelle et lion font [[IncrediblyLamePun rébellion]]!"[[hottip:*:Wordplay with the French words for "rebel" and "lion" (describing Simba) that when put together form the word for "rebellion" (another pro-democratic pun)]]

to:

*** "Prends garde, lion! [[IncrediblyLamePun Ne te trompe pas de voie]]!"[[hottip:*:Means voie]]!"[[note]]Means "Be careful, lion! Don't lose your path"; the word for "path" (voie) sounds the same as the word for "vote" (voix)]]
(voix)[[/note]]
*** "Rebelle et lion font [[IncrediblyLamePun rébellion]]!"[[hottip:*:Wordplay rébellion]]!"[[note]]Wordplay with the French words for "rebel" and "lion" (describing Simba) that when put together form the word for "rebellion" (another pro-democratic pun)]]pun)[[/note]]



* The French dubs of ArnoldSchwarzenegger movies are prone to this. The dub of ''LastActionHero'' has Arnold call himself "Arnold Albertschweitzer" (a reference to famous medical doctor Albert Schweitzer) and great improvements on the original dialog, like when one of the mooks gets taken out by an ice cream cone to the head ("[[Literature/ForWhomTheBellTolls Pour qui sonne la glace!]] [[IncrediblyLamePun Celui-la j'ai refroidi!]]" - "[[Creator/ErnestHemingway For whom does the ice cream toll?]] That guy I just froze!") and during the Schwarzenhamlet scene ("Moi, doux? Tu veux rire!" - "Me, fair? You're kidding!")

to:

* The French dubs of ArnoldSchwarzenegger Creator/ArnoldSchwarzenegger movies are prone to this. The dub of ''LastActionHero'' has Arnold call himself "Arnold Albertschweitzer" (a reference to famous medical doctor Albert Schweitzer) and great improvements on the original dialog, like when one of the mooks gets taken out by an ice cream cone to the head ("[[Literature/ForWhomTheBellTolls Pour qui sonne la glace!]] [[IncrediblyLamePun Celui-la j'ai refroidi!]]" - "[[Creator/ErnestHemingway For whom does the ice cream toll?]] That guy I just froze!") and during the Schwarzenhamlet scene ("Moi, doux? Tu veux rire!" - "Me, fair? You're kidding!")



* In ''{{Cars}}'', John Ratzenberger, who's been in every single Pixar film to date, plays Mack. During the end credits, Mack goes to a drive-in featuring car versions of ''ToyStory'', ''WesternAnimation/MonstersInc.'', and ''WesternAnimation/ABugsLife''. Mack [[ButHeSoundsHandsome praises the John Ratzenberger characters]] at first, until [[HeyItsThatVoice he realizes...]]

to:

* In ''{{Cars}}'', John Ratzenberger, who's been in every single Pixar film to date, plays Mack. During the end credits, Mack goes to a drive-in featuring car versions of ''ToyStory'', ''WesternAnimation/ToyStory'', ''WesternAnimation/MonstersInc.'', and ''WesternAnimation/ABugsLife''. Mack [[ButHeSoundsHandsome praises the John Ratzenberger characters]] at first, until [[HeyItsThatVoice he realizes...]]



* French film LaHaine has a character nicknamed {{Asterix}}, famous to the French but likely to be lost on English and American viewers at the time of release. At least one release instead called him [[{{ComicStrip/Peanuts}} Snoopy]] in the subtitles. Another character later snarks that they have Obelix with them; he was localised as Charlie Brown.
----

to:

* French film LaHaine has a character nicknamed {{Asterix}}, famous to the French but likely to be lost on English and American viewers at the time of release. At least one release instead called him [[{{ComicStrip/Peanuts}} [[ComicStrip/{{Peanuts}} Snoopy]] in the subtitles. Another character later snarks that they have Obelix with them; he was localised as Charlie Brown.
----
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** The French version of "[[TheHunchbackOfNotreDame Hellfire]]" has Frollo asking "Is this my fault?" rather than [[NeverMyFault outright saying so]].

Changed: 25

Is there an issue? Send a MessageReason:
And The Fandom Rejoiced is now Sugar Wiki and not to be wicked in that way.


* The Latin American dub of the 2008 ''Film/GetSmart'' movie got back [[AndTheFandomRejoiced the original voice actor for Smart]] and he ad-libbed many of the jokes, sometimes placing Mexican pop-culture references over the original ones and overall made the film much more true to the original series than the English version was.

to:

* The Latin American dub of the 2008 ''Film/GetSmart'' movie got back [[AndTheFandomRejoiced the original voice actor for Smart]] Smart and he ad-libbed many of the jokes, sometimes placing Mexican pop-culture references over the original ones and overall made the film much more true to the original series than the English version was.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** The Italian version turned Calvin Klein into Levi Strauss (as in the jeans).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* French film LaHaine has a character nicknamed ComicBooks/Asterix, famous to the French but likely to be lost on English and American viewers at the time. At least one release instead called him [[{{ComicStrip/Peanuts}} Snoopy]] in the subtitles. Another character later snarks that they have Obelix with them; he was localised as Charlie Brown.

to:

* French film LaHaine has a character nicknamed ComicBooks/Asterix, {{Asterix}}, famous to the French but likely to be lost on English and American viewers at the time.time of release. At least one release instead called him [[{{ComicStrip/Peanuts}} Snoopy]] in the subtitles. Another character later snarks that they have Obelix with them; he was localised as Charlie Brown.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* French film LaHaine has a character nicknamed ComicBooks/Asterix, famous to the French but likely to be lost on English and American viewers at the time. At least one release instead called him [[{{ComicStrip/Peanuts}} Snoopy]] in the subtitles. Another character later snarks that they have Obelix with them; he was localised as Charlie Brown.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** In the German dub of the same movie, Igor helpfully explains his preferred pronunciation of his name as ("Eye-gor") thusly: "Eiger. Von der Nordwand." A reference to the famous North face of the Eiger. Later he makes a bad attempt to cover up that he fetched an abnormal brain, saying that it belonged to "Abby someone." - "Abby who?" - "Abby Normal." In the German version he explains he brought the brain of a cleric, an abbot. So the original owner of the monster's brain supposedly was one ''Abt Normal''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* Examples from Czech dubbed versions of foreign movies:
** In ''{{Jumanji}}'', the hero said when attacking the carnivorous plant: "It's harvest time, Adele!" ''Adéla ješte nevečeřela'' (''Adele hasn't had supper yet'') is a Czech movie, and the titular Adele is a man-eating plant created by a mad scientist.
** In the Czech version of the first ''{{Shrek}}'' movie, the translators have smuggled in a number of references to popular Czech fairy tales.
* Polish versions of ''{{Shrek}}'' are loaded with Woolseyisms, pretty much like all movies translated by Bartosz Wierzbieta.
* Also, this gem from the Polish version of ''PulpFiction'':
--> '''Fabienne''': Czyj to Harley? (''Whose Harley is that?'')
--> '''Butch''': Zeda. (''It's Zed's.'')
--> '''Fabienne''': Kto to jest Zed? (''Who's Zed?'')
--> '''Butch''': Zed zszedł, kochanie. (''Zed passed away, baby.'' - which sounds in Polish almost exactly like the original "Zed's dead" as the two words rhyme.)
** Not even mentioning turning the "I'm gonna get medieval on your ass!" line into highly {{meme}}tic "Zrobię ci z dupy jesień średniowiecza!" (''I'm gonna make The Autumn of the Middle Ages[[hottip:* :reference to the title of Johan Huizinga's book]] out of your ass!'').
* Various dubs of ''RobinHoodMenInTights'' change the gag when Robin Hood tells the Sheriff, "unlike other Robin Hoods, I speak with an English accent" because foreign viewers who saw the dubbed 1991 Kevin Costner film ''Robin Hood: Prince of Thieves'' wouldn't get the joke. So, it is changed to another line deriding Costner. For example, the German dub changes the line into something like "because unlike that other Robin Hood, I do not cost the producers 5 million", putting stress on ''kosten'' (cost) as a pun on Costner.
** The French dub had "Unlike my predecessors, I [[KevinCostner do not]] [[DancesWithWolves dance with wolves]].
* The Italian version of ''YoungFrankenstein'' is full of these. One example; 'Werewolf?' 'There. There wolf, there castle!' Was translated with a mispronunciation of 'ulula' (howls) to sound like the sardinian dialect's 'u l'u là', 'it's there'. So, it became 'Là. Lupu u l'u là, e castellu, u l'u lì.' 'The wolf is there and the castle is here.', the single most famous line from the movie in Italy.
* The Latin American dub of the 2008 ''Film/GetSmart'' movie got back [[AndTheFandomRejoiced the original voice actor for Smart]] and he ad-libbed many of the jokes, sometimes placing Mexican pop-culture references over the original ones and overall made the film much more true to the original series than the English version was.
* An hilarious example in the French dub of ''Disney/{{Aladdin}}''. At one point, in the famous "Prince Ali" sequence, you see a group of pretty courtesans at a balcony, joined by the genie disguised as a courtesan too. What's the point ? Well, in French "Il y a du monde au balcon" ("it's crowded on the balcony") is an extremely popular, ironic euphemism used to say "wow, these breasts are big" - a holdover from the tradition of "precious language". And in ''Aladdin'', here's this little balcony with plenty of... [[MostCommonSuperpower well-built young ladies.]] This joke was just so good that the dubbers threw it in without any regard for the original line. HilarityEnsues.
** Most of the best lines in Disney dubs from the 90s are add-libs from the translators anyway (because there's no other way to "translate" humor).
** That's just one out of hundreds of examples. The French version of "[[TheLionKing I just can't wait to be king]]" sees Zazu's pun on ''Out of Africa'' becomes a pro-democratic tirade, and of course to the French version of "Mine, Mine, Mine", which may well be one of the best Disney adaptation ever. Long story short: Disney understood sometime in the 1990's that bad adaptations ruin movies, so they created DCVI, a whole company dedicated to dubs. The French department somehow managed to recruit some of the most creative translators there are, and made them work with great dubbers. The result was crack.
*** "Prends garde, lion! [[IncrediblyLamePun Ne te trompe pas de voie]]!"[[hottip:*:Means "Be careful, lion! Don't lose your path"; the word for "path" (voie) sounds the same as the word for "vote" (voix)]]
*** "Rebelle et lion font [[IncrediblyLamePun rébellion]]!"[[hottip:*:Wordplay with the French words for "rebel" and "lion" (describing Simba) that when put together form the word for "rebellion" (another pro-democratic pun)]]
** The translation of ''Beauty and the Beast'' is also pretty awesome. "The Mob Song" is already amazing in English but the French dub changes most of the lyrics to paint the Beast as a devilish soul-stealing monster and it's pretty damn effective.
--> Aux frontières/ Du mystère/ Au château de l'impossible/ Vit le diable dans son horrible tanière.
** While the French translation of ''Beauty and the Beast'', and all of the Disney songs really, is usually incredible, there's a point in "Y a Quelque Chose" ("Something There") that sounds everything but natural in French, especially when speaking about the Beast, once you stop and think about it:
--> Toi mon ami/ Aux yeux de soie (you my friend/ with silk eyes)
* Dutch Disney translations tend to have these too. Most notable is probably the song "the bare necessities" from the jungle book. Since that pun doesn't work in Dutch it first got translated as a song about "Baloe de bruine beer" (Baloo the brown bear). Some years later people started noticing Baloo was actually not brown at all, so they retranslated it as "als je van beren leren kan" (if you can learn from bears). The text is still completely different from the original, but it works just as well. They've been doing it right ever since.
* Sometimes, {{Woolseyism}}s can move a rather poor movie into SoBadItsGood territory. Case in point: the French dub of ''Braddock: Missing In Action 3'', featuring [[MemeticBadass Chuck Norris]] as the titular character. One memorable line :
-->'''Littlejohn''': Braddock! I'm warning you, don't step on any toes.
-->'''Col. James Braddock''': I don't step on toes, Littlejohn, I step on necks.
** Became memorable to the point of MemeticMutation in France:
-->'''Littlejohn''': Braddock! Attention où vous mettez les pieds. (Braddock! Pay attention where you put your feet!)
-->'''[[MemeticBadass Col. James Braddock]]''': Je mets les pieds où je veux, Littlejohn. Et c'est souvent dans la gueule. (I put my feet where I want, Littlejohn. And it's often in faces.)
* The French dubs of ArnoldSchwarzenegger movies are prone to this. The dub of ''LastActionHero'' has Arnold call himself "Arnold Albertschweitzer" (a reference to famous medical doctor Albert Schweitzer) and great improvements on the original dialog, like when one of the mooks gets taken out by an ice cream cone to the head ("[[Literature/ForWhomTheBellTolls Pour qui sonne la glace!]] [[IncrediblyLamePun Celui-la j'ai refroidi!]]" - "[[Creator/ErnestHemingway For whom does the ice cream toll?]] That guy I just froze!") and during the Schwarzenhamlet scene ("Moi, doux? Tu veux rire!" - "Me, fair? You're kidding!")
* The English dub of ''TheStoryOfRicky''.
* A lot of German film dubs from before the mid-nineties took liberties in translation. Blatant example in the first ''{{Terminator}}'' film. Arnold rudely interrupts a caller at a public phone booth to look up Sarah Connor's address in the book. Said caller mentions Arnold to have "a serious attitude problem". [[SarcasmMode Very witty indeed]]. Compare the German version:
--> ''Why don't you look up "asshole" in the phone book? I bet you'll find your number listed!''
* The French version of ''DirtyDancing'' has quite a few, which have become so cult that most viewers miss them when they watch the original version. For example, the very flat line "I'm sorry you had to see that, Baby... Sometimes in this world you see things you don't wanna see." became "Parfois, on assiste à des scènes terribles. Malheureusement le monde est une jungle, l’homme est un loup pour l’homme et surtout pour la femme..." ("Sometimes, we see horrible things. Unfortunately, the world is a jungle; man is a wolf to man, and especially to woman.") Some of the lines just have an irresistible NarmCharm that goes perfectly with the story.
* The French version of ''BackToTheFuture'' even created a new expression. "Great Scott!" was changed to "Nom de Zeus!", a pun on "Nom de Dieu!" (literally "God's name", but it's more of a "Goddamnit"). I still don't know how or why this was changed, but I know I still watch the movies in French because of this expression.
** The French dub is actually full of Woolseyisms. For example, the Calvin Klein joke is changed to refer to French fashion designer Pierre Cardin, and the [=DeLorean=] needs 2.21 gigowatts of power (because 2.21 is more easily heard in French.) The "Hey, [=McFly=]!" scene changes the insult from "Irish bug" to "espece de creme anglaise" (a pun on the food creme anglaise and "English piece of shit") and an attempt by Biff to say [=McFly=] [[SoBadItsGood in a British accent.]]
* From Wikipedia: ''In the German dub of the 2005 movie version of ''Film/{{Bewitched}}'', the line "The Do-not-disturb sign will hang on the door tonight." became "The only hanging thing tonight will be the Do-not-disturb sign."''
* In ''{{Cars}}'', John Ratzenberger, who's been in every single Pixar film to date, plays Mack. During the end credits, Mack goes to a drive-in featuring car versions of ''ToyStory'', ''WesternAnimation/MonstersInc.'', and ''WesternAnimation/ABugsLife''. Mack [[ButHeSoundsHandsome praises the John Ratzenberger characters]] at first, until [[HeyItsThatVoice he realizes...]]
-->'''Mack''': [[HypocriticalHumor Wait a minute here... they're just using the same actor over and over! What kind of a cut-rate production is this?]]
** In the Swedish version, where these characters were not voiced by the same actor, Mack instead rants about how P. T. Flea (the last Ratzenberger character shown) is leeching off of the hard-working circus bug(gies), even squeezing in a [[IncrediblyLamePun flea-related pun]].
** Attempted in the Hungarian dub. Mater, whose voice actor has been part of a popular comedic sketch at the time, uses the famous {{Catchphrase}} of his character from that sketch. This was met with mixed reception, only because that phrase included the F-word in an abbreviated form.
* The French dub of ''AChristmasMovie'' is widely considered by bilingual viewers to be far superior to the original thanks in large parts to the lively and emotional delivery of the narrator who has more lines than anyone else in the movie. Kudos to the snappy, catchy french version of the arc words "Tu vas te crever un oeil!" ("You'll put your eye out!")
* In ''{{Hero}}'' there are four scenes where the soldiers yell in unison: before the emperor appears, before the attack on the city Flying Snow and Broken Sword are staying in, [[spoiler:when Nameless is executed]], and [[spoiler:when Nameless is given a hero's burial]]. In the original Chinese the soldiers are simply yelling "Ha! Ha!", but the English subtitles transcribe it as "Hail! Hail!", creating a pun not found in the original work.
* Appears in all but the very earliest movies with Bud Spencer and Terence Hill. The German dubs give them witty and funny dialogues, often completely changing the original meaning or outright changing the theme of the movie from a grim spaghetti western to a lighthearted buddy romp. The high quality of the dubs (not in accurateness, but in sheer outlandish mannerism) are responsible for the fact that these movies are still extremely popular in Germany.
----

Top