History Woolseyism / Film

14th Feb '17 11:45:07 AM Vizamok
Is there an issue? Send a Message


* In the Norwegian dub of the movie ''WesternAnimation/TheGreatMouseDetective'' Ratigan is called "Rottenikken" (Ratnod) named after a infamous Norwegian criminal with the same call name. Also "rotten" in Norwegian means the same as English. Something that describe Ratigan personality perfectly.

to:

* In the Norwegian dub of the movie ''WesternAnimation/TheGreatMouseDetective'' Ratigan is called "Rottenikken" (Ratnod) named after a infamous Norwegian criminal with the same call name. Also "rotten" in Norwegian means the same as in English. Something that describe Ratigan personality perfectly.
14th Feb '17 11:44:09 AM Vizamok
Is there an issue? Send a Message


* In the Norwegian dub of the movie ''WesternAnimation/TheGreatMouseDetective" ''Ratigan is called "Rottenikken" (Ratnod) named after a infamous Norwegian criminal with the same call name. Also "rotten" in Norwegian means the same as English. Something that describe Ratigan personality perfectly.

to:

* In the Norwegian dub of the movie ''WesternAnimation/TheGreatMouseDetective" ''Ratigan ''WesternAnimation/TheGreatMouseDetective'' Ratigan is called "Rottenikken" (Ratnod) named after a infamous Norwegian criminal with the same call name. Also "rotten" in Norwegian means the same as English. Something that describe Ratigan personality perfectly.
14th Feb '17 11:42:48 AM Vizamok
Is there an issue? Send a Message


* In the Norwegian dub of the movie ''WesternAnimation/TheGreatMouseDetective''Ratigan is called "Rottenikken" (Ratnod) named after a infamous Norwegian criminal with the same call name. Also "rotten" in Norwegian means the same as English. Something that describe Ratigan personality perfectly.

to:

* In the Norwegian dub of the movie ''WesternAnimation/TheGreatMouseDetective''Ratigan ''WesternAnimation/TheGreatMouseDetective" ''Ratigan is called "Rottenikken" (Ratnod) named after a infamous Norwegian criminal with the same call name. Also "rotten" in Norwegian means the same as English. Something that describe Ratigan personality perfectly.
14th Feb '17 11:42:01 AM Vizamok
Is there an issue? Send a Message


* In the Norwegian dub of the movie ''WesternAnimation/{{TheGreatMouseDetective}}''Ratigan is called "Rottenikken" (Ratnod) named after a infamous Norwegian criminal with the same call name. Also "rotten" in Norwegian means the same as English. Something that describe Ratigan personality perfectly.

to:

* In the Norwegian dub of the movie ''WesternAnimation/{{TheGreatMouseDetective}}''Ratigan ''WesternAnimation/TheGreatMouseDetective''Ratigan is called "Rottenikken" (Ratnod) named after a infamous Norwegian criminal with the same call name. Also "rotten" in Norwegian means the same as English. Something that describe Ratigan personality perfectly.
14th Feb '17 11:40:52 AM Vizamok
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* In the Norwegian dub of the movie ''WesternAnimation/{{TheGreatMouseDetective}}''Ratigan is called "Rottenikken" (Ratnod) named after a infamous Norwegian criminal with the same call name. Also "rotten" in Norwegian means the same as English. Something that describe Ratigan personality perfectly.
2nd Jan '17 2:48:57 PM LorienTheYounger
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

** The French dub also turns the song "One Jump Ahead" into "Je Vole" the song takes advantage of the double meaning of the refrain "Je vole", using it to mean both "I fly" and "I steal". It also fits with the song's ending, where Aladdin escapes out a window.
24th Dec '16 11:45:55 AM PhantomDusclops92
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* The Italian dub of ''Film/{{Transformers}}'' reworks the dialogue when Megatron kills Jazz since the "You want a piece of me?" joke wouldn't work. So, Jazz says "Sono tutto d'un pezzo!" ("I'm a straightforward guy!", but can be literally translated as "I'm all in one piece!"), and Megatron, after breaking him in two, answers "Wrong, you're ''two'' pieces!".
17th Dec '16 3:40:06 PM AreYouTyler
Is there an issue? Send a Message


* In the French dub of ''Film/TheWizardOfOz'', the Scarecrow's line after getting his Doctrate of Thinkology, "Sum of the square roots of any two sides of an isoceles triangle is equal to the square root of the remaining side" becomes "La somme de l'hypoténuse au carré doit être égale á la somme des deux cotés opposés au carré" ("The square of the hypotenuse must equal the squares of the two other sides"), making the equation the Scarecrow states correct, [[WritersCannotDoMath unlike what happened in the original version of the film.]] May be a case of CompletelyMissingThePoint; that the Scarecrow couldn't have actually become smarter.

to:

* In the French dub of ''Film/TheWizardOfOz'', the Scarecrow's line after getting his Doctrate of Thinkology, "Sum of the square roots of any two sides of an isoceles triangle is equal to the square root of the remaining side" becomes "La somme de l'hypoténuse au carré doit être égale á la somme des deux cotés opposés au carré" ("The square of the hypotenuse must equal the squares of the two other sides"), [[TranslationCorrection making the equation the Scarecrow states correct, correct]], [[WritersCannotDoMath unlike what happened in the original version of the film.]] May be a case of CompletelyMissingThePoint; that the Scarecrow couldn't have actually become smarter.
15th Dec '16 3:00:28 AM kirbman
Is there an issue? Send a Message


** In the Dutch dub, all of David Hasselhoff's lines remain untranslated and several lines were changed or added to indicate that Patrick didn't speak English and Spongebob only had a slight grasp of the language.

to:

** In the Dutch dub, all of David Hasselhoff's lines remain untranslated and several lines were changed or added to indicate that Patrick didn't speak English and Spongebob only had a slight very loose grasp of the language.
15th Dec '16 2:52:57 AM kirbman
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

** In the Dutch dub, all of David Hasselhoff's lines remain untranslated and several lines were changed or added to indicate that Patrick didn't speak English and Spongebob only had a slight grasp of the language.
This list shows the last 10 events of 140. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=Woolseyism.Film