History Woolseyism / Film

19th Apr '18 2:11:08 PM Hirfod
Is there an issue? Send a Message


* The Norwegian version of Film/{{Garfield}} is filled to the brim with these. Replacing american jokes with norwegian ones. The reference to the "Got Milk?" commercials was replaced with a reference to a norwegian milk commercial with the slogan "Må ha det. Bare MÅ ha det." ("Gotta have it. Just GOTTA have it") All this combined with the fact that the norwegian voie of Garfield, Dennis Storhøi, puts in a lot more effort and soul in the performance than Bill Murray has resulted in the film being much more fondly remembered in Norway than th US.

to:

* The Norwegian version of Film/{{Garfield}} is filled to the brim with these. Replacing american American jokes with norwegian Norwegian ones. The reference to the "Got Milk?" commercials was replaced with a reference to a norwegian Norwegian milk commercial with the slogan "Må ha det. Bare MÅ ha det." ("Gotta have it. Just GOTTA have it") All this combined with the fact that the norwegian voie Norwegian voice of Garfield, Dennis Storhøi, puts in a lot more effort and soul in the performance than Bill Murray has resulted in the film being much more fondly remembered in Norway than th the US.
16th Mar '18 11:56:34 AM Dracis
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

** The Dutch dub manages a bit of witty rhyming wordplay during the search for the Court of Miracles.
---> English:
---> '''Quasimodo''': Is this the Court of Miracles?
---> '''Phoebus''': Offhand, I'd say it's the Court of Ankle-Deep Sewage.
---> Dutch, however:
---> '''Quasimodo''': Is dit nou het Hof der Wonderen?[[note]]Is this the Court of Miracles?[[/note]]
---> '''Phoebus''': Lijkt mij eerder het Riool van Onderen.[[note]]Seems more like the Sewer Down Below.[[/note]]
9th Feb '18 11:01:02 AM MCMIVC
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* The Norwegian version of Film/{{Garfield}} is filled to the brim with these. Replacing american jokes with norwegian ones. The reference to the "Got Milk?" commercials was replaced with a reference to a norwegian milk commercial with the slogan "Må ha det. Bare MÅ ha det." ("Gotta have it. Just GOTTA have it") All this combined with the fact that the norwegian voie of Garfield, Dennis Storhøi, puts in a lot more effort and soul in the performance than Bill Murray has resulted in the film being much more fondly remembered in Norway than th US.
9th Feb '18 10:52:55 AM MCMIVC
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

** The Norwegian version also has a few of these. When Shrek rescues Fiona from the tower, she asks him "What kind of a knight ARE you?!" and he replies "One of a kind." In norwegian, his reply was changed to "Ridderen over alle riddere!" ("The knight above all knights"). This is a reference to Shrek's norwegian voice, Asgeir Borgemoen, who was the host of a popular children's show called "Fritt Fram" where he refered to himself as "Sjefen over alle sjefer" ("The boss of all bosses"). And when Farquad is torturing/interrogating Gingy, instead of "The Muffin Man, who lives on Drury Lane" they reference a norwegian song about "The baker who lives in Eastern Aker" This joke also carried over into Shrek 2. And in Shrek 2, the king is named "Harald" instead of "Harold" Guess what the current king of Norway is called?
2nd Feb '18 12:45:03 PM Dracosolon
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

** The immediate next line, "moi j'ai du voile au menton" ("me, I've got a veil on my chin") sounds like a case of the Genie gratuitously stating the obvious, except that it also sounds a lot like "j'ai du poil au menton" ([[GirlsWithMoustaches "I've got hair on my chin"]]), which could also be true, on account of the Genie turning into a rather homely woman and having a beard in his normal form.
** The French "Prince Ali" also translates the "strong as ten regular men, definitely!" line into the wonderful "qui vous porte d'Abou Dhabi à bout de bras!" ("carrying you from Abu Dhabi at arm's length!"). Carrying people with his arms extended being literally what Aladdin is doing onscreen at this exact moment, along with "à bout de bras" sounding very similar to Abu Dhabi, forming a pleasant repetition.
1st Feb '18 8:34:53 AM Ulathon1
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* In the first ''Film/MenInBlack'' movie, Edwards tells the alien he arrests that NYPD means he will "kNock Yo Punkass Down". The Danish translation gave the acronym as: "Nu Ydmyger Politimanden Dig" (Now the Policeman Humiliates You) instead.
24th Jan '18 7:29:47 AM luisedgarf
Is there an issue? Send a Message


** In the TV Tokyo version, Maverick (and likely others) is addressed with the "-kun" [[UsefulNotes/JapaneseHonorifics honorific]] by his seniors officers. In the other version, honorifics are rarely used.
** Viper sounds much angrier with Maverick in the Fuji TV dub when scolding him about the true reason of the TOPGUN school. In the other version, TranquilFury is used instead.

to:

** In the TV Tokyo version, Maverick (and likely others) is addressed with the "-kun" [[UsefulNotes/JapaneseHonorifics honorific]] by his seniors officers. In the other version, versions, honorifics are rarely used.
** Viper sounds much angrier with Maverick in the Fuji TV dub when scolding him about the true reason of the TOPGUN school. In the other version, versions, TranquilFury is used instead.
12th Jan '18 6:55:57 PM urutapu
Is there an issue? Send a Message


** A few attractions in Imagination Land have their names changed: In French Fry Forest is changed to Fried Potato Forest, the House of Cards becomes the Trump House and Graham Cracker Castle is just called Cracker Castle.
11th Jan '18 3:06:05 AM jormis29
Is there an issue? Send a Message


* In the Norwegian dub of the movie ''WesternAnimation/TheGreatMouseDetective'' Ratigan is called "Rottenikken" (Ratnod) named after a infamous Norwegian criminal with the same call name. Also "rotten" in Norwegian means the same as in English. Something that describe Ratigan personality perfectly.

to:

* In the Norwegian dub of the movie ''WesternAnimation/TheGreatMouseDetective'' ''Disney/TheGreatMouseDetective'' Ratigan is called "Rottenikken" (Ratnod) named after a infamous Norwegian criminal with the same call name. Also "rotten" in Norwegian means the same as in English. Something that describe Ratigan personality perfectly.
30th Dec '17 9:42:11 AM luisedgarf
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* The Japanese dub of ''Film/TopGun'' has many some different interpretations of the personalities of the main characters,[[DuelingDubs depending of the version of the dub used, since it was dubbed about four times there]]:
** While Maverick's voice acting doesn't change a lot between any of the four versions, some of his lines sounds different between versions. Ditto with Goose.
** In the Fuji TV version of the movie, many of the characters use GratuitousEnglish a lot, especially when giving or receiving orders. On the other hand, the other versions use the Japanese equivalents of those words.
** In the TV Tokyo version, Maverick (and likely others) is addressed with the "-kun" [[UsefulNotes/JapaneseHonorifics honorific]] by his seniors officers. In the other version, honorifics are rarely used.
** Viper sounds much angrier with Maverick in the Fuji TV dub when scolding him about the true reason of the TOPGUN school. In the other version, TranquilFury is used instead.
** Charlie sounds much older in the TV Tokyo dub, compared with the other versions.
** Goose's wife sounds much like an airhead in the Fuji TV dub, compared with the other dubs, when she sounds as mature as the rest of the cast
** In ''all versions'', Maverick's last quote [[spoiler:when he returns home after the last air duel in the film ]] and he talks with Iceman [[spoiler:asking him to be his wingman]] removes the "bullshit!" part of it, albeit it has nothing to do with censorship, but with the way how Japanese language works, especially when dealing with profanity. In some version, like the TV Tokyo dub, replace the "bullshit" with "you too" in a rude way, in this case with ''[[UsefulNotes/JapanesePronouns Omae kozo]]''.
This list shows the last 10 events of 168. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=Woolseyism.Film