Follow TV Tropes

Following

History Main / TranslationCorrection

Go To

OR



* In ''Manga/OnePiece'', there is a cover page where the shipwright Zambai talks to a customer. He asks the following question in a speech bubble with English text instead of the usual Japanese: "Three ship. And cola?". The official English translation correctly added plural so that he now says: "Three ships. And cola?".

to:

* In ''Manga/OnePiece'', there is a the cover page where of Chapter 657 depicts the shipwright Zambai talks talking to a customer. He asks the following question in a speech bubble with English text instead of the usual Japanese: "Three "Two ship. And cola?". and Cola?". The official English translation and the tankōbon release correctly added plural so that he now says: "Three "Two ships. And cola?".and Cola?".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** The name of the BananaRepublic is San Theodoros... Theodoros being a Greek name... It was changed in Spanish to the correct form. "San Teodoro". A Spanish inscription on a statue in ''The Broken Ear'' names the country as "San Teodoro", at least in the English edition.

to:

** The name of the BananaRepublic is San Theodoros... Theodoros. Because Theodoros being is a Greek name... It name, it was changed in Spanish to the correct form. form, "San Teodoro". A Spanish inscription on a statue in ''The Broken Ear'' names the country as "San Teodoro", at least in the English edition.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* In ''WesternAnimation/TheSmurfs'', the episode "The Magnifying Mixture" originally had a technical error where the audio was not in sync with the visuals and Hefty had Gargamel's voice coming out of his mouth. While the original one eventually got it resolved by reusing scenes, the Croatian dub corrected this by having the voice lines play when it was appropriate, even removing Gargamel's line due to him not speaking on-screen.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** The English dub adds a better non-technobabble reason for Shibumi's Red Card not working properly in the series finale of Anime/DigimonTamers: He neglected to account for the [[RealityWarper reality-warping]] internal environment of the D-Reaper's physical form, meaning that the bio-merge between the Tamers and their Digimon broke down, causing them to revert to their original forms, and putting them in grave danger.

to:

** The English dub adds a better non-technobabble reason for Shibumi's Red Card not working properly in the series finale of Anime/DigimonTamers: He neglected to account for the [[RealityWarper reality-warping]] internal environment Digimon-Human hybrid forms of the D-Reaper's physical form, bio-merged tamers. By themselves, the Red Card would protect the Digimon partners from the D-Reaper, but with the bio-merge, there's an extra component not accounted for, meaning that the bio-merge between the Tamers and their Digimon broke down, causing them to revert to their original forms, and putting them in grave danger.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Cleaning up Mexicans Love Speedy Gonzales and removing misuse


* ''WesternAnimation/LooneyTunes'' cartoons featuring Speedy Gonzalez are rife with [[AsLongAsItSoundsForeign fake Spanish]] and [[JustAStupidAccent bad Mexican accents]]. This is not an issue with the Spanish dubs, which were done by real Mexicans, and is likely the reason why he's the TropeNamer for MexicansLoveSpeedyGonzales.

to:

* ''WesternAnimation/LooneyTunes'' cartoons featuring Speedy Gonzalez are rife with [[AsLongAsItSoundsForeign fake Spanish]] and [[JustAStupidAccent bad Mexican accents]]. This is not an issue with the Spanish dubs, which were done by real Mexicans, and is likely the reason why he's the TropeNamer for MexicansLoveSpeedyGonzales.Mexican.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** The English dub adds a better non-technobabble reason for Shibumi's Red Card not working properly in the series finale: He neglected to account for the [[RealityWarper reality-warping]] internal environment of the D-Reaper's physical form, meaning that the bio-merge between the Tamers and their Digimon broke down, causing them to revert to their original forms, and putting them in grave danger.

to:

** The English dub adds a better non-technobabble reason for Shibumi's Red Card not working properly in the series finale: finale of Anime/DigimonTamers: He neglected to account for the [[RealityWarper reality-warping]] internal environment of the D-Reaper's physical form, meaning that the bio-merge between the Tamers and their Digimon broke down, causing them to revert to their original forms, and putting them in grave danger.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Digimon Season 3 has a dub fix

Added DiffLines:

**The English dub adds a better non-technobabble reason for Shibumi's Red Card not working properly in the series finale: He neglected to account for the [[RealityWarper reality-warping]] internal environment of the D-Reaper's physical form, meaning that the bio-merge between the Tamers and their Digimon broke down, causing them to revert to their original forms, and putting them in grave danger.

Added: 599

Changed: 26

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** In the original Japanese version, when Robin calls Chrom by name at the beginning despite never meeting him, Chrom confusedly asks Robin "How do you know my name?". This eventually stops making any sense whatsoever once it's revealed in-story a chapter or two later that Chrom is the prince of Ylisse, meaning there would be several hundred plausible reasons why the Avatar would know Chrom's name. The English localization fixes this by changing his line to "Ah, then you know who I am?", which is much more in line with what a famous figure would say upon being addressed by name by a stranger.



** For a non-weapon example, Panne (a shape shifter who can turn into a giant rabbit-like creature) would say "''Humans'' can be somewhat strong, too," when offering to pair up with someone in battle in the Japanese version. Since she can say this to the army's Manaketes (dragon shape shifters) as well, the English version corrected it to "Taguel aren't the only strong creatures out there."

to:

** For a non-weapon example, Panne (a shape shifter who can turn into a giant rabbit-like creature) would say "''Humans'' can be somewhat strong, too," when offering to pair up with someone in battle in the Japanese version. Since she can say this to the army's Manaketes (dragon shape shifters) as well, the English version corrected it to "Taguel aren't the only strong creatures out there."
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* One of the characters of ''Manga/KaitouSaintTail'' is Seira, a girl who is a part-time nun after school. Since [[NunsAreMikos this is something that applies to mikos but not nuns]], the Italian dub [[DecompositeCharacter turned her into a pair of twins]]: Sara (the nun) and Mara (the regular schoolgirl).

to:

* One of the characters of ''Manga/KaitouSaintTail'' is Seira, a girl who is a part-time nun after school. Since [[NunsAreMikos this is something that applies to mikos but not nuns]], the Italian dub [[DecompositeCharacter turned her into a pair of twins]]: Sara Mara (the nun) and Mara Sara (the regular schoolgirl).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In ''Anime/StreetFighterIIV'', a certain Spanish ninja was given the full name of "Balrog Fabio la Cerda" in the Japanese version, which isn't exactly a natural-sounding Spanish name. The English dub, following the [[DubNameChange naming conventions of the games themselves]], turned this into "Vega Fabio la Cerda", which is still a bit off. While "Vega" is an actual Spanish name, unlike "Balrog", it's a surname, not a given name. Realizing this, the Castilian dub made him "Fabio Antonio de la Vega". The Latin American dub on the other hand drops his full name completely and just calls him "Vega".

to:

* In ''Anime/StreetFighterIIV'', a certain Spanish ninja was given the full name of "Balrog Fabio la Cerda" in the Japanese version, which isn't exactly a natural-sounding Spanish name. The English dub, following the [[DubNameChange naming conventions of the games themselves]], turned this into "Vega Fabio la Cerda", which is still a bit off. While "Vega" is an actual Spanish name, unlike "Balrog", it's more commonly used as a surname, not surname than a given name. Realizing this, the Castilian dub made him "Fabio Antonio de la Vega". The Latin American dub on the other hand drops his full name completely and just calls him "Vega".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In ''Anime/StreetFighterIIV'', the character of Vega (the Spanish ninja) was given the full name of "Balrog Fabio la Cerda" in the Japanese version, which isn't exactly a natural Spanish name. Naturally this was rendered as "Vega Fabio la Cerda" in Manga Entertainment's English dub, following the [[DubNameChange naming conventions of the western versions]], which is still a bit off. Since Vega is already an actual Spanish surname, the Castilian dub simply made him "Fabio Antonio de la Vega". The Latin American dub on the other hand drops his full name and just calls him "Vega" like in the games.

to:

* In ''Anime/StreetFighterIIV'', the character of Vega (the a certain Spanish ninja) ninja was given the full name of "Balrog Fabio la Cerda" in the Japanese version, which isn't exactly a natural natural-sounding Spanish name. Naturally this was rendered as "Vega Fabio la Cerda" in Manga Entertainment's The English dub, following the [[DubNameChange naming conventions of the western versions]], games themselves]], turned this into "Vega Fabio la Cerda", which is still a bit off. Since Vega While "Vega" is already an actual Spanish name, unlike "Balrog", it's a surname, not a given name. Realizing this, the Castilian dub simply made him "Fabio Antonio de la Vega". The Latin American dub on the other hand drops his full name completely and just calls him "Vega" like in the games."Vega".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In ''Anime/StreetFighterIIV'', the character of Vega (the Spanish ninja) was given the full name of "Balrog Fabio la Cerda" in the Japanese version, which isn't exactly a very Spanish-sounding name. Naturally this was rendered as "Vega Fabio de la Cerda" in the English dub, following the [[DubNameChange naming conventions of the western versions]], which is still a bit off. Since Vega is already a surname, the Castilian Spanish dub simply made him "Fabio Antonio de la Vega". The Latin American dub on the other hand drops his full name and just calls him "Vega" like in the games.

to:

* In ''Anime/StreetFighterIIV'', the character of Vega (the Spanish ninja) was given the full name of "Balrog Fabio la Cerda" in the Japanese version, which isn't exactly a very Spanish-sounding natural Spanish name. Naturally this was rendered as "Vega Fabio de la Cerda" in the Manga Entertainment's English dub, following the [[DubNameChange naming conventions of the western versions]], which is still a bit off. Since Vega is already a an actual Spanish surname, the Castilian Spanish dub simply made him "Fabio Antonio de la Vega". The Latin American dub on the other hand drops his full name and just calls him "Vega" like in the games.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In ''Anime/StreetFighterIIV'', the character of Vega (the Spanish ninja) was given the full name of "Balrog Fabio la Cerda" in the Japanese version, which isn't exactly a very Spanish-sounding name. Naturally this was rendered as "Vega Fabio de la Cerda" in the English dub, following the [[DubNameChange naming conventions of the western versions]], but it still doesn't sound exactly like an actual Spanish full name. But since Vega is already a surname, the Castilian Spanish dub simply made him "Fabio Antonio de la Vega". The Latin American dub on the other hand drops his full name and just calls him "Vega" like in the games.

to:

* In ''Anime/StreetFighterIIV'', the character of Vega (the Spanish ninja) was given the full name of "Balrog Fabio la Cerda" in the Japanese version, which isn't exactly a very Spanish-sounding name. Naturally this was rendered as "Vega Fabio de la Cerda" in the English dub, following the [[DubNameChange naming conventions of the western versions]], but it which is still doesn't sound exactly like an actual Spanish full name. But since a bit off. Since Vega is already a surname, the Castilian Spanish dub simply made him "Fabio Antonio de la Vega". The Latin American dub on the other hand drops his full name and just calls him "Vega" like in the games.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In ''Anime/StreetFighterIIV'', the character of Vega (the Spanish ninja) was given the full name of "Balrog Fabio la Cerda" in the Japanese version. Naturally this was rendered as "Vega Fabio de la Cerda" in the English dub, following the [[DubNameChange naming conventions of the games]], but it still doesn't sound exactly like an actual Spanish full name, since Vega is already a surname. In the Castilian Spanish dub this was rendered "Fabio Antonio de la Vega", while the Latin American dub drops his full name and just calls him "Vega" like in the games.

to:

* In ''Anime/StreetFighterIIV'', the character of Vega (the Spanish ninja) was given the full name of "Balrog Fabio la Cerda" in the Japanese version. version, which isn't exactly a very Spanish-sounding name. Naturally this was rendered as "Vega Fabio de la Cerda" in the English dub, following the [[DubNameChange naming conventions of the games]], western versions]], but it still doesn't sound exactly like an actual Spanish full name, name. But since Vega is already a surname. In surname, the Castilian Spanish dub this was rendered simply made him "Fabio Antonio de la Vega", while the Vega". The Latin American dub on the other hand drops his full name and just calls him "Vega" like in the games.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In the Japanese version of ''VideoGame/ResidentEvil2'', Dr. Birkin's letter to Chief Irons makes reference to the surviving S.T.A.R.S. members from the [[VideoGame/ResidentEvil1 first game]], mentioning each of them by their first names (e.g. Chris, Jill, Barry, Rebecca and Brad). While this is not incorrect, it is unusual for someone like Birkin to refer to people he never met on such familiar basis. This was changed in the English version, where he uses their last names (e.g. Redfield, Valentine, Burton, Chambers and Vickers) instead.

to:

* In the Japanese version of ''VideoGame/ResidentEvil2'', Dr. Birkin's letter to Chief Irons makes reference to the surviving S.T.A.R.S. members from the [[VideoGame/ResidentEvil1 first game]], mentioning each of them by their first names (e.g. Chris, Jill, Barry, Rebecca and Brad). While this is not incorrect, it is unusual for someone like Birkin to refer to people he never met on such familiar a first name basis. This was changed in the English version, where he uses their refers to them by last names (e.g. Redfield, Valentine, Burton, Chambers and Vickers) instead.instead, which is more in-character.



* The in-game name for Snake's cigarettes was "CIGARET" in the Japanese version of ''VideoGame/MetalGearSolid'', which was likely a result of character limit that could be used on the item icons. In the English version, this was fixed to "CIGS", which is a much more common abbreviation for the word "cigarettes".

to:

* The in-game name for Snake's cigarettes was "CIGARET" in the Japanese version of ''VideoGame/MetalGearSolid'', which was likely a result of character limit that could be used on the item icons. In the English version, this was fixed to "CIGS", which is a much more common abbreviation for the word "cigarettes". Additionally, Revolver Ocelot's life bar originally said "[[{{Engrish}} OCEROT]]"
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In ''Anime/StreetFighterIIV'', the character of Vega (the Spanish ninja) was given the full name of "Balrog Fabio la Cerda" in the Japanese version. Naturally this was rendered as "Vega Fabio de la Cerda" in the English dub, following the [[DubNameChange naming conventions of the games]], but it still doesn't sound exactly like an actual Spanish full name, since Vega is already a surname. In the Castilian Spanish dub this was rendered "Fabio Antonio de la Vega".

to:

* In ''Anime/StreetFighterIIV'', the character of Vega (the Spanish ninja) was given the full name of "Balrog Fabio la Cerda" in the Japanese version. Naturally this was rendered as "Vega Fabio de la Cerda" in the English dub, following the [[DubNameChange naming conventions of the games]], but it still doesn't sound exactly like an actual Spanish full name, since Vega is already a surname. In the Castilian Spanish dub this was rendered "Fabio Antonio de la Vega".Vega", while the Latin American dub drops his full name and just calls him "Vega" like in the games.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In ''Anime/StreetFighterIIV'', the character of Vega (the Spanish ninja) was given the full name of "Balrog Fabio la Cerda". Naturally this was rendered as "Vega Fabio de Cerda" in the English dub, following the naming conventions of the west, but it still doesn't sound exactly like an actual Spanish full name. In the Castilian Spanish dub this was rendered "Fabio Antonio de la Vega".

to:

* In ''Anime/StreetFighterIIV'', the character of Vega (the Spanish ninja) was given the full name of "Balrog Fabio la Cerda". Cerda" in the Japanese version. Naturally this was rendered as "Vega Fabio de la Cerda" in the English dub, following the [[DubNameChange naming conventions of the west, games]], but it still doesn't sound exactly like an actual Spanish full name.name, since Vega is already a surname. In the Castilian Spanish dub this was rendered "Fabio Antonio de la Vega".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* In ''Anime/StreetFighterIIV'', the character of Vega (the Spanish ninja) was given the full name of "Balrog Fabio la Cerda". Naturally this was rendered as "Vega Fabio de Cerda" in the English dub, following the naming conventions of the west, but it still doesn't sound exactly like an actual Spanish full name. In the Castilian Spanish dub this was rendered "Fabio Antonio de la Vega".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Literature/TalesOfTheMagicLand,'' which began as a translation of ''Literature/TheWonderfulWizardOfOz,'' [[AdaptationNameChange changes]] the Tin Man to the Iron Woodsman, since tin doesn't rust in RealLife.

to:

* ''Literature/TalesOfTheMagicLand,'' which began as a translation of ''Literature/TheWonderfulWizardOfOz,'' [[AdaptationNameChange changes]] the Tin Man Woodman to the Iron Woodsman, Woodman, since tin doesn't rust in RealLife.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Delete it instead of adding commentary.


** Narmful as some of the bizarre names in ''Death Note'' may be, the point of them was that they were so weird nobody in the real world would have them (in a story about a demonic notebook that kills anybody whose name is written in it, it's no trivial concern). "Larry Connors" is far more likely to be a real person than "Rally Connors". Indeed, yourenotme.com tells us that there is at least one Larry Connors in the UK but needless to say, no Rally Connors.
** Except Soichiro, Matt, and others have perfectly normal names.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The English dub of the original ''Anime/MobileSuitGundam'' featured the famous city "[[BigApplesauce New Yark]]", along with the "''Great'' Canyon" in the former United States. These were corrected by Yas Yasuhiko when he did the manga adaptation ''Manga/MobileSuitGundamTheOrigin'', where all the names were restored to their real-world spellings (except for "New Yark" being changed to Los Angeles [[TooSoon for some]] [[UsefulNotes/TheWarOnTerror reason]]).

to:

* The English dub of the original ''Anime/MobileSuitGundam'' featured the famous city "[[BigApplesauce New Yark]]", along with the "''Great'' Canyon" in the former United States. These were corrected by Yas Yasuhiko when he did the manga adaptation ''Manga/MobileSuitGundamTheOrigin'', where all the names were restored to their real-world spellings (except for "New Yark" being changed to Los Angeles [[TooSoon [[DistancedFromCurrentEvents for some]] [[UsefulNotes/TheWarOnTerror reason]]).
Is there an issue? Send a MessageReason:


* The English dub of the original ''Anime/MobileSuitGundam'' featured the famous city "[[BigApplesauce New Yark]]", along with the "''Great'' Canyon" in the former United States. These were corrected by Yas Yasuhiko when he did the manga adaptation ''Manga/MobileSuitGundamTheOrigin'', where all the names were restored to their real-world spellings (except for "New Yark" being changed to Los Angeles [[TooSoon for some]] [[TheWarOnTerror reason]]).

to:

* The English dub of the original ''Anime/MobileSuitGundam'' featured the famous city "[[BigApplesauce New Yark]]", along with the "''Great'' Canyon" in the former United States. These were corrected by Yas Yasuhiko when he did the manga adaptation ''Manga/MobileSuitGundamTheOrigin'', where all the names were restored to their real-world spellings (except for "New Yark" being changed to Los Angeles [[TooSoon for some]] [[TheWarOnTerror [[UsefulNotes/TheWarOnTerror reason]]).

Added: 64

Changed: 2

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Narmful as some of the bizarre names in ''Death Note'' may be, the point of them was that they were so weird nobody in the real world would have them (in a story about a demonic notebook that kills anybody whose name is written in it, it's no trivial concern). "Larry Connors" is far more likely to be a real person than "Rally Connors". Indeed, yournotme.com tells us that there is at least one Larry Connors in the UK but needless to say no Rally Connors.

to:

** Narmful as some of the bizarre names in ''Death Note'' may be, the point of them was that they were so weird nobody in the real world would have them (in a story about a demonic notebook that kills anybody whose name is written in it, it's no trivial concern). "Larry Connors" is far more likely to be a real person than "Rally Connors". Indeed, yournotme.yourenotme.com tells us that there is at least one Larry Connors in the UK but needless to say say, no Rally Connors.Connors.
**Except Soichiro, Matt, and others have perfectly normal names.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In ''Film/AmericanPie'', Nadia is referred to as "that Czechoslovakian chick," despite it being 1999. This was changed to Czech in (at least) the Czech and Russian dubs.

to:

* In ''Film/AmericanPie'', Nadia is referred to as "that Czechoslovakian chick," despite it being 1999. This was changed to Czech in (at least) the Czech and Russian dubs. (Not that this is an error in dialogue. Americans tended to refer to both Czech and Slovak nationals by the name of the former country well after it was dissolved.)
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* In episode 35 of ''Anime/OjamajoDoremi'', the sign on the women's restroom originally read "Lady's." The English dub corrects it to its grammatically correct term, "Ladies".

Changed: 871

Removed: 151

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


When TV writers depict a foreign culture, they're prone to not doing the research, which results in all kinds of mistakes.

Sometimes, however, the errors made by those unfamiliar with the culture in question will be corrected by those who are. That is, translators adapting the show for their own country.

Common in English dubs of anime, which fix GratuitousEnglish, but can occur with Western media when imported into a country other than the default one.

Compare {{Woolseyism}}. Not to be confused with the {{Blind Idiot Translation}}s that are sometimes corrected into this, or with TranslationConvention.

to:

When TV writers depict a foreign culture, they're prone to not doing the research, which results make mistakes in all kinds of mistakes.

Sometimes, however, the
their shows, sometimes those errors made by those unfamiliar with the culture in question will be corrected by when those who are. That is, works are translated. This can be a mistake about a foreign culture that is corrected when the work is translated for viewers of the target culture. It can also be plain factual errors in the work that are corrected when translators adapting the show for their own country.

Common
go over them.

This is common
in English dubs of anime, which usually fix GratuitousEnglish, but it can occur with Western any kind of media when imported into a country other than the default one.

original.

Compare {{Woolseyism}}. Not to be confused with BlindIdiotTranslation (about terrible translations) or TranslationConvention (characters speak a foreign language, but the {{Blind Idiot Translation}}s that are sometimes corrected into this, or with TranslationConvention.
audience hears it in their language).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Most characters in ''Manga/FullmetalAlchemist'' have European names. This includes Major General Olivier Armstrong. While Olivier is a perfectly correct French first name, it happens to be a male one, despite Major General Armstrong being a woman. The French print of the manga changed it to the feminine form, Olivia.

to:

* Most characters in ''Manga/FullmetalAlchemist'' have European names. This includes Major General Olivier Armstrong. While Olivier is a perfectly correct French first name, it happens to be a male one, despite Major General Armstrong being a woman. The French print of the manga changed it to the feminine form, Olivia.Olivia, which ended up being used as her name in the English dub as well.

Added: 2217

Changed: 2031

Removed: 2774

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


[[folder:Cross-Media]]
* In Spanish dubs of the SwordAndSandal genre, it is expected to render all toponymics mentioned in the dialogue in Latin or Latinized form, even if they were not in the original language. For example, Maximus from ''Film/{{Gladiator}}'' is known in the Spanish dub as "The Hispanic" (''El Hispano'') rather than "The Spaniard" (''El Español''), and Agrippa's reference to Britain in ''Series/{{Rome}}'' is translated as "Britania" rather than "Bretaña" (or "Gran Bretaña").
** This custom caused a problem when it came to translate Maximus' birthplace, Trujillo. Leaving it in Spanish would sound horribly anachronistic to a Spanish audience but the Latin name (Turgalium) would be meaningless, because it is not well known (the place was and remains a small, sleepy town, only known as the birthplace of some conquistadors in the 1500s). The dub team changed it to Emerita Augusta (nearby Merida's Roman name) and justified it saying that "Trujillo doesn't combine the 'qualities' to be cradle of the gladiator." See [[{{Woolseyism/Film}} Woolseyism]].
[[/folder]]

[[folder:Anime and Manga]]

to:

[[folder:Cross-Media]]
* In Spanish dubs of the SwordAndSandal genre, it is expected to render all toponymics mentioned in the dialogue in Latin or Latinized form, even if they were not in the original language. For example, Maximus from ''Film/{{Gladiator}}'' is known in the Spanish dub as "The Hispanic" (''El Hispano'') rather than "The Spaniard" (''El Español''), and Agrippa's reference to Britain in ''Series/{{Rome}}'' is translated as "Britania" rather than "Bretaña" (or "Gran Bretaña").
** This custom caused a problem when it came to translate Maximus' birthplace, Trujillo. Leaving it in Spanish would sound horribly anachronistic to a Spanish audience but the Latin name (Turgalium) would be meaningless, because it is not well known (the place was and remains a small, sleepy town, only known as the birthplace of some conquistadors in the 1500s). The dub team changed it to Emerita Augusta (nearby Merida's Roman name) and justified it saying that "Trujillo doesn't combine the 'qualities' to be cradle of the gladiator." See [[{{Woolseyism/Film}} Woolseyism]].
[[/folder]]

[[folder:Anime and & Manga]]



* Sometimes Japanese creators come up with a name that is just flat-out ''wrong'', necessitating any foreign licensors to try and fix it. Such titles include ''Anime/BrainPowerd'' (should be ''Brain Power'''e'''d'', though one can argue XtremeKoolLetterz being in effect), ''Chrno Crusade'' (''Manga/ChronoCrusade'' outside Japan), and most infamously ''Erementar Gerad'' (''Manga/ElementalGelade'' outside Japan).
** The ''Chrono Crusade'' anime nonetheless had other issues the translators couldn't be bothered to fix – an on-screen caption indicates that the story is set in the borough of Brookly'''m'''. Oops.

to:

* Sometimes Japanese creators come up with a name that is just flat-out ''wrong'', necessitating any foreign licensors to try and fix it. Such titles include ''Anime/BrainPowerd'' (should be ''Brain Power'''e'''d'', though one can argue XtremeKoolLetterz being in effect), ''Chrno Crusade'' (''Manga/ChronoCrusade'' outside Japan), and most infamously ''Erementar Gerad'' (''Manga/ElementalGelade'' outside Japan).
**
Japan). The ''Chrono Crusade'' anime nonetheless had other issues the translators couldn't be bothered to fix -- an on-screen caption indicates that the story is set in the borough of Brookly'''m'''. Oops.



* In one ''Franchise/{{Tintin}}'' book, the name of the BananaRepublic was San Theodoros... Theodoros being a Greek name... It was changed in Spanish to the correct form. "San Teodoro".
** A Spanish inscription on a statue in ''The Broken Ear'' names the country as "San Teodoro", at least in the English edition.

to:

* In one ''Franchise/{{Tintin}}'' book, the ''Franchise/{{Tintin}}'':
** The
name of the BananaRepublic was is San Theodoros... Theodoros being a Greek name... It was changed in Spanish to the correct form. "San Teodoro".
**
Teodoro". A Spanish inscription on a statue in ''The Broken Ear'' names the country as "San Teodoro", at least in the English edition.



[[folder:Films -- Animated]]

to:

[[folder:Films -- Animated]]Animation]]



* The Swedish dub of ''Disney/{{Frozen}}'' changed Kristoff's name to Kristoffer, which is a far more common form of the name in Scandinavia. Consequently, Anna's AccidentalMisnaming of him is changed from Kristoffer to Kristian.

to:

* The Swedish dub of ''Disney/{{Frozen}}'' ''WesternAnimation/{{Frozen|2013}}'' changed Kristoff's name to Kristoffer, which is a far more common form of the name in Scandinavia. Consequently, Anna's AccidentalMisnaming of him is changed from Kristoffer to Kristian.



* In Spanish dubs of the SwordAndSandal genre, it is expected to render all toponymics mentioned in the dialogue in Latin or Latinized form, even if they were not in the original language. For example, Maximus from ''Film/{{Gladiator}}'' is known in the Spanish dub as "The Hispanic" (''El Hispano'') rather than "The Spaniard" (''El Español''), and Agrippa's reference to Britain in ''Series/{{Rome}}'' is translated as "Britania" rather than "Bretaña" (or "Gran Bretaña"). This custom caused a problem when it came to translate Maximus' birthplace, Trujillo. Leaving it in Spanish would sound horribly anachronistic to a Spanish audience but the Latin name (Turgalium) would be meaningless, because it is not well known (the place was and remains a small, sleepy town, only known as the birthplace of some conquistadors in the 1500s). The dub team changed it to Emerita Augusta (nearby Merida's Roman name) and justified it saying that "Trujillo doesn't combine the 'qualities' to be cradle of the gladiator." See [[{{Woolseyism/Film}} Woolseyism]].



* The Russian dub of ''Series/StargateSG1'' fixed some mistakes in the episodes dealing with Russians -- in particular, the [[FakeRussian horribly-accented Russian dialogue]] from "Small Victories" was dubbed over, and the surnames of Dr. Svetlana Markov and Lieutenant Tolinev (both being women) were changed to their correct feminine forms -- Markova and Tolineva, respectively.
** It's possible that the creators of the show realized their blunder and corrected in the episode "Full Alert". Daniel goes to Moscow and goes into an office looking for a "Captain Voronkov". The woman in the office tells him that she is Captain Daria Voronkov'''a'''.
* The Russian translation of ''Series/HerculesTheLegendaryJourneys'' correctly changes "Hercules" to "Heracles", which makes more sense given that the show deals with Greek myths ("Hercules" being the Roman equivalent of "Heracles"). However, the reason for this is less the correctness of the name and more the familiarity of the Russian people with the myths of Heracles, whereas Americans are more familiar with the name Hercules. Besides, when most Russians hear the name "Hercules", they think of a brand of oatmeal.
** Oddly, he retained the name Hercules in the ''Series/XenaWarriorPrincess'' [[RequiredSpinoffCrossover crossover episode]] "Prometheus", despite both shows airing on the same channel and being dubbed by the same company.

to:

* The Russian dub of ''Series/StargateSG1'' fixed some mistakes in the episodes dealing with Russians -- in particular, the [[FakeRussian horribly-accented Russian dialogue]] from "Small Victories" was dubbed over, and the surnames of Dr. Svetlana Markov and Lieutenant Tolinev (both being women) were changed to their correct feminine forms -- Markova and Tolineva, respectively.
**
respectively. It's possible that the creators of the show realized their blunder and corrected in the episode "Full Alert". Daniel goes to Moscow and goes into an office looking for a "Captain Voronkov". The woman in the office tells him that she is Captain Daria Voronkov'''a'''.
* The Russian translation of ''Series/HerculesTheLegendaryJourneys'' correctly changes "Hercules" to "Heracles", which makes more sense given that the show deals with Greek myths ("Hercules" being the Roman equivalent of "Heracles"). However, the reason for this is less the correctness of the name and more the familiarity of the Russian people with the myths of Heracles, whereas Americans are more familiar with the name Hercules. Besides, when most Russians hear the name "Hercules", they think of a brand of oatmeal.
**
oatmeal. Oddly, he retained the name Hercules in the ''Series/XenaWarriorPrincess'' [[RequiredSpinoffCrossover crossover episode]] "Prometheus", despite both shows airing on the same channel and being dubbed by the same company.



-->'''Pierce''': It doesn't seem they can't choose, Sir. In 1978 Spain changed its constitution to give Basques national autonomy.
-->'''[=McNulty=]''': That's ''semantics'', Pierce. They don't want some half-assed law, they want their own damn country like the Serbs and the Kurds and the Palestinians.
-->to
-->'''Pierce''': But the Spanish Constitution of 1978 granted regional autonomy to the Basques.
-->'''[=McNulty=]''': It is not enough for them, Pierce. They don't want a half-assed autonomy, they want their own nation like the Serbs, the Kurds, the Palestinians...
* In ''Series/PowerRangersWildForce'' reunion episode "Forever Red", after the Red Rangers morph, they yell what colour and series they are from e.g. "[[Series/PowerRangersTurbo Red Turbo Ranger]]", "[[Series/PowerRangersInSpace Red Space Ranger]]". [[Series/PowerRangersLostGalaxy Leo]] and [[Series/PowerRangersTimeForce Wes]] oddly yell "Go Galactic" (the morphing call) and "Time Force" respectively, as opposed to "Red Galaxy Ranger" and "Red Time Force Ranger". This was fixed in the French dub.

to:

-->'''Pierce''': --->'''Pierce:''' It doesn't seem they can't choose, Sir. In 1978 Spain changed its constitution to give Basques national autonomy.
-->'''[=McNulty=]''':
autonomy.\\
'''[=McNulty=]:'''
That's ''semantics'', Pierce. They don't want some half-assed law, they want their own damn country like the Serbs and the Kurds and the Palestinians.
-->to
-->'''Pierce''':
Palestinians.\\
''[to]''\\
'''Pierce:'''
But the Spanish Constitution of 1978 granted regional autonomy to the Basques.
-->'''[=McNulty=]''':
Basques.\\
'''[=McNulty=]:'''
It is not enough for them, Pierce. They don't want a half-assed autonomy, they want their own nation like the Serbs, the Kurds, the Palestinians...
* In ''Series/PowerRangersWildForce'' reunion episode "Forever Red", after the Red Rangers morph, they yell what colour color and series they are from e.g. "[[Series/PowerRangersTurbo Red Turbo Ranger]]", "[[Series/PowerRangersInSpace Red Space Ranger]]". [[Series/PowerRangersLostGalaxy Leo]] and [[Series/PowerRangersTimeForce Wes]] oddly yell "Go Galactic" (the morphing call) and "Time Force" respectively, as opposed to "Red Galaxy Ranger" and "Red Time Force Ranger". This was fixed in the French dub.



* In the Japanese version of ''VisualNovel/{{Snatcher}}'', "JUNKER" was originally an acronym for "Judgment Uninfected Naked Kind & Execute Ranger". In other words, a series of randomly-chosen words strung together with no coherent meaning whatsoever (then again, it ''is'' a Creator/HideoKojima game). When the game was ported to the UsefulNotes/SegaCD for the [[RemadeForTheExport western market]], the meaning was changed to the somewhat more sensible "Japanese Undercover Neuro-Kinetic Elimination Ranger".



* The weapon "Thor Hammer" in ''VideoGame/FireEmblemAwakening'', which had shown up in [[VideoGame/FireEmblemJugdral previous games]] [[NoExportForYou but never in English]], was properly renamed Mjölnir in the English localization. Likewise the ultimate wind spell, which was generally romanized as Holsety before, was changed to Forseti, [[http://en.wikipedia.org/wiki/Forseti which gets the mythological reference right.]]

to:

* ''VideoGame/FireEmblemAwakening'':
**
The weapon "Thor Hammer" in ''VideoGame/FireEmblemAwakening'', Hammer", which had shown up in [[VideoGame/FireEmblemJugdral previous games]] [[NoExportForYou but never in English]], was properly renamed Mjölnir in the English localization. Likewise the ultimate wind spell, which was generally romanized as Holsety before, was changed to Forseti, [[http://en.wikipedia.org/wiki/Forseti which gets the mythological reference right.]]



* ''VisualNovel/MuvLuvExtra'' has some [[VideoGame/VirtualOn Valger-On]] dialogue that's in rather terrible English. When it was finally officially localized over a decade later, the English was rerecorded so that it sounds natural.


Added DiffLines:

[[folder:Visual Novels]]
* In the Japanese version of ''VisualNovel/{{Snatcher}}'', "JUNKER" was originally an acronym for "Judgment Uninfected Naked Kind & Execute Ranger". In other words, a series of randomly-chosen words strung together with no coherent meaning whatsoever (then again, it ''is'' a Creator/HideoKojima game). When the game was ported to the UsefulNotes/SegaCD for the [[RemadeForTheExport western market]], the meaning was changed to the somewhat more sensible "Japanese Undercover Neuro-Kinetic Elimination Ranger".
* ''VisualNovel/MuvLuvExtra'' has some [[VideoGame/VirtualOn Valger-On]] dialogue that's in rather terrible English. When it was finally officially localized over a decade later, the English was rerecorded so that it sounds natural.
[[/folder]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
Unnecessary Take That.


** This is just one example of one of the few things the 4Kids dubs fix for all the things they "break". There is also an instance in ''Manga/OnePiece'' where a sign was changed from "[=BooK=]" to "Books"
Is there an issue? Send a MessageReason:
Adding italics


* Franchise/{{Digimon}}:

to:

* Franchise/{{Digimon}}:''Franchise/{{Digimon}}'':

Top