Follow TV Tropes

Following

History Main / TranslationCorrection

Go To

OR

Added: 735

Changed: 374

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The bits of Korean dialogue that was originally in ''VideoGame/Yakuza2'' was not exactly fluent to say the least. When the [=PS2=] version was localized for South Korea, Sega brought in native speakers to re-record all the spoken Korean in the game. The re-recorded Korean ended up being used instead of the original broken Korean for the later [=PS3=] and Wii U ports in Japan.

to:

* ''VideoGame/LikeADragon'':
**
The bits of Korean dialogue that was originally in ''VideoGame/Yakuza2'' was not exactly fluent to say the least. When the [=PS2=] version was localized for South Korea, Sega brought in native speakers to re-record all the spoken Korean in the game. The re-recorded Korean ended up being used instead of the original broken Korean for the later [=PS3=] and Wii U ports in Japan.Japan.
** Similarly, the Chinese version of ''VideoGame/Yakuza0'', which replaces Lao Gui's original face and voice with [[CelebrityVoiceActor Hong Kong actor Sam Lee]], has Lee provide a much more fluent-sounding performance than the rather stilted Mandarin in the other versions (though the character's new likeness is [[BrokenBase another matter entirely]]).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''VideoGame/PathOfRadiance'': The made-up name of Volke was changed in the German version to Volker, which actually is a fairly common German given name.

to:

* ''VideoGame/PathOfRadiance'': ''VideoGame/FireEmblemPathOfRadiance'': The made-up name of Volke was changed in the German version to Volker, which actually is a fairly common German given name.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''VideoGame/PathOfRadiance'': The made-up name of Volke was changed in the German version to Volker, which actually is a fairly common German given name.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The Japanese-developed UsefulNotes/GameBoyColor port of ''VideoGame/{{Lemmings}} & Oh No! More Lemmings'' had numerous level name typos that were corrected for the international release.

to:

* The Japanese-developed UsefulNotes/GameBoyColor Platform/GameBoyColor port of ''VideoGame/{{Lemmings}} & Oh No! More Lemmings'' had numerous level name typos that were corrected for the international release.



* In the Japanese version of ''VisualNovel/{{Snatcher}}'', "JUNKER" was originally an acronym for "Judgment Uninfected Naked Kind & Execute Ranger". In other words, a series of randomly-chosen words strung together with no coherent meaning whatsoever (then again, it ''is'' a Creator/HideoKojima game). When the game was ported to the UsefulNotes/SegaCD for the [[RemadeForTheExport western market]], the meaning was changed to the somewhat more sensible "Japanese Undercover Neuro-Kinetic Elimination Ranger".

to:

* In the Japanese version of ''VisualNovel/{{Snatcher}}'', "JUNKER" was originally an acronym for "Judgment Uninfected Naked Kind & Execute Ranger". In other words, a series of randomly-chosen words strung together with no coherent meaning whatsoever (then again, it ''is'' a Creator/HideoKojima game). When the game was ported to the UsefulNotes/SegaCD Platform/SegaCD for the [[RemadeForTheExport western market]], the meaning was changed to the somewhat more sensible "Japanese Undercover Neuro-Kinetic Elimination Ranger".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** Depending on how you play, Robin and Lissa can achieve a C-Support after finishing the prologue. Doing so will result with a continuity error. In their support conversation, Robin will mention the Risen. However, the Risen don't appear until Chapter 1. The American version kept this error in, but the European version corrects it by changing the Risen into bandits.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In ''Film/{{Hidalgo}}'', one of the character is worried about becoming a fifth wife to her future husband. However, in Islam, you are not permitted to have more than four wives simultaneously, so when it was translated into Egyptian Arabic, the references to fifth wife were changed to fourth wife.

to:

* In ''Film/{{Hidalgo}}'', one of the character a woman is worried about becoming a fifth wife to her future husband. However, in Islam, you are Islam does not permitted permit to have more than four wives simultaneously, so when it was translated into Egyptian Arabic, the references to fifth wife were changed to fourth wife.



* The line "I think World War II just started" in ''Film/PearlHarbor'' was so universally mocked (what, with World War II having been underway for two years before the Pearl Harbor attack and the film itself featuring an earlier subplot about the German bombing of Britain), that it was omitted from later English re-releases. It was never a problem in Spain, however, because the local dub had already changed it to "They just threw us into World War II!"

to:

* The line "I think World War II just started" in ''Film/PearlHarbor'' was so universally mocked (what, with World War II having been underway for two years before the Pearl Harbor attack and the film itself featuring an earlier subplot about the German bombing of Britain), that it was omitted from later English re-releases. It was never a problem in Spain, however, because the local dub had already changed it to "They just threw got us into World War II!"
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* At the beginning of ''VideoGame/DukeNukemForever'', Duke is seen playing ''Duke Nukem Forever'' and mentions that the game was good - "but after 12 fuckin' years, it should be." A tongue-in-cheek reference to the game's famously long stint in DevelopmentHell... except the original ''Quake II''-engine version of the game was announced in 1997, meaning the game spent closer to 14 years in development. The Spanish version of this line changes "12" to "14."
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* English dub of ''Anime/SwordOfTheStranger'' has the Mandarin spoken by the ChinesePeople much less accented. It sadly makes it sound less like BlackSpeech.

to:

* The English dub of ''Anime/SwordOfTheStranger'' has the Mandarin spoken by the ChinesePeople much less accented. It sadly makes it sound less like BlackSpeech.



* In the Norwegian dub of the ''WesternAnimation/{{Recess}}'' episode "Yope From Norway", the titular character name was changed to "Ole". Since Yope isn't a real Norwegian name.

to:

* In the Norwegian dub of the ''WesternAnimation/{{Recess}}'' episode "Yope From Norway", the titular character name was changed to "Ole". Since "Ole", since Yope isn't a real Norwegian name.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In ''WesternAnimation/TheSmurfs'', the episode "The Magnifying Mixture" originally had a technical error where the audio was not in sync with the visuals and Hefty had Gargamel's voice coming out of his mouth. While the original one eventually got it resolved by reusing scenes, the Croatian dub corrected this by having the voice lines play when it was appropriate, even removing Gargamel's line due to him not speaking on-screen.

to:

* In ''WesternAnimation/TheSmurfs'', ''WesternAnimation/TheSmurfs1981'', the episode "The Magnifying Mixture" originally had a technical error where the audio was not in sync with the visuals and Hefty had Gargamel's voice coming out of his mouth. While the original one eventually got it resolved by reusing scenes, the Croatian dub corrected this by having the voice lines play when it was appropriate, even removing Gargamel's line due to him not speaking on-screen.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In the ''WesternAnimation/SpongeBobSquarePants'' episode "I Was a Teenage Gary", during his snail transformation, as his left arm falls off, =SpongeBob= says "Oh, that's okay, i'm a lefty anyway." The Romanian and Dutch dubs correct this by having =SpongeBob= say he's right-handed.

to:

* In the ''WesternAnimation/SpongeBobSquarePants'' episode "I Was a Teenage Gary", during his snail transformation, as his left arm falls off, =SpongeBob= [=SpongeBob=] says "Oh, that's okay, i'm a lefty anyway." The Romanian and Dutch dubs correct this by having =SpongeBob= [=SpongeBob=] say he's right-handed.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** The location of the pro-ETA demonstration is changed from Barcelona, over 400 km away, to Bilbao, in the Basque Country.
** The conversation between Pierce and [=McNulty=] about the Spanish constitution and Basque autonomy is different.[[note]]The change is greater than it seems. 1978 wasn't the amendment of an existing constitution to grant autonomy to the Basques as the original dialogue implies, it rather was the creation of a brand new constitution after 40 years of dictatorship during which the previous one from 1931, that also recognized Basque autonomy incidentally, was suspended. The Spanish version also makes it clear that this is a regional autonomy, not an ethnic one: i.e. A Basque that lives and pays his taxes outside the Basque country has the same rights and duties as any of his non-Basque neighbors (and viceversa).[[/note]]

to:

** The location of the pro-ETA demonstration is changed from Barcelona, over 400 km away, Barcelona to Bilbao, in the Basque Country.
** The conversation between Pierce and [=McNulty=] about the Spanish constitution and Basque autonomy is different.[[note]]The change is greater than it seems. 1978 wasn't the amendment of an existing constitution to grant autonomy to the Basques as the original dialogue implies, it rather was but the creation of a brand new constitution after 40 years of dictatorship during which the previous one from 1931, that also already recognized Basque autonomy incidentally, autonomy, was suspended. The Spanish version also makes it clear that this is a regional autonomy, not an ethnic one: i.e. A a Basque that lives and pays his taxes outside the Basque country has the same rights and duties as any of his non-Basque neighbors (and viceversa).[[/note]]

Added: 246

Changed: 21

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The Japanese dub of ''Film/RisingSun'' changes the name of a Japanese character, Jingo Asakuma, to the correct ''Junko Asakuma''.

to:

* The Japanese dub of ''Film/RisingSun'' changes the name of a the Japanese character, character Jingo Asakuma, to the correct ''Junko Asakuma''.more accurate Junko Asakuma.


Added DiffLines:

* The German and Spanish dubs of ''Film/KingArthur'' change "Woad", a fictional Roman slur for the Britons, to "Pict", the ''historically-accurate'' slur. Both are references to the Britons using [[https://en.wikipedia.org/wiki/Picts war paint]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In the ''WesternAnimation/SpongeBobSquarePants'' episode "I Was a Teenage Gary", during his snail transformation, as his left arm falls off, SpongeBob says "Oh, that's okay, i'm a lefty anyway." The Romanian and Dutch dubs correct this by having SpongeBob say he's right-handed.

to:

* In *In the ''WesternAnimation/SpongeBobSquarePants'' episode "I Was a Teenage Gary", during his snail transformation, as his left arm falls off, SpongeBob =SpongeBob= says "Oh, that's okay, i'm a lefty anyway." The Romanian and Dutch dubs correct this by having SpongeBob =SpongeBob= say he's right-handed.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

*In the ''WesternAnimation/SpongeBobSquarePants'' episode "I Was a Teenage Gary", during his snail transformation, as his left arm falls off, SpongeBob says "Oh, that's okay, i'm a lefty anyway." The Romanian and Dutch dubs correct this by having SpongeBob say he's right-handed.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The ''Anime/{{Pokemon}}'' anime has done this a couple of times. Occasionally, the original will have a trainer call an attack the Pokémon cannot use. The dub will fix this by having the trainer call a similar looking move it ''can'' use. For instance, when Ash battles Roxanne (Hoenn's first Gym Leader), she has her Nosepass use Hyper Beam in the Japanese version. Nosepass can't actually learn that move in the game, so the dub changed it to Zap Cannon, which it can use. In another case, a trainer has a Bronzor use Teleport and the dub cut the scene out.

to:

* The ''Anime/{{Pokemon}}'' anime ''Anime/PokemonTheSeries'' has done this a couple of times. Occasionally, the original will have a trainer call an attack the Pokémon cannot use. The dub will fix this by having the trainer call a similar looking move it ''can'' use. For instance, when Ash battles Roxanne (Hoenn's first Gym Leader), she has her Nosepass use Hyper Beam in the Japanese version. Nosepass can't actually learn that move in the game, so the dub changed it to Zap Cannon, which it can use. In another case, a trainer has a Bronzor use Teleport and the dub cut the scene out.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* In the Russian dub of ''WesternAnimation/Shrek2'', the famous error where the Fairy Godmother asks a pianist to play in C Minor, only for him to play in G Minor is corrected, and she now correctly calls for G Minor.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* In ''VideoGame/SilentHill2'', the physical signage for Brookhaven Hospital read [[JapaneseRanguage "Blookhaven Hospital"]]. It was corrected in ''VideoGame/SilentHill3''.

Added: 548

Changed: 353

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In ''WesternAnimation/TheSimpsons'', Bumblebee Man's Spanish tends not to be very good, and he speaks in a thick American English accent. The Mexican dub of ''The Simpsons'' gave him a completely new voice so he could speak proper, native-sounding, and correct Mexican Spanish while still sounding like the [[Series/ElChapulinColorado Chapulin Colorado]] pastiche he's supposed to be.

to:

* In ''WesternAnimation/TheSimpsons'', ''WesternAnimation/TheSimpsons'':
**
Bumblebee Man's Spanish tends not to be very good, and he speaks in a thick American English accent. The Mexican dub of ''The Simpsons'' gave him a completely new voice so he could speak proper, native-sounding, and correct Mexican Spanish while still sounding like the [[Series/ElChapulinColorado Chapulin Colorado]] pastiche he's supposed to be.be.
** In the Japanese dub of "In Marge We Trust", all the Japanese-language dialogue from the "Mr. Sparkle" commercial was redubbed back, since it was spoken in broken Japanese in the English version.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The German translation of Creator/MichaelCrichton's ''Literature/{{Next}}'' fixes a German headline. The original had the headline as ''"Affe spricht im Dschungel, Flüche George Bush"'', which is a word-to-word translation of "Monkey speaks in the jungle, curses George Bush" - only that ''Flüche'' is not the verb, it's the noun. So the German version corrected it to something more headline-y, something to the effect of "''Affe schwingt Reden, Zeugen verschlägt es die Sprache''", which would be in English: "Monkey talks big / makes a speech, witnesses are speechless".

to:

* The German translation of Creator/MichaelCrichton's ''Literature/{{Next}}'' ''Literature/{{Next|2006}}'' fixes a German headline. The original had the headline as ''"Affe spricht im Dschungel, Flüche George Bush"'', which is a word-to-word translation of "Monkey speaks in the jungle, curses George Bush" - only that ''Flüche'' is not the verb, it's the noun. So the German version corrected it to something more headline-y, something to the effect of "''Affe schwingt Reden, Zeugen verschlägt es die Sprache''", which would be in English: "Monkey talks big / makes a speech, witnesses are speechless".
Is there an issue? Send a MessageReason:


** Asuka's GratuitousGerman [[SurprisinglyGoodForeignLanguage is quite nearly intelligible in the English dub]], unlike the original. This is due to Asuka's [[Creator/TiffanyGrant American voice actress]] being proficient in German. The writers gave her the lines in English and she translated on the fly.

to:

** Asuka's GratuitousGerman [[SurprisinglyGoodForeignLanguage is quite nearly intelligible in the English dub]], dub, unlike the original. This is due to Asuka's [[Creator/TiffanyGrant American voice actress]] being proficient in German. The writers gave her the lines in English and she translated on the fly.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* In ''WesternAnimation/FreeBirds'', Reggie watches a telenovela called "El Solo Lobo". In Spanish, this title is grammatically incorrect, as both nouns should be inverted as "El Lobo Solo", something the Latin American Spanish dub actually corrects, but oddly enough, the European Spanish did not.
Is there an issue? Send a MessageReason:
quality upgrade


[[quoteright:244:[[Anime/PokemonTheOriginalSeries https://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/pockemon_968.png]]]]
[[caption-width-right:244: But [[Creator/FourKidsEntertainment they]] never fixed the OffModel Wigglytuff.]]

to:

[[quoteright:244:[[Anime/PokemonTheOriginalSeries [[quoteright:243:[[Anime/PokemonTheOriginalSeries https://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/pockemon_968.org/pmwiki/pub/images/pockemon.png]]]]
[[caption-width-right:244: [[caption-width-right:243: But [[Creator/FourKidsEntertainment they]] never fixed the OffModel Wigglytuff.]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In a variant of this, one episode of ''LightNovel/SisterPrincess'' had the translations correcting an ''animation'' error. Due to a communications breakdown between the Japanese screenwriters and the animators, a character refers to the wrong leg[[note]] (Wataru had injured one of his legs, and his sister Haruka offers to be that leg for him… except she mistakenly offers to be the uninjured leg)[[/note]] in a scene. The English dub and DVD subtitles changed the line to be consistent with the visuals. This makes it incorrect with respect to the spoken Japanese line, but which error are English-speaking audiences more likely to notice?

to:

* In a variant of this, one episode of ''LightNovel/SisterPrincess'' ''Literature/SisterPrincess'' had the translations correcting an ''animation'' error. Due to a communications breakdown between the Japanese screenwriters and the animators, a character refers to the wrong leg[[note]] (Wataru had injured one of his legs, and his sister Haruka offers to be that leg for him… except she mistakenly offers to be the uninjured leg)[[/note]] in a scene. The English dub and DVD subtitles changed the line to be consistent with the visuals. This makes it incorrect with respect to the spoken Japanese line, but which error are English-speaking audiences more likely to notice?
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In the Norwegian dub of the "WesternAnimation/{{Recess}}" episode "Yope From Norway", the titular character name was changed to "Ole". Since Yope isn't a real Norwegian name.

to:

* In the Norwegian dub of the "WesternAnimation/{{Recess}}" ''WesternAnimation/{{Recess}}'' episode "Yope From Norway", the titular character name was changed to "Ole". Since Yope isn't a real Norwegian name.

Top