Follow TV Tropes

Following

History Main / TranslationCorrection

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* During the World Tour episodes of [[DigimonAdventure02 Digimon,]] Ken and Matt are assisted by a young Mexican [=DigiDestined.=] In Japan, her name was Chichos, which... isn't a name at all, and is one letter away from 'Chicos,' which means 'boys' in Spanish, so the dub renamed her Rosa. However, the Latin American Spanish version calls her Guadalupe.

to:

* During the World Tour episodes of [[DigimonAdventure02 [[Anime/DigimonAdventure02 Digimon,]] Ken and Matt are assisted by a young Mexican [=DigiDestined.=] In Japan, her name was Chichos, which... isn't a name at all, and is one letter away from 'Chicos,' which means 'boys' in Spanish, so the dub renamed her Rosa. However, the Latin American Spanish version calls her Guadalupe.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

* An eventual one: in the OCG of the YuGiOhtradingCardGame, the three main card types are Monster, Magic, and Trap. the english version kept these names for a while, but eventually turned replaced Magic with the more concrete noun Spell (Players would call Monster Cards Monster and Trap Cards Traps, but it does not sound right to english speakers to refer to something as a Magic, rather then as a Spell.) Perhaps wanting to avoid mentioning things from [[[MagicTheGathering competition]] may have also played a part.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In the Japanese dub of the 1980s ''[[WesternAnimation/TeenageMutantNinjaTurtles1987 Teenage Mutant Ninja Turtles]]'' animated series, Shredder's real name was changed from Oroku Saki to Sawaki Oroku (Oroku was changed from his surname to his given name), since Saki is usually a female name in Japan equivalent to "Blossom". Similarly, Hamato Yoshi became Yoshihama Takeshi (Yoshihama being his new surname) for the same reason.

to:

* In the Japanese dub of the 1980s ''[[WesternAnimation/TeenageMutantNinjaTurtles1987 Teenage Mutant Ninja Turtles]]'' animated series, Shredder's real name was changed from Oroku Saki to Sawaki Oroku (Oroku was changed from his surname to his given name), since Saki is usually a female name in Japan equivalent to "Blossom".Japan, meaning "blossom". Similarly, Hamato Yoshi became Yoshihama Takeshi (Yoshihama being his new surname) for the same reason.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** The choice of Children is probably better since [[spoiler: all of the Rei clones fill the position of First Child]]

Added: 171

Changed: 1092

Removed: 129

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In the movie ''{{Hidalgo}}'', one of the character is worried about becoming a fifth wife to her future husband. However, in Islam, you are not permitted to have more than four wives simultaneously, so when it was translated into Egyptian Arabic, the references to fifth wife were changed to fourth wife.
* In AmericanPie, Nadia is referred to as "that Czechoslovakian chick," despite it being 1999. This was changed to Czech in (at least) the Czech and Russian dubs.
* In ''{{Anastasia}}'', Rasputin in his song calls Anastasia by her amnesia alias (Anya), even though he has no reason to. The Russian translation of the song changed it to Nastya, the diminutive form of Anastasia.
* In ''{{Salt}}'', the titular character is [[spoiler: actually Russian, but her name is given as the masculine ''Chenkov'' rather than the feminine ''Chenkova'']]. This is corrected in the [[spoiler: Russian]] dub.

to:

* In the movie ''{{Hidalgo}}'', ''Film/{{Hidalgo}}'', one of the character is worried about becoming a fifth wife to her future husband. However, in Islam, you are not permitted to have more than four wives simultaneously, so when it was translated into Egyptian Arabic, the references to fifth wife were changed to fourth wife.
* In AmericanPie, ''Film/AmericanPie'', Nadia is referred to as "that Czechoslovakian chick," despite it being 1999. This was changed to Czech in (at least) the Czech and Russian dubs.
* In ''{{Anastasia}}'', ''WesternAnimation/{{Anastasia}}'', Rasputin in his song calls Anastasia by her amnesia alias (Anya), even though he has no reason to. The Russian translation of the song changed it to Nastya, the diminutive form of Anastasia.
* In ''{{Salt}}'', ''Film/{{Salt}}'', the titular character is [[spoiler: actually Russian, but her name is given as the masculine ''Chenkov'' rather than the feminine ''Chenkova'']]. This is corrected in the [[spoiler: Russian]] dub.




* English translations of ''AroundTheWorldInEightyDays'' fix Creator/JulesVerne's original references to Utah's "Lake Salt City".

to:

\n* English translations of ''AroundTheWorldInEightyDays'' ''Literature/AroundTheWorldInEightyDays'' fix Creator/JulesVerne's original references to Utah's "Lake Salt City".



* W.H. Auden and Chester Kallman's English translation of ''Theatre/TheRiseAndFallOfTheCityOfMahagonny'' corrected the GratuitousEnglish in "Alabama Song" and "Benares Song"; as they explained, "pidgin English...is extremely effective when it appears in the middle of a German text, but when sung by characters to whom English is their native tongue, it has no point."

to:

* W.H. Auden Creator/WHAuden and Chester Kallman's English translation of ''Theatre/TheRiseAndFallOfTheCityOfMahagonny'' corrected the GratuitousEnglish in "Alabama Song" and "Benares Song"; as they explained, "pidgin English...is extremely effective when it appears in the middle of a German text, but when sung by characters to whom English is their native tongue, it has no point."



* The Polish version of 7th Sea changed the battle of Tannenberg to the Gruenweide, and corrected many nonsensical Ussurian (Russian) names of spells.
** Same thing with the German version, which changed Tannen to Tannheim, Insel to Inselburg, die Schwartzen Walden to die Schwarzen Wälder and a whole host of other things. For some reason, [[AsLongAsItSoundsForeign Fauner Konrad Pösen]] was left intact, even though Fauner is not a name in German and Konrad is a male first name (the character is female). The French version also changed the names of the noble families in Montaigne (France).

to:

* The Polish version of 7th Sea ''TabletopGame/SeventhSea'' changed the battle of Tannenberg to the Gruenweide, and corrected many nonsensical Ussurian (Russian) names of spells.
** Same thing with the
spells. The German version, which version similarly changed Tannen to Tannheim, Insel to Inselburg, die Schwartzen Walden to die Schwarzen Wälder and a whole host of other things. For things; for some reason, [[AsLongAsItSoundsForeign Fauner Konrad Pösen]] was left intact, even though Fauner is not a name in German and Konrad is a male first name (the character is female). The French version also changed the names of the noble families in Montaigne (France).


Added DiffLines:

* The localization of ''[[VideoGame/{{Valis}} Super Valis IV]]'' corrected "Clistal Pillor" to Crystal Pillar, and fixed some truly ridiculous Engrish in the ending scene.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In the original ''Manga/{{Hellsing}}'' OVA, Pip Bernadotte says Frankenstein when he clearly means [[FrankensteinsMonster the monster]]. The English dub corrected it.

to:

* In the original ''Manga/{{Hellsing}}'' OVA, ''[[Manga/{{Hellsing}} Hellsing Ultimate OVA]]'', Pip Bernadotte says Frankenstein when he clearly means [[FrankensteinsMonster the monster]]. The English dub corrected it.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In the original ''Manga/{{Hellsing}}'' OVA, Pip Bernadotte says Frankenstein when he clearly means the monster. The English dub corrects it to FrankensteinsMonster.

to:

* In the original ''Manga/{{Hellsing}}'' OVA, Pip Bernadotte says Frankenstein when he clearly means [[FrankensteinsMonster the monster. monster]]. The English dub corrects it to FrankensteinsMonster.corrected it.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The German dub of ''Series/Sherlock'' mixed this with {{Woolseyism}}. In the original, a grammatically challenged Belarusian prisoner says that if Sherlock can't get him off, he'll get hung, which Sherlock corrects to hanged. In the dub, the prisoner gets the grammar right on the last sentence, and Sherlock corrects it to shot, the actual execution method in Belarus.

to:

* The German dub of ''Series/Sherlock'' ''Series/{{Sherlock}}'' mixed this with {{Woolseyism}}. In the original, a grammatically challenged Belarusian prisoner says that if Sherlock can't get him off, he'll get hung, which Sherlock corrects to hanged. In the dub, the prisoner gets the grammar right on the last sentence, and Sherlock corrects it to shot, the actual execution method in Belarus.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In the original ''Manga/Hellsing'' OVA, Pip Bernadotte says Frankenstein when he clearly means the monster. The English dub corrects it to FrankensteinsMonster.

to:

* In the original ''Manga/Hellsing'' ''Manga/{{Hellsing}}'' OVA, Pip Bernadotte says Frankenstein when he clearly means the monster. The English dub corrects it to FrankensteinsMonster.



* The German dub of ''Series/Sherlock'' mixed this with Woolseyism. In the original, a grammatically challenged Belarusian prisoner says that if Sherlock can't get him off, he'll get hung, which Sherlock corrects to hanged. In the dub, the prisoner gets the grammar right on the last sentence, and Sherlock corrects it to shot, the actual execution method in Belarus.

to:

* The German dub of ''Series/Sherlock'' mixed this with Woolseyism.{{Woolseyism}}. In the original, a grammatically challenged Belarusian prisoner says that if Sherlock can't get him off, he'll get hung, which Sherlock corrects to hanged. In the dub, the prisoner gets the grammar right on the last sentence, and Sherlock corrects it to shot, the actual execution method in Belarus.

Added: 162

Changed: 367

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In the original ''Manga/Hellsing'' OVA, Pip Bernadotte says Frankenstein when he clearly means the monster. The English dub corrects it to FrankensteinsMonster.




to:

* The German dub of ''Series/Sherlock'' mixed this with Woolseyism. In the original, a grammatically challenged Belarusian prisoner says that if Sherlock can't get him off, he'll get hung, which Sherlock corrects to hanged. In the dub, the prisoner gets the grammar right on the last sentence, and Sherlock corrects it to shot, the actual execution method in Belarus.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* While the American version of ''SailorMoon'' was notorious for being badly adapted and translated, there's one thing that was fixed: Sailor Mercury's computer once had a joke showing the directives from ''Franchise/RoboCop''. The adaptation changed the subject to J. Smith and fixed the spelling of "innocent".

to:

* While the American version of ''SailorMoon'' ''Anime/SailorMoon'' was notorious for being badly adapted and translated, there's one thing that was fixed: Sailor Mercury's computer once had a joke showing the directives from ''Franchise/RoboCop''. The adaptation changed the subject to J. Smith and fixed the spelling of "innocent".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The Japanese dub of ''RisingSun'' changes the name of a Japanese character, Jingo Asakuma, to the correct ''Junko Asakuma''.

to:

* The Japanese dub of ''RisingSun'' ''Film/RisingSun'' changes the name of a Japanese character, Jingo Asakuma, to the correct ''Junko Asakuma''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In One Piece, there is a cover page where the shipwright Zambai talks to a customer. He asks the following question in a speech bubble with English text instead of the usual Japanese: "Three ship. And cola?". The official English translation correctly added plural so that he now says: "Three ships. And cola?".

to:

* In One Piece, ''OnePiece'', there is a cover page where the shipwright Zambai talks to a customer. He asks the following question in a speech bubble with English text instead of the usual Japanese: "Three ship. And cola?". The official English translation correctly added plural so that he now says: "Three ships. And cola?".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* In One Piece, there is a cover page where the shipwright Zambai talks to a customer. He asks the following question in a speech bubble with English text instead of the usual Japanese: "Three ship. And cola?". The official English translation correctly added plural so that he now says: "Three ships. And cola?".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The German translation of MichaelCrichton's ''Literature/{{Next}}'' fixes a German headline. The original had the headline as ''"Affe spricht im Dschungel, Flüche George Bush"'', which is a word-to-word translation of "Monkey speaks in the jungle, curses George Bush" - only that ''Flüche'' is not the verb, it's the noun. So the German version corrected it to something more headline-y, something to the effect of "''Affe schwingt Reden, Zeugen verschlägt es die Sprache''", which would be in English: "Monkey talks big / makes a speech, witnesses are speechless".

to:

* The German translation of MichaelCrichton's Creator/MichaelCrichton's ''Literature/{{Next}}'' fixes a German headline. The original had the headline as ''"Affe spricht im Dschungel, Flüche George Bush"'', which is a word-to-word translation of "Monkey speaks in the jungle, curses George Bush" - only that ''Flüche'' is not the verb, it's the noun. So the German version corrected it to something more headline-y, something to the effect of "''Affe schwingt Reden, Zeugen verschlägt es die Sprache''", which would be in English: "Monkey talks big / makes a speech, witnesses are speechless".



* The Russian dub of ''Series/StargateSG1'' fixed some mistakes in the episodes dealing with Russians -- in particular, the [[{{Lzherusskie}} horribly-accented Russian dialogue]] from "Small Victories" was dubbed over, and the surnames of Dr. Svetlana Markov and Lieutenant Tolinev (both being women) were changed to their correct feminine forms -- Markova and Tolineva, respectively.

to:

* The Russian dub of ''Series/StargateSG1'' fixed some mistakes in the episodes dealing with Russians -- in particular, the [[{{Lzherusskie}} [[FakeRussian horribly-accented Russian dialogue]] from "Small Victories" was dubbed over, and the surnames of Dr. Svetlana Markov and Lieutenant Tolinev (both being women) were changed to their correct feminine forms -- Markova and Tolineva, respectively.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

** Oddly, he retained the name Hercules in the ''Series/XenaWarriorPrincess'' [[RequiredSpinoffCrossover crossover episode]] "Prometheus", despite both shows airing on the same channel and being dubbed by the same company.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

* The Russian translation of ''HerculesTheLegendaryJourneys'' correctly changes "Hercules" to "Heracles", which makes more sense given that the show deals with Greek myths ("Hercules" being the Roman equivalent of "Heracles"). However, the reason for this is less the correctness of the name and more the familiarity of the Russian people with the myths of Heracles, whereas Americans are more familiar with the name Hercules. Besides, when most Russians hear the name "Hercules", they think of a brand of oatmeal.

Changed: 384

Removed: 383

Is there an issue? Send a MessageReason:
None






* The Russian dub of ''{{Stargate SG-1}}'' fixed some mistakes in the episodes dealing with Russians -- in particular, the [[{{Lzherusskie}} horribly-accented Russian dialogue]] from "Small Victories" was dubbed over, and the surnames of Dr. Svetlana Markov and Lieutenant Tolinev (both being women) were changed to their correct feminine forms -- Markova and Tolineva, respectively.

to:

\n* The Russian dub of ''{{Stargate SG-1}}'' ''Series/StargateSG1'' fixed some mistakes in the episodes dealing with Russians -- in particular, the [[{{Lzherusskie}} horribly-accented Russian dialogue]] from "Small Victories" was dubbed over, and the surnames of Dr. Svetlana Markov and Lieutenant Tolinev (both being women) were changed to their correct feminine forms -- Markova and Tolineva, respectively.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None








* In ''{{X-Men}},'' a recurring enemy is named Kenuichio Harada, aka the Silver Samurai. However, Kenuichio is an AsLongAsItSoundsForeign name, not an actual Japanese one. In the Japanese version it becomes Kenichiro.

to:

* In ''{{X-Men}},'' ''ComicBook/{{X-Men}},'' a recurring enemy is named Kenuichio Harada, aka the Silver Samurai. However, Kenuichio is an AsLongAsItSoundsForeign name, not an actual Japanese one. In the Japanese version it becomes Kenichiro.
Kenichiro.



Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* For ''VideoGame/HatsuneMikuProjectDiva'' F, some slight instances of Engrish were corrected. For example, "Rest X Notes" seen during a Technical Zone became "Notes Left: X".

to:

* For ''VideoGame/HatsuneMikuProjectDiva'' F, ''VideoGame/HatsuneMikuProjectDiva F'', some slight instances of Engrish were corrected. For example, "Rest X Notes" seen during a Technical Zone became "Notes Left: X".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* For ''VideoGame/HatsuneMikuProjectDiva'' F, some slight instances of Engrish were corrected. For example, "Rest X Notes" seen during a Technical Zone became "Notes Left: X".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In a variant of this, one episode of ''LightNovel/SisterPrincess'' had the translations correcting an ''animation'' error. Due to a communications breakdown between the Japanese screenwriters and the animators, a character refers to the wrong leg[[hottip:*: Wataru had injured one of his legs, and his sister Haruka offers to be that leg for him... except she mistakenly offers to be the uninjured leg]] in a scene. The English dub and DVD subtitles changed the line to be consistent with the visuals. This makes it incorrect with respect to the spoken Japanese line, but which error are English-speaking audiences more likely to notice?

to:

* In a variant of this, one episode of ''LightNovel/SisterPrincess'' had the translations correcting an ''animation'' error. Due to a communications breakdown between the Japanese screenwriters and the animators, a character refers to the wrong leg[[hottip:*: Wataru leg[[note]]Wataru had injured one of his legs, and his sister Haruka offers to be that leg for him... except she mistakenly offers to be the uninjured leg]] leg[[/note]] in a scene. The English dub and DVD subtitles changed the line to be consistent with the visuals. This makes it incorrect with respect to the spoken Japanese line, but which error are English-speaking audiences more likely to notice?

Added: 47

Changed: 358

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* During the World Tour episodes of [[DigimonAdventure02 Digimon,]] Ken and Matt are assisted by a young Mexican [=DigiDestined.=] In Japan, her name was Chicos. In Spanish, 'Chicos' means 'boys,' so the dub renamed her Rosa.

to:

* During the World Tour episodes of [[DigimonAdventure02 Digimon,]] Ken and Matt are assisted by a young Mexican [=DigiDestined.=] In Japan, her name was Chicos. In Chichos, which... isn't a name at all, and is one letter away from 'Chicos,' which means 'boys' in Spanish, 'Chicos' means 'boys,' so the dub renamed her Rosa.Rosa. However, the Latin American Spanish version calls her Guadalupe.
**Also, the Australian boy Dingo becomes Derek.




to:

*In ''{{X-Men}},'' a recurring enemy is named Kenuichio Harada, aka the Silver Samurai. However, Kenuichio is an AsLongAsItSoundsForeign name, not an actual Japanese one. In the Japanese version it becomes Kenichiro.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* While the American version of ''SailorMoon'' was notorious for being badly adapted and translated, there's one thing that was fixed: Sailor Mercury's computer once had a joke showing the directives from ''{{Robocop}}''. The adaptation changed the subject to J. Smith and fixed the spelling of "innocent".

to:

* While the American version of ''SailorMoon'' was notorious for being badly adapted and translated, there's one thing that was fixed: Sailor Mercury's computer once had a joke showing the directives from ''{{Robocop}}''.''Franchise/RoboCop''. The adaptation changed the subject to J. Smith and fixed the spelling of "innocent".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The Japanese dub of ''Rising'' changes the name of a Japanese character, Jingo Asakuma, to the correct ''Junko Asakuma''.

to:

* The Japanese dub of ''Rising'' ''RisingSun'' changes the name of a Japanese character, Jingo Asakuma, to the correct ''Junko Asakuma''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

* The Japanese dub of ''Rising'' changes the name of a Japanese character, Jingo Asakuma, to the correct ''Junko Asakuma''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Cut natter


*** [[JohnnyCash Life ain't easy for a boy named Saki]].

to:

*** [[JohnnyCash Life ain't easy for a boy named Saki]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

* The Japanese-developed GameBoyColor port of ''VideoGame/{{Lemmings}} & Oh No! More Lemmings'' had numerous level name typos that were corrected for the international release.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The German translation of MichaelCrichton's ''Next'' fixes a German headline. The original had the headline as ''"Affe spricht im Dschungel, Flüche George Bush"'', which is a word-to-word translation of "Monkey speaks in the jungle, curses George Bush" - only that ''Flüche'' is not the verb, it's the noun. So the German version corrected it to something more headline-y, something to the effect of "''Affe schwingt Reden, Zeugen verschlägt es die Sprache''", which would be in English: "Monkey talks big / makes a speech, witnesses are speechless".

to:

* The German translation of MichaelCrichton's ''Next'' ''Literature/{{Next}}'' fixes a German headline. The original had the headline as ''"Affe spricht im Dschungel, Flüche George Bush"'', which is a word-to-word translation of "Monkey speaks in the jungle, curses George Bush" - only that ''Flüche'' is not the verb, it's the noun. So the German version corrected it to something more headline-y, something to the effect of "''Affe schwingt Reden, Zeugen verschlägt es die Sprache''", which would be in English: "Monkey talks big / makes a speech, witnesses are speechless".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In ''NeonGenesisEvangelion'', the MAGI supercomputers were referred to as Magi Baltasar, Magi Casper and Magi Melchior ([[VideoGame/ChronoTrigger They]] come from the [[Literature/TheBible same source]]). Magi is the nominative plural or genitive singular of magus, so this was corrected in the English subtitles to Magus Baltasar and so on. Also, in the original, the Children were called "Children" in the singular (for example, "First Children" rather than "First Child"); this was similarly corrected, though, as revealed in the commentary for the DVD release, the translators apparently had a hard time convincing the original writers (whom they were in communication with to get the terms correct, and who had used "Children" intentionally) that "Child" was a better choice.

to:

* In ''NeonGenesisEvangelion'', ''Anime/NeonGenesisEvangelion'', the MAGI supercomputers were referred to as Magi Baltasar, Magi Casper and Magi Melchior ([[VideoGame/ChronoTrigger They]] come from the [[Literature/TheBible same source]]). Magi is the nominative plural or genitive singular of magus, so this was corrected in the English subtitles to Magus Baltasar and so on. Also, in the original, the Children were called "Children" in the singular (for example, "First Children" rather than "First Child"); this was similarly corrected, though, as revealed in the commentary for the DVD release, the translators apparently had a hard time convincing the original writers (whom they were in communication with to get the terms correct, and who had used "Children" intentionally) that "Child" was a better choice.

Top