Follow TV Tropes

Following

History Main / GratuitousEnglish

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* [[http://www.youtube.com/watch?v=FoRClRfv4HE&feature=kp Go Homu! Prease Go Homu Young Bucksu!]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** Most of the songs are in English with Japanese subtitles [[RealLifeWritesThePlot because the Japanese dubbers don't have a large enough vocal recording room.]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
Added a reference to Botchamania. For some reason link to Botchamania page does not work.


* [[Wrestling/NJPW VERY VERY VERY BREAKY BREAKY BREAKY BISHI BISHIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIII]]!!!!!!

to:

* [[Wrestling/NJPW [[Wrestling/NewJapanProWrestling VERY VERY VERY VERY]] [[UnbreakableWeapons BREAKY BREAKY BREAKY BREAKY]] [[EpicFail BISHI BISHIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIII]]!!!!!!BISHIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIII!!!!!!!!!]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
Added Botchamania reference.

Added DiffLines:

* [[Wrestling/NJPW VERY VERY VERY BREAKY BREAKY BREAKY BISHI BISHIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIII]]!!!!!!
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


[[SelfDemonstratingArticle There are number of reasons for this]]. [[GratuitousForeignLanguage Foreign languages in general]] help spice up work, and with fact that English is something of [[CommonTongue general trade language]], many viewer will have some idea what going on, no regard native language.

to:

[[SelfDemonstratingArticle There are number of reasons for this]]. [[GratuitousForeignLanguage Foreign languages in general]] help spice up work, and with fact that English is something of [[CommonTongue general trade language]], many viewer viewers will have some idea what going on, no regard native language.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** There was also the... odd decision to [[TooLongDidntDub not translate]] "Winter Wrap Up" or "Art of the Dress".
Is there an issue? Send a MessageReason:
namespace


* This is implied rather heavily to be part of the reason for the Japanese SuperYoungTeam's awkward sounding names in Franchise/TheDCU, the other being simply awkward translation. Big Atomic Lantern Boy's name is almost certainly entirely in English, though.

to:

* This is implied rather heavily to be part of the reason for the Japanese SuperYoungTeam's ComicBook/SuperYoungTeam's awkward sounding names in Franchise/TheDCU, the other being simply awkward translation. Big Atomic Lantern Boy's name is almost certainly entirely in English, though.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


However, most of time writers don't actually speak English (or least not fluent so), resulting in rather silly phrases. If grammar incorrect, it can end up YouNoTakeCandle. [[NoPronunciationGuide Ifu puronanshieishon izu za puroburemu]], shii {{Japanese Ranguage}} ando rereitedo toroupuzu.

to:

However, most of time writers don't actually speak English (or least not fluent so), fluently), resulting in rather silly or nonsensical phrases. If grammar incorrect, it can end up YouNoTakeCandle. [[NoPronunciationGuide Ifu puronanshieishon izu za puroburemu]], shii {{Japanese Ranguage}} ando rereitedo toroupuzu.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


-->Oh Toki, it's adorables. You really wants to takes more solos, but I am the lead guitarist. You know, why? Because I ams, hows do you says, way more gooders than you.\\

to:

-->Oh Toki, it's adorables. You really wants to takes more solos, but I am the lead guitarist. You know, why? Because I ams, hows do you says, way more gooders than you.\\
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added: 172

Changed: 11

Removed: 10

Is there an issue? Send a MessageReason:
None






to:

!!Examples:



!!Examples


Added DiffLines:

* ''ComicBook/{{Iznogoud}}''
** "Iznogoud" = English "is no good". Also a MeaningfulName and a PunnyName.
** In ''Les Cauchemars d'Iznogoud'', he has a son named "Izveribad".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** He probably meant "chicken" as in "coward," a French stereotype.

Added: 499

Changed: 11

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


[[folder:Fanfiction]]

to:

[[folder:Fanfiction]][[folder:Fan Works]]


Added DiffLines:

* The ''FanFic/TouhouM1GrandPrix'' has "[=JudgEE=]" for ever time judging comes up. There are also a few skits with not-quite-english, one of the worst (for [[RuleOfFunny comic effect]]) was in the 3rd contest when Tewi tried to do an English routine... while only knowing a few words. Made funnier as even the other comedian realizes it's wrong.
-->'''Tewi:''' "Yes yes yes yah yes yes ah yes ah yes aha aha ah yes aha Tewi Tewi Tewi--"
-->'''Rinnosuke:''' 『That is just weird! What are you doing?! 』
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* [[http://garfield.com/usacres/vault.html?yr=2012&addr=120906 This]] USAcres strip has Orson receiving a phone call from {{China}} after sneezing. Guess what's wrong with the message.

to:

* [[http://garfield.com/usacres/vault.html?yr=2012&addr=120906 com/us-acres/2012-09-06 This]] USAcres strip has Orson receiving a phone call from {{China}} after sneezing. Guess what's wrong with the message.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


One thing of note, Japanese and other foreign languages have a lot of English loan words in established vocabulary. Some of them sound like Engrish even. This can't be used as an example of GratuitousEnglish.

to:

One thing of note, Japanese and other foreign languages have a lot of English loan words in established vocabulary.vocabulary [[note]]In Japan, this is called wasei-eigo[[/note]]. Some of them sound like Engrish even. This can't be used as an example of GratuitousEnglish.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


When the English is actually pretty good, it's SurprisinglyGoodEnglish. Compare BilingualDialogue for a more surreal linguistic experience, and BlindIdiotTranslation for the ''really'' bad version. See also GratuitousForeignLanguage and all its subtropes.

to:

When the English is actually pretty good, it's SurprisinglyGoodEnglish. Compare BilingualDialogue for a more surreal linguistic experience, and BlindIdiotTranslation for the ''really'' bad version. See also GratuitousForeignLanguage and all its subtropes.
subtropes. When these works are translated into English, the GratuitousEnglish is often changed into GratuitousSpanish or GratuitousFrench.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Some of the characters would occasionally insert English words into their dialogue, especially Rainbow Dash and Pinkie Pie (Pinkie says two words in English - "Surprise! Hi!" - before she says anything in Japanese.).
** There was also the... odd decision to [[TooLongDidntDub not translate]] "Winter Wrap Up".

to:

** Some of the characters would occasionally insert English words into their dialogue, especially Rainbow Dash and Pinkie Pie (Pinkie (In fact, Pinkie says her first two words of dialogue in English - "Surprise! Hi!" - before she says anything in Japanese.).
** There was also the... odd decision to [[TooLongDidntDub not translate]] "Winter Wrap Up".Up" or "Art of the Dress".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


However, most of time writers don't actually speak English (or least not fluent so), resulting in rather silly phrases. If grammar incorrect, it can end up YouNoTakeCandle. [[NoPronunciationGuide Ifu puronanshieishon izu za puroburemu]], shii {{Japanese Ranguage}} ando rereitedo toropuzu.

to:

However, most of time writers don't actually speak English (or least not fluent so), resulting in rather silly phrases. If grammar incorrect, it can end up YouNoTakeCandle. [[NoPronunciationGuide Ifu puronanshieishon izu za puroburemu]], shii {{Japanese Ranguage}} ando rereitedo toropuzu.
toroupuzu.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


However, most of time writers don't actually speak English (or least not fluent so), resulting in rather silly phrases. If grammar incorrect, it can end up YouNoTakeCandle. [[NoPronunciationGuide Ifu puronunshieishiyun izu za puroburem]], shi {{Japanese Ranguage}} and reratedu turopusu.

to:

However, most of time writers don't actually speak English (or least not fluent so), resulting in rather silly phrases. If grammar incorrect, it can end up YouNoTakeCandle. [[NoPronunciationGuide Ifu puronunshieishiyun puronanshieishon izu za puroburem]], shi puroburemu]], shii {{Japanese Ranguage}} and reratedu turopusu.
ando rereitedo toropuzu.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Some of the characters would occasionally insert English words into their dialogue, especially Rainbow Dash and Pinkie Pie (the first thing Pinkie says is "Surprise!" in English).

to:

** Some of the characters would occasionally insert English words into their dialogue, especially Rainbow Dash and Pinkie Pie (the first thing Pinkie (Pinkie says is "Surprise!" two words in English).English - "Surprise! Hi!" - before she says anything in Japanese.).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Some of the characters would occasionally insert English words into their dialogue, especially Rainbow Dash and Pinkie Pie.

to:

** Some of the characters would occasionally insert English words into their dialogue, especially Rainbow Dash and Pinkie Pie.Pie (the first thing Pinkie says is "Surprise!" in English).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** Some of the characters would occasionally insert English words into their dialogue, especially Rainbow Dash and Pinkie Pie.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** There was also the... odd decision to [[TooLongDidntDub not translate]] "Winter Wrap Up".

Added: 253

Changed: 9

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


-->Oh Toki, its adorables, you really wants to takes more solos, but I am the lead guitarist, you know, why? Because I ams, hows do you says, way more gooders than you.\\

to:

-->Oh Toki, its adorables, you it's adorables. You really wants to takes more solos, but I am the lead guitarist, you guitarist. You know, why? Because I ams, hows do you says, way more gooders than you.\\
\\


Added DiffLines:

* The first [[AlternativeForeignThemeSong Japanese opening]] for ''WesternAnimation/MyLittlePonyFriendshipIsMagic'', "Mirai Start", has it in the title, but the subtitles along the bottom run something like this:
-->"だからHi Hi Hi! 幸せがきっとHi Hi Hi! 歌い出す..."
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


One thing of note, Japanese and other foreign languages has a lot of English loan words in established vocabulary. Some of them sound like Engrish even. This can't be used as an example of GratuitousEnglish.

to:

One thing of note, Japanese and other foreign languages has have a lot of English loan words in established vocabulary. Some of them sound like Engrish even. This can't be used as an example of GratuitousEnglish.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Is there an issue? Send a MessageReason:
Adding example

Added DiffLines:

* The massive dance finale of ''Theatre/TanzDerVampire'' is mostly sung in (loud) German, as is the rest of the play, but contains a few English lines even in the original version. These aren't found elsewhere and there's no reason given for them other than just escalating that last song.
-->''We drink your blood, and then we eat your soul!\\
Nothing's gonna stop us -- let the bad times roll!''
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* [[http://garfield.com/usacres/vault.html?yr=2012&addr=120906 This]] USAcres strip has Orson reciving a phone call from {{China}} after sneezing. Guess what's wrong with the message.

to:

* [[http://garfield.com/usacres/vault.html?yr=2012&addr=120906 This]] USAcres strip has Orson reciving receiving a phone call from {{China}} after sneezing. Guess what's wrong with the message.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* A French translation of a ''{{Peanuts}}'' comic strip once had Linus Van Pelt, after speaking in perfect French, refer to his blanket-hating, caffeine-addicted grandmother as "Granny." Pretty jolting, especially since the French almost certainly have a pet name of their own for their grandmothers.

to:

* A French translation of a ''{{Peanuts}}'' comic strip once had Linus Van Pelt, after speaking in perfect French, refer to his blanket-hating, caffeine-addicted grandmother as "Granny." Pretty jolting, especially since the French almost certainly have a pet name names of their own for their grandmothers.grandmothers, the most common being "Mamie".

Top