Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 17 (click to see context) from:
to:
** If these subtitles are closed captioning, it's because the closed captioning will sometimes randomly omit two characters when it is being streamed.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 31 (click to see context) from:
to:
** And then again, Scott learns that Knives Chau had turned 18 ''from'' the subtitles.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 87 (click to see context) from:
to:
* In tales of destinys fan subbing of the body switching skit, the trope was invoked in the middle of the skit when everybody started to chat up the sub:????plus explination.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
** In the official English release by FUNimation, the GagDub features Mr. Caption, the guy who writes the subtitles, as an actual character. He actually ''does'' know Japanese, but sometimes he either flagrantly lies ("Let's just pretend those are Japanese peace signs.") or doesn't translate for the sake of convenience ("Look, there's no way you're going to be able to read all this in the short time it's on screen. Besides, Fuyuki's talking, you should be listening to him.") Meanwhile, the Narrator at one point attempts to translate the words on Tamama's Jealousy Ball. "I don't speak Japanese, but that either says something about Tamama or it's directions to an Outback Steakhouse in Yonkers."
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 33 (click to see context) from:
* Brad Pitt's character in ''{{Snatch}}'' is deliberately unintelligible as a response to complaints about hard-to-understand British actors in the director's previous film. At times, one suspects that his script is actually just saying 'watermelon watermelon' or something. Certainly his subtitles have gaps.
to:
* Brad Pitt's character in ''{{Snatch}}'' is deliberately unintelligible as a response to complaints about hard-to-understand British actors in the director's [[LockStockAndTwoSmokingBarrels previous film.film]]. At times, one suspects that his script is actually just saying 'watermelon watermelon' or something. Certainly his subtitles have gaps.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 101 (click to see context) from:
to:
* ''[[YugiohAbridged Yu-Gi-Oh the Other Abridged Series]]'' subtitles the opening and closing themes. It's... interesting.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 72 (click to see context) from:
* Painfully and unintentionally used in the CartoonNetwork live-action show ''UnnaturalHistory''. The DidNotDoTheResearch moments are acceptable thanks to RuleOfCool and the occasional GeniusBonus, unless you are watching subtitles that spell [[TheyJustDidntCare "peregrine falcoln" as "paragrin falcoln"]], mis-spell half the foreign words, and render anything the characters say that the subtitle doesn't want to bother spelling phonetically or looking up as "[[EventheSubtitlerIsStumped unintelligible]]". [[TheyJustDidntCare Even when it's perfectly intelligible. Even when it's perfectly intelligible]] ''[[TheyJustDidntCare English]]''.
to:
* Painfully and unintentionally used in the CartoonNetwork live-action show ''UnnaturalHistory''. The DidNotDoTheResearch moments are acceptable thanks to RuleOfCool and the occasional GeniusBonus, unless you are watching subtitles that spell [[TheyJustDidntCare "peregrine falcoln" falcon" as "paragrin falcoln"]], mis-spell half the foreign words, and render anything the characters say that the subtitle doesn't want to bother spelling phonetically or looking up as "[[EventheSubtitlerIsStumped unintelligible]]". [[TheyJustDidntCare Even when it's perfectly intelligible. Even when it's perfectly intelligible]] ''[[TheyJustDidntCare English]]''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 17,18 (click to see context) from:
** Unless that was consistent, this may have been due to a bug where two random letters next to each other are removed from a broadcast.
to:
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 17 (click to see context) from:
to:
** Unless that was consistent, this may have been due to a bug where two random letters next to each other are removed from a broadcast.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 108 (click to see context) from:
* Happens often in Japanese CD booklet supplements of English-language CDs (which provide Japanese language translations as well as the English lyrics). In Rancid's "Life Won't Wait" CD (which has never had the official lyrics printed anywhere) supplement, the english translation often just said "Unintelligible" and many of their guesses were off ("I can see 360" became "I can see gray sixty"). Not surprising given the way the singer sings...
to:
* Happens often in Japanese CD booklet supplements of English-language CDs [=CDs=] (which provide Japanese language translations as well as the English lyrics). In Rancid's "Life Won't Wait" CD (which has never had the official lyrics printed anywhere) supplement, the english translation often just said "Unintelligible" and many of their guesses were off ("I can see 360" became "I can see gray sixty"). Not surprising given the way the singer sings...
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
*** Which is in itself a (likely accidental) aversion of {{Eternal English}}: this is how you'd expect Chinese to change if it became a major international language. With huge numbers of people learning Chinese as a second language difficult aspects would go be progressively eliminated.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
[[AC:Literature]]
*Even a ''book'' did this! TheDailyShow's ''America: The Book'' gave us a frustrated translator trying to tell us what all of the Australian slang in ''Waltzing Matilda'' meant.
*Even a ''book'' did this! TheDailyShow's ''America: The Book'' gave us a frustrated translator trying to tell us what all of the Australian slang in ''Waltzing Matilda'' meant.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 16 (click to see context) from:
to:
*A Discover card ad, parodying poor customer service, ended with the announcer saying, "...where you can speak with a real person in under a minute.", but the closed captioning read, "...you can speak with a real peon in a minute."
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Deleted line(s) 50,51 (click to see context) :
* Ventriloquist JeffDunham has a bit in one of his routines in which his puppet Peanut claims to have deliberately rattled off a string of nonsense words, and then ''pretended'' to talk without actually saying anything, in order to confuse a group of deaf people watching the show with the help of a sign language interpreter.
** [[ImGoingToHellForThis "We're going to hell, aren't we?"]] "Yup." [[BrickJoke "Well, here we are!"]]
** [[ImGoingToHellForThis "We're going to hell, aren't we?"]] "Yup." [[BrickJoke "Well, here we are!"]]
Changed line(s) 77 (click to see context) from:
to:
* Ventriloquist JeffDunham has a bit in one of his routines in which his puppet Peanut claims to have deliberately rattled off a string of nonsense words, and then ''pretended'' to talk without actually saying anything, in order to confuse a group of deaf people watching the show with the help of a sign language interpreter.
** [[ImGoingToHellForThis "We're going to hell, aren't we?"]] "Yup." [[BrickJoke "Well, here we are!"]]
** [[ImGoingToHellForThis "We're going to hell, aren't we?"]] "Yup." [[BrickJoke "Well, here we are!"]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 105 (click to see context) from:
* If you ever watch a live show with close captioning on (such as a news program), you'll notice that the captions are generally a few lines behind the onscreen dialogue, presumably to give the captionists time to figure out what's being said and edit accordingly. Still, however, you might still occasionally see some unintentionally hilarious misinterpretations.
to:
* If you ever watch a live show with close captioning on (such as a news program), you'll notice that the captions are generally a few lines behind the onscreen dialogue, presumably to give the captionists time to figure out what's being said and edit accordingly. Still, however, you might still occasionally see some unintentionally hilarious misinterpretations. In some areas they're about one line behind, and truncated to the point of not even saying the same thing as the anchor. Others tend to write out nonsense words, mistype something and have to go back and delete it, leaving the subtitles further behind. One particularly [[TVTropesDrinkingGame egregious]] example had the captionist type out a word that didn't exist, partially delete it, then finish it with a different word that didn't exist. Good luck trying to get the news from this...
Deleted line(s) 107 (click to see context) :
*** Perhaps they're better in your area because where I'm from they're about one line behind, and truncated to the point of not even saying the same thing as the anchor. I hope deaf people aren't trying to get the news like this...
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 70,71 (click to see context) from:
* Have difficulty understanding the dialogue in ''[[TheAdventuresofSherlockHolmes]]'' or any of the subsequent series? Too bad, because the transcriber did, as well. There are frequent errors and audible dialogue is sometimes marked as "[Unintelligible]".
to:
* Have difficulty understanding the dialogue in ''[[TheAdventuresofSherlockHolmes]]'' ''TheAdventuresofSherlockHolmes'' or any of the subsequent series? Too bad, because the transcriber did, as well. There are frequent errors and audible dialogue is sometimes marked as "[Unintelligible]".
Changed line(s) 80 (click to see context) from:
to:
** Interestingly, the game has the relevant subtitles, it's just that it will only play them for the character who speaks that language. Each of the three Mercs has a different second language that allows them to understand the pre-briefing conversations with one of the three non-American contacts.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
** Let's face it, the "Chinese" in ''Firefly'' is pretty awful.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 13 (click to see context) from:
* A ad for the PSP version of RockBand, translating British slang for American viewers, which ends with "????".
to:
* A An ad for the PSP version of RockBand, translating British slang for American viewers, which ends with "????".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 69 (click to see context) from:
to:
*Have difficulty understanding the dialogue in ''[[TheAdventuresofSherlockHolmes]]'' or any of the subsequent series? Too bad, because the transcriber did, as well. There are frequent errors and audible dialogue is sometimes marked as "[Unintelligible]".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 43 (click to see context) from:
* The Eddie Murphy skit "Buckwheat Sings" from ''SaturdayNightLive''. When Buckwheat starts singing "Bette Davis Eyes," the caption just says, "?????" because he's so unintelligible.
to:
* The Eddie Murphy skit "Buckwheat Sings" - or rather, "Buh-weet Sings" - from ''SaturdayNightLive''. When Buckwheat starts singing "Bette Davis Eyes," the caption just says, "?????" because he's so unintelligible.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Removing use of This Troper
Changed line(s) 24,26 (click to see context) from:
* When Sanji first saw his horribly drawn bounty poster in ''OnePiece'', one fansub had his completely unintelligible mumbling subbed with one of the symbol fonts in microsoft word. This troper personally felt it enhanced the gag.
* Whenever the foreign soldiers of Plumumb in {{Simoun}} speak, the subtitles on the Media Blasters release only reads (and ThisTroper quotes) ''Foreign''. Their dialogue, however, is Japanese played backwards.
* Whenever the foreign soldiers of Plumumb in {{Simoun}} speak, the subtitles on the Media Blasters release only reads (and ThisTroper quotes) ''Foreign''. Their dialogue, however, is Japanese played backwards.
to:
* When Sanji first saw his horribly drawn bounty poster in ''OnePiece'', one fansub had his completely unintelligible mumbling subbed with one of the symbol fonts in microsoft word. This troper personally felt it enhanced the gag.
word.
* Whenever the foreign soldiers of Plumumb in {{Simoun}} speak, the subtitles on the Media Blasters release only reads(and ThisTroper quotes) ''Foreign''. Their dialogue, however, is Japanese played backwards.
* Whenever the foreign soldiers of Plumumb in {{Simoun}} speak, the subtitles on the Media Blasters release only reads
Deleted line(s) 34 (click to see context) :
*** He is supposed to be saying * something* however, probably about what he wants to buy for his mother's RV. This tropers friend had the line in question as his answering machine for years, and its definitely ends something about "matching curtains."
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* This trope occurs [[http://www.youtube.com/watch?v=VfsFV7VGBzI when a Predator tries to sing.]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 41,42 (click to see context) from:
* Accurately subtitling ''O Brother, Where Art Thou?'' takes greater vocabulary, auditory skill and cultural knowledge than one might expect. The closed captions in English are disappointing; I don't even want to try watching it in another language.
to:
* Accurately subtitling ''O ''[[OBrotherWhereArtThou O' Brother, Where Art Thou?'' Thou?]]'' takes greater vocabulary, auditory skill and cultural knowledge than one might expect. The closed captions in English are disappointing; I don't even want to try watching it in another language.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
**not without a "i think i lost my marbles" before it as he was rattling on
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
* The ending of episode four of ''{{Water-Human}}'' features a Skype conversation between the authors and one of the fans. In the English subtitles on YouTube, it's mostly question marks.
Changed line(s) 102,104 (click to see context) from:
----
<<|TranslationTropes|>>
<<|LanguageTropes|>>
<<|TranslationTropes|>>
<<|LanguageTropes|>>
to:
<<|TranslationTropes|>>
<<|LanguageTropes|>>
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
[[AC:StandUpComedy]]
* Michael [=McIntyre=] once claimed to have seen a nature documentary in which DavidAttenborough found and named a new species of fish. The problem was that, since it was a late-night repeat, the show was being translated into sign language by an interpreter, who apparently hadn't been prepared for this. When the newly-discovered fish was revealed and dubbed, the guy in the corner panicked, and resorted to ''miming the fish''.
* Michael [=McIntyre=] once claimed to have seen a nature documentary in which DavidAttenborough found and named a new species of fish. The problem was that, since it was a late-night repeat, the show was being translated into sign language by an interpreter, who apparently hadn't been prepared for this. When the newly-discovered fish was revealed and dubbed, the guy in the corner panicked, and resorted to ''miming the fish''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
*** Perhaps they're better in your area because where I'm from they're about one line behind, and truncated to the point of not even saying the same thing as the anchor. I hope deaf people aren't trying to get the news like this...
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 80 (click to see context) from:
to:
* AGoofyMovie features the title character uninteligably (out of context, anyhow) singing, and the closed captions say "Grandpa Grandpa." He's VERY obviously, to anyone paying attention to the movie, singing the same song he just sang, and the line was "Grab a friend." Not the only example of poor captions in that movie.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* Pick one of {{Raocow}}'s gameplay videos. ''Any'' of them. Prepare for hilarity to ensue.