Would someone kindly explain the Kath and Kim example? Why would characters interpret "this chicken is bloody rubbery" as a Japanese Ranguage joke? Maybe I'm just really, really tired but I don't get it. Does bloody rubbery = broody lubbely, because bloody rubbery makes much more sense and broody lubbely sounds like nonsense. Sorry if the answer is obvious and my sleepy brain is just missing the point.
Hide / Show RepliesWithout having seen the episode I would guess that it's also the V/B problem mentioned in the trope description, so "rubbery" = "lovely".
Real life imponderable: with this in mind, who was the wise guy from Toyota who made the decision to name their compact car "Corolla"? Equally self-deprecating humor: Before it became the Tacoma in the US, their compact pickups were known as "Hi Lux". Then, of course, they built their luxury division: Lexus. What kind of man does it take to decide to launch a new product line which is easily mispronounced as "Wrecks us"? (probably the same kind of guy who knew that Four Means Death, yet named their compact SUV the 4Runner...)
Concerning "Hash" as a not being a Japanese name in the Flash example; does the featured comic make any indication that it could be short for a name like Hashimoto?