Follow TV Tropes

Following

Discussion History YMMV / CaptainAmerica

Go To

[004] Painiac Current Version
Changed line(s) 1 from:
n
http://mahoikutranslationproject.tumblr.com/ site has been proved lately as completly bollocks, courtesy of /a/. While some chapters are good enough for fan-made translation, some arcs suffer terribly - Limited or Jokers were cut down by 1/3 of source text; and the rest is mixed with fanfic. Characters act differently, events play out differently, and so on. Pythie is supposed to be Pity, you can even find official merchandise with Pity written on it. Pukin wasn't called Shogun, but General. Mao is simply Maou. CQ Angel Hammer is simply CQ Tenshi Hamuel. And so on, there's so much basic mistakes it makes you hurt in the kokoro.
to:
http://mahoikutranslationproject.tumblr.com/ site has been proved lately as completly bollocks, courtesy of /a/. While some chapters are good enough for fan-made translation, some arcs suffer terribly - Limited or Jokers were cut down by 1/3 of source text; and the rest is mixed with fanfic. Characters act differently, events play out differently, and so on. Pythie is supposed to be Pity, you can even find official merchandise with Pity written on it. Pukin wasn\'t called Shogun, but General. Mao is simply Maou. CQ Angel Hammer is simply CQ Tenshi Hamuel. And so on, there\'s so much basic mistakes it makes you hurt in the kokoro.
Changed line(s) 4 from:
n
>Endou: It was friendship for a fellow magical girl fan. But I won't reject the interpretation of a crush lurking behind. I expressed it (ambiguously like) the way a spy is hidden within an organization, so it's not wrong to think of it as such.
to:
Changed line(s) 6 from:
n
TL-kun's version:
>Do La Pucelle and Snow White love each other?
>Asari Endou: When you meet someone who loves Magical Girls like you, sometimes the gentle breeze of love may blow in your direction. Ah… young love.
to:
>Endou: It was friendship for a fellow magical girl fan. But I won\'t reject the interpretation of a crush lurking behind. I expressed it (ambiguously like) the way a spy is hidden within an organization, so it\'s not wrong to think of it as such.
Changed line(s) 10 from:
n
Google Translate version:
> Q: When Emi Shinota lived, was the emotion that Himekawa Koyuki held up at Keita was friendship? Is it romance? It was something else more than that is it?
> Endou: It was a friendship to the same magical girl fans, but I can not deny that a gentle love was lurking behind. I express it with speech like hiding behind the organization hidden within the organization, but I think that it is not wrong so much.
to:
TL-kun\'s version:
Changed line(s) 14 from:
n
Fucking google translate is better than him!
to:
>Do La Pucelle and Snow White love each other?
Changed line(s) 16 from:
n
In general, almost whole article has to be redone, lots of details you have seen have been mistakes or complete fabrication. We have to inform people about this, whole western fandom. Honestly, is that even legal? Lots of people have been spoiled about so many things. You cannot forget the thing you had read, after all.
to:
>Asari Endou: When you meet someone who loves Magical Girls like you, sometimes the gentle breeze of love may blow in your direction. Ah… young love.
Changed line(s) 18 from:
n
>The translation are bad to the point they can be called a fanfic. Things have been translated wrongly, other things have been left out and last but not least there's outright made-up things that do not exist in the source material at all.
>You can still read those translations, the
to:
Google Translate version:

> Q: When Emi Shinota lived, was the emotion that Himekawa Koyuki held up at Keita was friendship? Is it romance? It was something else more than that is it?

> Endou: It was a friendship to the same magical girl fans, but I can not deny that a gentle love was lurking behind. I express it with speech like hiding behind the organization hidden within the organization, but I think that it is not wrong so much.

Fucking google translate is better than him!

In general, almost whole article has to be redone, lots of details you have seen have been mistakes or complete fabrication. We have to inform people about this, whole western fandom. Honestly, is that even legal? Lots of people have been spoiled about so many things. You cannot forget the thing you had read, after all.

>The translation are bad to the point they can be called a fanfic. Things have been translated wrongly, other things have been left out and last but not least there\'s outright made-up things that do not exist in the source material at all.

>You can still read those translations, the \"main plot\" is \"intact\" but things such as characterization and motivations of many characters have been completely butchered. The biggest example of such a thing right now from limited is a character who on the translation is a battle-junkie who\'s a fan of a certain character but in the re-translation is actually just a tired office lady who actually dislikes that certain character. That\'s how bad the thing is.

>It\'s a pretty messy situation.
Changed line(s) 1 from:
n
http://mahoikutranslationproject.tumblr.com/ site has been proved lately as completly bollocks, courtesy of /a/. While some chapters are good enough for fan-made translation, some arcs suffer terribly - Limited or Jokers were cut down by 1/3 of source text; and the rest is mixed with fanfic. Characters act differently, events play out differently, and so on. Pythie is supposed to be Pity, you can even find official merchandise with Pity written on it. Pukin wasn't called Shogun, but General. Mao is simply Maou. CQ Angel Hammer is simply CQ Tenshi Hamuel. And so on, there's so much basic mistakes it makes you hurt in the kokoro.
to:
http://mahoikutranslationproject.tumblr.com/ site has been proved lately as completly bollocks, courtesy of /a/. While some chapters are good enough for fan-made translation, some arcs suffer terribly - Limited or Jokers were cut down by 1/3 of source text; and the rest is mixed with fanfic. Characters act differently, events play out differently, and so on. Pythie is supposed to be Pity, you can even find official merchandise with Pity written on it. Pukin wasn\'t called Shogun, but General. Mao is simply Maou. CQ Angel Hammer is simply CQ Tenshi Hamuel. And so on, there\'s so much basic mistakes it makes you hurt in the kokoro.
Changed line(s) 4 from:
n
>Endou: It was friendship for a fellow magical girl fan. But I won't reject the interpretation of a crush lurking behind. I expressed it (ambiguously like) the way a spy is hidden within an organization, so it's not wrong to think of it as such.
to:
>Endou: It was friendship for a fellow magical girl fan. But I won\'t reject the interpretation of a crush lurking behind. I expressed it (ambiguously like) the way a spy is hidden within an organization, so it\'s not wrong to think of it as such.
Changed line(s) 6 from:
n
TL-kun's version:
to:
TL-kun\'s version:
Changed line(s) 18 from:
n
>The translation are bad to the point they can be called a fanfic. Things have been translated wrongly, other things have been left out and last but not least there's outright made-up things that do not exist in the source material at all.
>You can still read those translations, the
to:
>The translation are bad to the point they can be called a fanfic. Things have been translated wrongly, other things have been left out and last but not least there\'s outright made-up things that do not exist in the source material at all.
>You can still read those translations, the \"main plot\" is \"intact\" but things such as characterization and motivations of many characters have been completely butchered. The biggest example of such a thing right now from limited is a character who on the translation is a battle-junkie who\'s a fan of a certain character but in the re-translation is actually just a tired office lady who actually dislikes that certain character. That\'s how bad the thing is.

>It\'s a pretty messy situation.
Changed line(s) 1 from:
n
http://mahoikutranslationproject.tumblr.com/ site has been proved lately as completly bollocks, courtesy of /a/. While some chapters are good enough for fan-made translation, some arcs suffer terribly - Limited or Jokers were cut down by 1/3 of source text; and the rest is mixed with fanfic. Characters act differently, events play out differently, and so on. Pythie is supposed to be Pity, you can even find official merchandise with Pity written on it. Pukin wasn't called Shogun, but General. Mao is simply Maou. CQ Angel Hammer is simply CQ Tenshi Hamuel. And so on, there's so much basic mistakes it makes you hurt in the kokoro.
to:
http://mahoikutranslationproject.tumblr.com/ site has been proved lately as completly bollocks, courtesy of /a/. While some chapters are good enough for fan-made translation, some arcs suffer terribly - Limited or Jokers were cut down by 1/3 of source text; and the rest is mixed with fanfic. Characters act differently, events play out differently, and so on. Pythie is supposed to be Pity, you can even find official merchandise with Pity written on it. Pukin wasn\'t called Shogun, but General. Mao is simply Maou. CQ Angel Hammer is simply CQ Tenshi Hamuel. And so on, there\'s so much basic mistakes it makes you hurt in the kokoro.
Changed line(s) 4 from:
n
>Endou: It was friendship for a fellow magical girl fan. But I won't reject the interpretation of a crush lurking behind. I expressed it (ambiguously like) the way a spy is hidden within an organization, so it's not wrong to think of it as such.
to:
>Endou: It was friendship for a fellow magical girl fan. But I won\'t reject the interpretation of a crush lurking behind. I expressed it (ambiguously like) the way a spy is hidden within an organization, so it\'s not wrong to think of it as such.
Changed line(s) 6 from:
n
TL-kun's version:
to:
TL-kun\'s version:
Changed line(s) 18 from:
n
>The translation are bad to the point they can be called a fanfic. Things have been translated wrongly, other things have been left out and last but not least there's outright made-up things that do not exist in the source material at all.
>You can still read those translations, the
to:
>The translation are bad to the point they can be called a fanfic. Things have been translated wrongly, other things have been left out and last but not least there\'s outright made-up things that do not exist in the source material at all.
>You can still read those translations, the \"main plot\" is \"intact\" but things such as characterization and motivations of many characters have been completely butchered. The biggest example of such a thing right now from limited is a character who on the translation is a battle-junkie who\'s a fan of a certain character but in the re-translation is actually just a tired office lady who actually dislikes that certain character. That\'s how bad the thing is.
>It\'s a pretty messy situation.
Changed line(s) 1 from:
n
It doesn't matter; the burden of proof is on the troper. [[note]]Almost every serial work has one
to:
It doesn\'t matter; the burden of proof is on the troper. [[note]]Almost every serial work has one \"fake out\" cliffhanger, where someone appears dead or appears to have switched sides or some other big twist...but then the next issue reveals that there was more to it than it seemed. This is a common storytelling tactic to drive up controversy and/or suspense.[[/note]]

Barring proof otherwise, we assume it was a fake out.

EDIT: Ninja\'d, but point stands. Our first assumption should be LyingCreator.
Top