Follow TV Tropes

Following

History Woolseyism / AnimeAndManga

Go To



* The Hungarian dub of ''LightNovel/{{Slayers}}'' [[DubNameChange renamed]] Lina Inverse to Verselő Lina, roughly "Rhyming Lina", and accordingly, her episode recaps and previews, as well as her magic spells are all rendered in verse (Inverse - in verse, get it?), often utilizing very {{Painful Rhyme}}s. The script also inserts a couple of jokes into scenes where there were none, making up for those that couldn't be (or plainly weren't) translated. Although as the series progressed, a lot of the Woolseyism got toned down, but to keep it from becoming an InconsistentDub, the rhyming stayed.

to:

* The Hungarian dub of ''LightNovel/{{Slayers}}'' [[DubNameChange renamed]] Lina Inverse to Verselő Lina, roughly "Rhyming Lina", and accordingly, her episode recaps and previews, as well as her magic spells are all rendered in verse (Inverse - in verse, get it?), often utilizing very {{Painful Rhyme}}s.it?). The script also inserts a couple of jokes into scenes where there were none, making up for those that couldn't be (or plainly weren't) translated. Although as the series progressed, a lot of the Woolseyism got toned down, but to keep it from becoming an InconsistentDub, the rhyming stayed.


** A couple more gems: The ''Anime/DigimonSavers'' dub put one in. When Touma introduces himself and lists some of his achievements, Masaru calls him Tonma, which is a Japanese pun insulting him. No way ''that'' would work in English...instead Marcus calls him "Nerdstein"...which is a pun off of his last name, "Norstein". It ''works''!

to:

** A couple more gems: The ''Anime/DigimonSavers'' dub (called ''Digimon Data Squad'') put one in. When Touma Touma/[[DubNameChange Thomas]] introduces himself and lists some of his achievements, Masaru Masaru/[[DubNameChange Marcus]] calls him Tonma, which is a Japanese pun insulting him. No way ''that'' would work in English...instead Marcus calls him "Nerdstein"...which is a pun off of his last name, "Norstein". It ''works''!


** Much has been made of Viz’s redub being more accurate to the original be it just right or faithful to a fault. However, episode 96 had certain lines of dialogue noticeably altered. The episode was already not a favorite amongst fans for how the girls don’t react too tastefully (to put it mildly) to Makoto taking interest in a girl as part of a “humorous” subplot. The Viz redub tweak the dialogue in these moments to sidestep this and actually got the praise of fans for it. Though some expressed concerns of “censorship,” Anime fans preferring a dub change is nothing to sneeze about.

to:

** Much has been made of Viz’s redub being more accurate to the original be it just right or faithful to a fault. However, episode 96 had certain lines of dialogue noticeably altered. The episode was already not a favorite amongst fans for how the girls don’t react too tastefully (to put it mildly) to Makoto taking interest in a girl as part of a “humorous” subplot. girl. The Viz redub tweak the dialogue in these moments to sidestep this and make it come across less like the cast had issues with Mako potentially changing her orientation (an actual dub quote from Minako). This actually got the fans to vocally praise of fans for it.this decision. Though some expressed concerns of “censorship,” Anime fans preferring a dub change is nothing to sneeze about.

Added DiffLines:

**Much has been made of Viz’s redub being more accurate to the original be it just right or faithful to a fault. However, episode 96 had certain lines of dialogue noticeably altered. The episode was already not a favorite amongst fans for how the girls don’t react too tastefully (to put it mildly) to Makoto taking interest in a girl as part of a “humorous” subplot. The Viz redub tweak the dialogue in these moments to sidestep this and actually got the praise of fans for it. Though some expressed concerns of “censorship,” Anime fans preferring a dub change is nothing to sneeze about.
***Though not to the degree of DiC, Viz even tweaked certain lines in episode 4 to be more tasteful in dialogue on weight and dieting.

Added DiffLines:

** In one episode, Kenichi's sister Honoka tries to attack a thug with her toy hammer. For Latin American fans that item is mostly recognizable as the "Chipote Chillón" belonging to Series/ElChapulinColorado, so in the Latin American dub of that scene, Honoka says "No contaban con mi astucia" and the thug replies with "¡Chapulina, toma tu chiquitolina!"

Added DiffLines:

** In the Japanese dub, when Robin tortures Franky by [[GroinAttack grabbing his junk]], Franky reacts to Kiwi and Mozu's cries that they'll come off like plucked fruit by saying the names of the fruits in [[GratuitousEnglish English]], a character quirk of his that was untranslatable. In the Funimation dub, he has different comedic reactions to each scene:
*** The first fruit, tangerines, are called "little oranges" by Kiwi and Mozu, and Franky corrects them. Funnily enough, the original Japanese has Kiwi and Mozu saying "mikan" (Japanese tangerine) and Franky translating it as "orange."
*** The second fruit, grapes, has Franky reacting comedically indignant over his balls being compared to a much smaller fruit.
*** The third fruit, apples, carries the joke from the second reaction, with Franky now approving of the comparison.


** Also, Kyon's "Supersize me!" comment about future Mikuru's breasts was not in the original Japanese dialog; it was an ad-lib by the dub's VA. In the actual dialog, he merely said "Huge!" when he saw her chest. Humorously, this line actually made it into the official English dub.

to:

** Also, Kyon's "Supersize me!" comment about future Mikuru's breasts [[BuxomIsBetter breasts]] was not in the original Japanese dialog; it was an ad-lib [[ThrowItIn ad-lib]] by the dub's VA. In the actual dialog, he merely said "Huge!" when he saw her chest. Humorously, this line actually made it into the official English dub.



** Don't forget the opening credits for "The Adventures of Mikuru Asahina." In the original, Kyon is credited as doing "Other Menial Tasks," but the dub gave him a different title. What's a funnier and sadder name for his position? [[spoiler:Chore Boy]].
** There was a cool Woolseyism in the official Russian dub, namely, the episode zero, which was a parody of low-quality fanmade movies. The original opening song of this episode featured a line of heavily accented GratuitousEnglish "Come on, let's dance". The Russian dub also featured this line, with Russian accent as heavy as the original Japanese one.
** In the first chronological episode, after Kunikida drops his line of Kyon liking weird girls, the original Japanese is Kyon warning Kunikida not to say things to cause misunderstanding. The English dub had Kyon sarcastically telling him to speak louder so everyone can hear him. Fits his DeadpanSnarker attitude well.
** In ''Manga/HaruhiChan'', at the end of episode 2, Kyon says "Yasu is the culprit". This is a ShoutOut to ''Portopia Renzoku Satsujin Jiken'' (''The Case of the Portopia Serial Killer''), an old mystery game that is popular in Japan but little known elsewhere. This made some viewers outside of Japan confused. The English dub replaces the line with "TheButlerDidIt".

to:

** Don't forget the opening credits for "The Adventures of Mikuru Asahina." In the original, Kyon is credited as doing "Other Menial Tasks," but the dub gave him a different title. What's a funnier and sadder name for his position? [[spoiler:Chore Boy]].
Chore Boy.
** There was a cool Woolseyism in the official Russian dub, namely, the episode zero, which was [[StylisticSuck a parody of low-quality fanmade movies.movies]]. The original opening song of this episode featured a line of heavily accented GratuitousEnglish "Come on, let's dance". The Russian dub also featured this line, with Russian accent as heavy as the original Japanese one.
** In the first chronological episode, after Kunikida drops his line of Kyon liking weird girls, the original Japanese is Kyon warning Kunikida not to say such things to and cause a misunderstanding. The English dub had Kyon sarcastically telling him to speak louder so everyone can hear him. Fits his DeadpanSnarker attitude well.
** In ''Manga/HaruhiChan'', at the end of episode 2, Kyon says "Yasu "[[spoiler:Yasu]] is the culprit". This is a ShoutOut to ''Portopia Renzoku Satsujin Jiken'' (''The Case of the Portopia Serial Killer''), (''VisualNovel/ThePortopiaSerialMurderCase''), an old mystery game that is popular in Japan but little known elsewhere. This made some viewers outside of Japan confused. The English dub replaces the line with "TheButlerDidIt".


** In "March of the Exeggutor", the inept magician was stated to wanting to go to Broadway to participate magic tricks in the Japanese version. The dub changed it to Las Vegas because Broadway is not a place where magicians would practice parlor tricks (unless he wants a career in stage production musicals...) whereas Las Vegas is more likely for people like him.

to:

** In "March of the Exeggutor", Exeggutor Squad", the inept magician was stated to wanting to go to Broadway to participate magic tricks in the Japanese version. The dub changed it to Las Vegas because Broadway is not a place where magicians would practice parlor tricks (unless he wants a career in stage production musicals...) whereas Las Vegas is more likely for people like him.


** The most recently versions feature Dawn, as in Hikari means light, Dawn means sunrise, giving a beautiful meaning as the original version. Given that Pokémon USA is the American extension of the Pocket Monsters Team, it might be pretty much intentional.

to:

** The most recently versions feature ''Diamond & Pearl'' series features Dawn, as in Hikari means light, Dawn means sunrise, giving a beautiful meaning as the original version. Given that Pokémon USA is the American extension of the Pocket Monsters Team, it might be pretty much intentional.

Added DiffLines:

** Several cases involve wordplay, such as adding or removing strokes. Wordplay is ''notoriously'' difficult to translate, but it was attempted:
*** One case has a person found dead with the words "Shrine god" written in blood. It turns out it was altered twice - the first alteration changing the characters to incriminate another person, and the second changing it to "shrine god". In English, they attempt to get this across by implying that "Tina" (The localised name of the killer) was smeared so that it would look like "Ringo", and then smeared further to say "Shrine God" in order to keep the false lead from being suspected. If one looks at the letters, "Ringo" ''does'' appear in that particular order in the words "Shrine god".


** For example, Natsumi’s MaliciousMisnaming. In the original Japanese version, she almost always called the title character “bokegaeru”, meaning “Stupid frog”. In the dub, however, she takes it UpToEleven, calling him names like “Frog-tard” and “Fridiot”, the latter of which is a combination of frog and idiot. The two names refer are creative translations for the original insult.

to:

** For example, Natsumi’s MaliciousMisnaming. In the original Japanese version, she almost always called the title character “bokegaeru”, meaning “Stupid frog”. In the dub, however, she takes it UpToEleven, calling him names like “Frog-tard” and “Fridiot”, the latter of which is a combination of frog and idiot. The two names refer referred are creative translations for the original insult.


** Mary Long's dubbing of Molly is one of the most often criticized elements of the 90s dub, but her performance in "A Friend in Wolf's Clothing" was absolutely ''heartbreaking'', coupled with the dub's choice of background music which just redefines [[spoiler: Nephrite/Neflite's death.]] Some actually feel it made the scene even ''stronger'' than the Viz dub - which was full of DullSurprise.

to:

** Mary Long's dubbing of Molly is one of the most often criticized elements of the 90s dub, but her performance in "A Friend in Wolf's Clothing" was absolutely ''heartbreaking'', coupled with the dub's choice of background music which just redefines [[spoiler: Nephrite/Neflite's death.]] Some actually feel it made the scene even ''stronger'' than the Viz dub - which was full of DullSurprise.


Added DiffLines:

** For example, Natsumi’s MaliciousMisnaming. In the original Japanese version, she almost always called the title character “bokegaeru”, meaning “Stupid frog”. In the dub, however, she takes it UpToEleven, calling him names like “Frog-tard” and “Fridiot”, the latter of which is a combination of frog and idiot. The two names refer are creative translations for the original insult.


** Mary Long's dubbing of Molly is one of the most often criticized elements of the 90s dub, but her performance in "A Friend in Wolf's Clothing" was absolutely ''heartbreaking'', coupled with the dub's choice of background music which just redefines [[spoiler: Nephrite/Neflite's death.]] Some actually feel it made the scene even ''stronger'' than the Funimation dub - which was full of DullSurprise.

to:

** Mary Long's dubbing of Molly is one of the most often criticized elements of the 90s dub, but her performance in "A Friend in Wolf's Clothing" was absolutely ''heartbreaking'', coupled with the dub's choice of background music which just redefines [[spoiler: Nephrite/Neflite's death.]] Some actually feel it made the scene even ''stronger'' than the Funimation Viz dub - which was full of DullSurprise.


** Mary Long's dubbing of Molly is one of the most often criticized elements of the 90s dub, but her performance in "A Friend in Wolf's Clothing" was absolutely ''heartbreaking'', coupled with the dub's choice of background music which just redefines [[spoiler: Nephrite/Neflite's death.]]

to:

** Mary Long's dubbing of Molly is one of the most often criticized elements of the 90s dub, but her performance in "A Friend in Wolf's Clothing" was absolutely ''heartbreaking'', coupled with the dub's choice of background music which just redefines [[spoiler: Nephrite/Neflite's death.]]]] Some actually feel it made the scene even ''stronger'' than the Funimation dub - which was full of DullSurprise.


** The Italian version of both the anime and the manga changed the name of Emporio Ivankov's people from "Newkama" from "The Transformed"[[note]]In Italian "Transformati" rather than the usual "Trasformati"[[/note]]. As in "Transformed into Transgenders". And they managed to insert it [[GettingCrapPastTheRadar in the heavily-censored dub]]. (The manga still did it first.)

to:

** The Italian version of both the anime and the manga changed the name of Emporio Ivankov's people from "Newkama" from to "The Transformed"[[note]]In Italian "Transformati" rather than the usual "Trasformati"[[/note]]. As in "Transformed into Transgenders". And they managed to insert it [[GettingCrapPastTheRadar in the heavily-censored dub]]. (The manga still did it first.)

Showing 15 edit(s) of 18

Top

How well does it match the trope?

Example of:

/

Media sources:

/

Report