Follow TV Tropes

Following

History UsefulNotes / JapaneseRomanization

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''[[ShadowHearts Shadow Hearts: From The New World]]'': Shub Niggurath → she-bu-ni-gu-ra-su → Jeb Niglas
* ''FinalFantasyTactics'': Breath → bu-re-su → Bracelet

to:

* ''[[ShadowHearts ''[[VideoGame/ShadowHearts Shadow Hearts: From The New World]]'': Shub Niggurath → she-bu-ni-gu-ra-su → Jeb Niglas
* ''FinalFantasyTactics'': ''VideoGame/FinalFantasyTactics'': Breath → bu-re-su → Bracelet




to:

* ''VideoGame/LufiaIIRiseOfTheSinistrals'': Rafflesia → ra-fu-re-shi-a → La Fleshia
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** "v" can be written as "u" with a digraph on it, followed by a vowel, but more often is just rendered with a "b" (e.g. "violin" would be "ba-i-o-ri-n"). This has caused the weapon name "Vulcan cannon" to be mistranslated as "Balkan cannon" in such games as ''VideoGame/MagicalChase'' and ''VideoGame/ForgottenWorlds''.

to:

** "v" can be written as "u" with a digraph on it, followed by a vowel, but more often is just rendered with a "b" (e.g. "violin" would be "ba-i-o-ri-n"). This has caused the weapon name [[GatlingGood "Vulcan cannon" cannon"]] to be mistranslated as "Balkan cannon" in such games as ''VideoGame/MagicalChase'' and ''VideoGame/ForgottenWorlds''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** "v" can be written as "u" with a digraph on it, followed by a vowel, but more often is just rendered with a "b" (e.g. "violin" would be "ba-i-o-ri-n").

to:

** "v" can be written as "u" with a digraph on it, followed by a vowel, but more often is just rendered with a "b" (e.g. "violin" would be "ba-i-o-ri-n"). This has caused the weapon name "Vulcan cannon" to be mistranslated as "Balkan cannon" in such games as ''VideoGame/MagicalChase'' and ''VideoGame/ForgottenWorlds''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The lack of ending consonants. "n" is the only consonant that Japanese allows to end a syllable, so when foreign words are transliterated into the Japanese syllabaries they end up with extra vowels. "U" is commonly used since it's often elided in speech when it comes between unvoiced consonants. When "r" comes at the end of a syllable or is followed by a consonant, it's typical to double the preceding vowel (represented by a long dash in katakana), so for instance "number" becomes "nunbaa". The trailing "s" of plural nouns is often omitted, because the Japanese language lacks plurals.

to:

* The lack of ending consonants. "n" is the only consonant that Japanese allows to end a syllable, so when foreign words are transliterated into the Japanese syllabaries they end up with extra vowels. "U" is commonly used since it's often elided in speech when it comes between unvoiced consonants.consonants; for this reason, Old Hepburn usually wrote it as an apostrophe. When "r" comes at the end of a syllable or is followed by a consonant, it's typical to double the preceding vowel (represented by a long dash in katakana), so for instance "number" becomes "nunbaa". The trailing "s" of plural nouns is often omitted, because the Japanese language lacks plurals.

Changed: 106

Removed: 105

Is there an issue? Send a MessageReason:
Fix markup


** This is because "n" is assimilated so it's pronounced "m" before labials (i.e. "b", "p", and "m" in Japanese), so writing it "ko-mu-bo" is unnecessary. The same thing happens in English when the prefix "in-" is added to a word beginning with "p" (i.e., in+possible=impossible).

This assimilation sometimes also happens in other languages, whether the speakers are aware of it or not.

to:

** This is because "n" is assimilated so it's pronounced "m" before labials (i.e. "b", "p", and "m" in Japanese), so writing it "ko-mu-bo" is unnecessary. The same thing happens in English when the prefix "in-" is added to a word beginning with "p" (i.e., in+possible=impossible).

in+possible=impossible). This assimilation sometimes also happens in other languages, whether the speakers are aware of it or not.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* For some reason, Japanese sometimes treats an ending "m" like an "n", leading to words like "combo" being turned into "ko-n-bo".

to:

* For some reason, Japanese sometimes treats an ending "m" like an "n", leading to words like "combo" and "computer" being turned into "ko-n-bo"."ko-n-bo" and "ko-n-pyuu-ta".

Added: 105

Changed: 712

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The lack of ending consonants. "n" is the only consonant that Japanese allows to end a syllable, although "r" is also simulated by a horizontal dash. The trailing "s" of plural nouns is often omitted, because the Japanese language lacks plurals. For everything else, an existing syllable is used, meaning there is an ending vowel (usually "u") that has to get chopped off when romanizing. Such vowels must also be used to break up consonant clusters.

to:

* The lack of ending consonants. "n" is the only consonant that Japanese allows to end a syllable, although so when foreign words are transliterated into the Japanese syllabaries they end up with extra vowels. "U" is commonly used since it's often elided in speech when it comes between unvoiced consonants. When "r" comes at the end of a syllable or is also simulated followed by a horizontal dash.consonant, it's typical to double the preceding vowel (represented by a long dash in katakana), so for instance "number" becomes "nunbaa". The trailing "s" of plural nouns is often omitted, because the Japanese language lacks plurals. For everything else, an existing syllable is used, meaning there is an ending vowel (usually "u") that has to get chopped off when romanizing. Such vowels must also be used to break up consonant clusters.



** This is because "n" is assimilated so it's pronounced "m" before labials (i.e. "b", "p", and "m" in Japanese), so writing it "ko-mu-bo" is unnecessary. This assimilation sometimes also happens in other languages, whether the speakers are aware of it or not.

to:

** This is because "n" is assimilated so it's pronounced "m" before labials (i.e. "b", "p", and "m" in Japanese), so writing it "ko-mu-bo" is unnecessary. The same thing happens in English when the prefix "in-" is added to a word beginning with "p" (i.e., in+possible=impossible).

This assimilation sometimes also happens in other languages, whether the speakers are aware of it or not.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Kunrei-shiki uses the circumflex (ô) to indicate long vowels.

to:

* Kunrei-shiki uses the circumflex (ô) to indicate long vowels. This is handled better on many computers, though many Japanese-language programs will still reject it as input.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Japanese vowel sounds are often not the same way in English. The katakana used to represent loanwords may either approximate the English vowel sounds or represent the vowels as written (which in words not native to English is often closer to the ''original'' pronunciation). One old controversy among Japanese speakers was whether ''Franchise/{{Ultima}}'' should really begin with "a" instead of "u".

to:

* Japanese vowel sounds The five vowels "a", "e", "i", "o" and "u" are often not each pronounced one way in Japanese, but in context these vowels are rarely pronounced the same way in English. The katakana used to represent loanwords may either attempt to approximate the English vowel sounds or represent the vowels as written (which in words not native to English is often closer to the ''original'' pronunciation). One old controversy among Japanese speakers was whether ''Franchise/{{Ultima}}'' should really begin with "a" instead of "u".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

* Japanese vowel sounds are often not the same way in English. The katakana used to represent loanwords may either approximate the English vowel sounds or represent the vowels as written (which in words not native to English is often closer to the ''original'' pronunciation). One old controversy among Japanese speakers was whether ''Franchise/{{Ultima}}'' should really begin with "a" instead of "u".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Similarly, Japanese don't really have a "f" sound; "f" is basically a somewhat stronger version of "h"; the -u syllable is usually written in English as "fu" but the others are "ha, he, hi, ho". This makes for weird combinations like "fu-(small ya)" for "fya" to stand in for "fa". Sometimes the two are interchangable; for example, "hu" in Japanese would still be spelled with the "fu" syllable.

to:

* Similarly, Japanese don't really have a "f" sound; "f" is basically a somewhat stronger version of "h"; "h" (perhaps not coincidentally, "fuu" means "wind" is Japanese); the -u syllable is usually written in English as "fu" but the others are "ha, he, hi, ho". This makes for weird combinations like "fu-(small ya)" for "fya" to stand in for "fa". Sometimes the two are interchangable; for example, "hu" in Japanese would still be spelled with the "fu" syllable.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


One more issue is how to treat "n" followed by a vowel. Since "n", unlike other consonants, does not have to have a vowel sound after it, it's ambiguous whether "ni", for instance, refers to a single syllable or to a "n" followed by a separate "i". Some systems use an apostrophe to indicate this. (Example: ''ren'ai'', "romantic love", vs. ''re'nai'', "no ''re''".)

to:

One more issue is how to treat "n" followed by a vowel. Since "n", unlike other consonants, does not have to have a vowel sound after it, it's ambiguous whether "ni", for instance, refers to a single syllable or to a "n" followed by a separate "i". Some systems use an apostrophe to indicate this. (Example: (Examples: ''ren'ai'', "romantic love", vs. ''re'nai'', "no ''re''".''re''"; ''shin'en'', "passion" vs. ''shinen'', "thought".)
Is there an issue? Send a MessageReason:
Adding this part back


** The lengthened "a" and "o" are used to stand in for all sorts of different English vowel sounds; together with the R/L collapse noted above, this is how "claw" is often mistranslated as "crow" and vice versa.

to:

** The lengthened "a" and "o" are used to stand in for all sorts of different English vowel sounds; diphthongs like "ar," "er" and "ur"; together with the R/L collapse noted above, this is how "claw" is often mistranslated as "crow" and vice versa.versa, and why so many Japanese people will accidentally say "ice cream corn" instead of "cone."
Is there an issue? Send a MessageReason:
Not strictly relevant to romanization








In katakana, long syllables are shown with a dash-mark, which is also the stand-in for the English ending R sound. This is why so many Japanese people will accidentally say "ice cream corn" instead of "cone."

Changed: 52

Removed: 889

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


[[http://en.wikipedia.org/wiki/Romanization_of_Japanese Japanese Romanization]] is the way that Japanese text gets transliterated into the Roman alphabet. The romanized text is often referred to as "Rōmaji", from Roman alphabet + "ji" meaning "characters" (much the way "Kanji" literally means "Chinese characters"). The word Romanization can actually refer to using ''any'' Latin-based alphabet (French, German, Polish, ...) to write a words originally written with ''any'' non-Latin script, but in English-speaking fandom it almost universally refers to Japanese-to-English transliteration. See UsefulNotes/{{Romanization}}.

Japanese has three writing systems, two syllabaries and one logography. '''Katakana''' and '''hiragana''' (both types of '''kana''') are two syllabic systems which are both used to write the same set of syllables; hiragana is the "everyday" system and katakana is mainly used for foreign words and for emphasis. (Technically they represent not syllables but morae. The difference probably won't matter to you.) '''Kanji''' are logographic Chinese characters, often with multiple pronunciations depending on context, and their pronunciation must be memorized individually. Small kana (furigana or "rubi") can be written above the kanji to show how they are pronounced; this happens in works meant for younger readers (who may not yet know many kanji) and is very common for names (which typically have [[AlternateCharacterReading multiple possible pronunciations]]), even on business cards.

to:

[[http://en.wikipedia.org/wiki/Romanization_of_Japanese Japanese Romanization]] is the way that Japanese text gets transliterated into the Roman alphabet. The romanized text is often referred to in Japanese as "Rōmaji", from Roman alphabet + "ji" meaning "characters" (much the way "Kanji" literally means "Chinese characters"). The word Romanization can actually refer to using ''any'' Latin-based alphabet (French, German, Polish, ...) to write a words originally written with ''any'' non-Latin script, but in English-speaking fandom it almost universally refers to Japanese-to-English transliteration. See UsefulNotes/{{Romanization}}.

Japanese has three writing systems, two syllabaries and one logography. '''Katakana''' and '''hiragana''' (both types of '''kana''') are two syllabic systems which are both used to write the same set of syllables; hiragana is the "everyday" system and katakana is mainly used for foreign words and for emphasis. (Technically they represent not syllables but morae. The difference probably won't matter to you.) '''Kanji''' are logographic Chinese characters, often with multiple pronunciations depending on context, and their pronunciation must be memorized individually. Small kana (furigana or "rubi") can be written above the kanji to show how they are pronounced; this happens in works meant for younger readers (who may not yet know many kanji) and is very common for names (which typically have [[AlternateCharacterReading multiple possible pronunciations]]), even on business cards.
UsefulNotes/{{Romanization}}, UsefulNotes/JapaneseWritingSystem.



Japanese has a few quirks that don't exist in English. Although in general pronouncing kana is simpler, there are challenges in representing it in Roman letters. There are several systems to do this:

to:

Japanese has a few quirks that don't exist in English. Although in general pronouncing kana is simpler, simple, there are challenges in representing it in Roman letters. There are several systems to do this:
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* [[http://en.wikipedia.org/wiki/Hepburn_romanization Hepburn romanization]] and its revised variants are the most widely used methods of transcription of Japanese., especially for formal and academic writing. The Hepburn system is intended for use by English speakers and is based on English phonology, so a native speaker of English with no knowledge of Japanese will be more likely to pronounce Hepburn-romanized words correctly than if a different system were used. Some linguists dislike the Hepburn method, as it can make the origins of Japanese phonetic structures unclear, but those in favour of it say that the Hepburn systems isn't supposed to be used as a linguistic tool anyway.

to:

* [[http://en.wikipedia.org/wiki/Hepburn_romanization Hepburn romanization]] and its revised variants are the most widely used methods of transcription of Japanese., especially for formal and academic writing. The Hepburn system is intended for use by English speakers and is based on English phonology, so a native speaker of English with no knowledge of Japanese will be more likely to pronounce Hepburn-romanized words correctly than if a different system were used. Some linguists dislike the Hepburn method, as it can make the origins of Japanese phonetic structures unclear, but those in favour favor of it say that the Hepburn systems system isn't supposed to be used as a linguistic tool anyway.anyway; it was originally developed when the relationship between kana readings and pronunciation was looser than it is today.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Arrows


* ''VideoGame/StarOceanTheSecondStory'': Scylla -> su-ku-ra -> Scewer
* ''VideoGame/FinalFantasyVIII'': Thamasa Soul -> sa-ma-sa -> Samantha Soul
* ''VideoGame/TalesOfPhantasia'': Stirge -> su-te-i-ji -> Stage
* ''[[ShadowHearts Shadow Hearts: From The New World]]'': Shub Niggurath -> she-bu-ni-gu-ra-su -> Jeb Niglas
* ''FinalFantasyTactics'': Breath -> bu-re-su -> Bracelet
* ''{{Wild ARMs}}'': Jack Vambrace (a vambrace is an arm guard) -> va-n-bu-re-i-su -> Jack Van Burace
* ''[[VideoGame/MegaManX Mega Man Xtreme 2]]'': Iris -> a-i-ri-su -> Aillis
* ''VideoGame/FinalFantasyV'': Wyvern -> wa-i-baa-n -> Y Burn

to:

* ''VideoGame/StarOceanTheSecondStory'': Scylla -> su-ku-ra -> Scewer
* ''VideoGame/FinalFantasyVIII'': Thamasa Soul -> sa-ma-sa -> Samantha Soul
* ''VideoGame/TalesOfPhantasia'': Stirge -> su-te-i-ji -> Stage
* ''[[ShadowHearts Shadow Hearts: From The New World]]'': Shub Niggurath -> she-bu-ni-gu-ra-su -> Jeb Niglas
* ''FinalFantasyTactics'': Breath -> bu-re-su -> Bracelet
* ''{{Wild ARMs}}'': Jack Vambrace (a vambrace is an arm guard) -> va-n-bu-re-i-su -> Jack Van Burace
* ''[[VideoGame/MegaManX Mega Man Xtreme 2]]'': Iris -> a-i-ri-su -> Aillis
* ''VideoGame/FinalFantasyV'': Wyvern -> wa-i-baa-n -> Y Burn
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Ha'', when used as the topical particle, is pronounced ''wa'', and Hepburn and Kunrei-shiki follow the pronunciation.
* ''He'', when used as a directional particle, is pronounced ''e'' and written that way in Kunrei-shiki; Old Hepburn rendered it as ''ye''.
* ''Wo'', which is obsolete in modern Japanese except when used as the objective particle and sounds like ''o'' in all cases, is usually rendered as ''o'' in modern Hepburn and Kunrei-shiki.

to:

* ''Ha'', ''Ha'' (は), when used as the topical particle, is pronounced ''wa'', and Hepburn and Kunrei-shiki follow the pronunciation.
* ''He'', ''He'' (へ), when used as a directional particle, is pronounced ''e'' and written that way in Kunrei-shiki; Old Hepburn rendered it as ''ye''.
* ''Wo'', ''Wo'' (を), which is obsolete in modern Japanese except when used as the objective particle and sounds like ''o'' in all cases, is usually rendered as ''o'' in modern Hepburn and Kunrei-shiki.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


In the Japanese language, there is technically no "l" ''or'' "r" sound; instead, there is a single sound half way between both, kind of like a partly rolled "r". In natively Japanese words this is romanized as "r" in all systems. With loan words written in katakana, whether it is romanized as an "l" or "r" depends on the source word.

to:

In the Japanese language, there is technically no "l" ''or'' "r" sound; instead, there is a single sound half way between both, kind of like a partly rolled "r". In natively Japanese words this is romanized as "r" in all systems. With loan words written in katakana, whether it is romanized as an "l" or "r" (or even "ll") depends on the source word.

Added: 531

Changed: 265

Removed: 359

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


Looking at the kana tables, you may notice that there is no "ye" sound, but the unit of currency of Japan is the yen. This is a holdover from Meiji days where え(e) was romanized as "ye" (if spelled today, it would be "en"). This is usually limited to older things that want to keep it for old times' sake, such as Yebisu Beer from the Ebisu district of Tokyo.



[[AC:E/Ye]]
Looking at the kana tables, you may notice that there is no "ye" sound, but the unit of currency of Japan is called the yen, which would be spelled "en" in any modern romanization scheme. This is a holdover from old Hepburn where え(e) was often romanized as "ye", as was the now-obsolete ゑ(we). This is usually limited to older things that want to keep it for old times' sake, such as Yebisu Beer from the Ebisu district of Tokyo; Tokyo's former name was romanized as "Yedo" in the first edition of Hepburn's dictionary.



There are three particles which in Kunrei-shiki are written differently from Nihon-shiki to correspond with their irregular pronunciations, which are a remnant of historical kana usage:
* ''Ha'', when used as the topical particle, is pronounced ''wa'' (which otherwise remains a different character), and Hepburn and Kunrei-shiki follow the pronunciation.
* ''He'', when used as a directional particle, was rendered as ''ye'' in Old Hepburn (''ye'' was also how Old Hepburn romanized words beginning with ''e'' or the now-obsolete ''we''); Kunrei-shiki reduces it to ''e''.

to:

There are three particles which in Kunrei-shiki are written differently from Nihon-shiki to correspond with their irregular pronunciations, which are a remnant of historical kana usage:
usage and can be easily confused with different characters:
* ''Ha'', when used as the topical particle, is pronounced ''wa'' (which otherwise remains a different character), ''wa'', and Hepburn and Kunrei-shiki follow the pronunciation.
* ''He'', when used as a directional particle, was rendered as ''ye'' in Old Hepburn (''ye'' was also how Old Hepburn romanized words beginning with is pronounced ''e'' or the now-obsolete ''we''); Kunrei-shiki reduces and written that way in Kunrei-shiki; Old Hepburn rendered it to ''e''.as ''ye''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


There are a few syllables that turn into combinations, like "ji-ya", "chi-yo", "ri-yu", etc., with the second syllable written smaller. (The smaller kana are a modern invention, and historical kana usage also included many confusing alternate spellings.) In modern Hepburn this is turned into "ja", "cho", "ryu", but you can also see "jya"; Nihon-shiki and Kunrei-shiki actually use "zya". Old Hepburn only did this consistently with sh(a/o/u), ch(a/o/u) and j(a/o/u), and wrote, for instance, the names of the city of Kyoto and the province of Kyushu as "Kiyoto" and "Kiushu."

to:

There are a few syllables that turn into combinations, like "ji-ya", "chi-yo", "ri-yu", etc., with the second syllable written smaller. (The smaller kana are a modern invention, and historical kana usage also included many confusing alternate spellings.) In modern Hepburn this is turned into "ja", "cho", "ryu", but you can also see "jya"; Nihon-shiki and Kunrei-shiki actually use "zya". Old Hepburn only did this consistently with sh(a/o/u), ch(a/o/u) and j(a/o/u), and wrote, for instance, the names of the city of Kyoto and the province island of Kyushu as "Kiyoto" and "Kiushu."
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


There are a few syllables that turn into combinations, like "ji-ya", "chi-yo", "ri-yu", etc., with the second syllable written smaller. (The smaller kana are a modern invention, and historical kana usage also included many confusing alternate spellings.) In modern Hepburn this is turned into "ja", "cho", "ryu", but you can also see "jya"; Nihon-shiki and Kunrei-shiki actually use "zya". Old Hepburn only did this consistently with sh(a/o/u), ch(a/o/u) and j(a/o/u), and wrote the name of the city of Kyoto as "Kiyoto," for instance.

to:

There are a few syllables that turn into combinations, like "ji-ya", "chi-yo", "ri-yu", etc., with the second syllable written smaller. (The smaller kana are a modern invention, and historical kana usage also included many confusing alternate spellings.) In modern Hepburn this is turned into "ja", "cho", "ryu", but you can also see "jya"; Nihon-shiki and Kunrei-shiki actually use "zya". Old Hepburn only did this consistently with sh(a/o/u), ch(a/o/u) and j(a/o/u), and wrote wrote, for instance, the name names of the city of Kyoto and the province of Kyushu as "Kiyoto," for instance.
"Kiyoto" and "Kiushu."
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


There are a few syllables that turn into combinations, like "ji-ya", "chi-yo", "ri-yu", etc., with the second syllable written smaller. (The smaller kana are a modern invention, and there used to be many confusing alternate spellings.) In modern Hepburn this is turned into "ja", "cho", "ryu", but you can also see "jya"; Nihon-shiki and Kunrei-shiki actually use "zya". Old Hepburn only did this consistently with sh(a/o/u), ch(a/o/u) and j(a/o/u), and wrote the name of the city of Kyoto as "Kiyoto," for instance.

to:

There are a few syllables that turn into combinations, like "ji-ya", "chi-yo", "ri-yu", etc., with the second syllable written smaller. (The smaller kana are a modern invention, and there used to be historical kana usage also included many confusing alternate spellings.) In modern Hepburn this is turned into "ja", "cho", "ryu", but you can also see "jya"; Nihon-shiki and Kunrei-shiki actually use "zya". Old Hepburn only did this consistently with sh(a/o/u), ch(a/o/u) and j(a/o/u), and wrote the name of the city of Kyoto as "Kiyoto," for instance.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


There are a few syllables that turn into combinations, like "ji-ya", "chi-yo", "ri-yu", etc., with the second syllable written smaller. (The smaller kana are a modern invention, and there used to be many confusing alternate spellings.) In Hepburn this is turned into "ja" and "cho", but you can also see "jya"; Nihon-shiki and Kunrei-shiki actually use "zya". Old Hepburn only did this consistently with sh(a/o/u), ch(a/o/u) and j(a/o/u), and wrote the name of the city of Kyoto as "Kiyoto," for instance.

to:

There are a few syllables that turn into combinations, like "ji-ya", "chi-yo", "ri-yu", etc., with the second syllable written smaller. (The smaller kana are a modern invention, and there used to be many confusing alternate spellings.) In modern Hepburn this is turned into "ja" and "ja", "cho", "ryu", but you can also see "jya"; Nihon-shiki and Kunrei-shiki actually use "zya". Old Hepburn only did this consistently with sh(a/o/u), ch(a/o/u) and j(a/o/u), and wrote the name of the city of Kyoto as "Kiyoto," for instance.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


There are a few syllables that turn into combinations, like "ji-ya", "chi-yo", "ri-yu", etc., with the second syllable written smaller. (The small kana are a relatively recent invention, and there used to be many confusing alternate spellings.) In Hepburn this is turned into "ja" and "cho", but you can also see "jya"; Nihon-shiki and Kunrei-shiki actually use "zya". Old Hepburn only did this consistently with sh(a/o/u), ch(a/o/u) and j(a/o/u), and wrote the name of the city of Kyoto as "Kiyoto," for instance.

to:

There are a few syllables that turn into combinations, like "ji-ya", "chi-yo", "ri-yu", etc., with the second syllable written smaller. (The small smaller kana are a relatively recent modern invention, and there used to be many confusing alternate spellings.) In Hepburn this is turned into "ja" and "cho", but you can also see "jya"; Nihon-shiki and Kunrei-shiki actually use "zya". Old Hepburn only did this consistently with sh(a/o/u), ch(a/o/u) and j(a/o/u), and wrote the name of the city of Kyoto as "Kiyoto," for instance.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


There are a few syllables that turn into combinations, like "ji-ya", "chi-yo", etc., with the second syllable written smaller. In Hepburn this is turned into "ja" and "cho", but you can also see "jya"; Nihon-shiki and Kunrei-shiki actually use "zya".

to:

There are a few syllables that turn into combinations, like "ji-ya", "chi-yo", "ri-yu", etc., with the second syllable written smaller. (The small kana are a relatively recent invention, and there used to be many confusing alternate spellings.) In Hepburn this is turned into "ja" and "cho", but you can also see "jya"; Nihon-shiki and Kunrei-shiki actually use "zya".
"zya". Old Hepburn only did this consistently with sh(a/o/u), ch(a/o/u) and j(a/o/u), and wrote the name of the city of Kyoto as "Kiyoto," for instance.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


There are three particles which in Kunrei-shiki are written differently from Nihon-shiki; their special pronunciations are a remnant of historical kana usage:

to:

There are three particles which in Kunrei-shiki are written differently from Nihon-shiki; Nihon-shiki to correspond with their special pronunciations irregular pronunciations, which are a remnant of historical kana usage:



* ''Wo'', which sounds like ''o'' and is obsolete in modern Japanese except when used as the objective particle, is usually rendered as ''o'' in modern Hepburn and Kunrei-shiki.

to:

* ''Wo'', which sounds like ''o'' and is obsolete in modern Japanese except when used as the objective particle, particle and sounds like ''o'' in all cases, is usually rendered as ''o'' in modern Hepburn and Kunrei-shiki.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

* The "w" sound exists in Japanese only in the syllable "wa"; when "wa" is the wrong sound, the consonant gets replaced by the vowel "u". Sometimes this "u" absorbs the following vowel: "wolf" turns into "u-ru-fu".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The lack of ending consonants. "n" is the only consonant that Japanese allows to end a syllable, although "r" is also simulated by a horizontal dash. The trailing "s" of plural nouns is often omitted, because the Japanese language lacks plurals. For everything else, an existing syllable is used, meaning there is an ending vowel (usually "u") that has to get chopped off when romanizing.

to:

* The lack of ending consonants. "n" is the only consonant that Japanese allows to end a syllable, although "r" is also simulated by a horizontal dash. The trailing "s" of plural nouns is often omitted, because the Japanese language lacks plurals. For everything else, an existing syllable is used, meaning there is an ending vowel (usually "u") that has to get chopped off when romanizing. Such vowels must also be used to break up consonant clusters.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Wo'', which sounds like ''o'' and is used almost exclusively to denote the objective particle, is usually rendered as ''o'' in modern Hepburn and Kunrei-shiki.

to:

* ''Wo'', which sounds like ''o'' and is obsolete in modern Japanese except when used almost exclusively to denote as the objective particle, is usually rendered as ''o'' in modern Hepburn and Kunrei-shiki.

Top