Follow TV Tropes

Following

History SugarWiki / SuperlativeDubbing

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


*** Actually, most TalesSeries main titles have very good dubbings, specially TalesOfTheAbyss and TalesOfVesperia. YuriLowenthal and TroyBaker are arguably better than their Japanese counterparts as Luke Fon Fabre/Asch and Yuri Lowell, the main characters of this two games (Even though the Japanese seiyuus are incredible, too.) Other examples are KirkThornton as Jade in Abyss or MichelleRuff as Rita in Vesperia.

to:

*** Actually, most TalesSeries main titles have very good dubbings, specially TalesOfTheAbyss and TalesOfVesperia. YuriLowenthal and TroyBaker are arguably better than their Japanese counterparts as Luke Fon Fabre/Asch and Yuri Lowell, the main characters of this two games (Even ([[YourMileageMayVary Even though the Japanese seiyuus are incredible, too.) too. Hence the "arguably" part.]]) Other examples are KirkThornton as Jade in Abyss or MichelleRuff as Rita in Vesperia.Vesperia. Really good stuff, indeed.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


*** Actually, most TalesSeries main titles have very good dubbings, specially TalesOfTheAbyss and TalesOfVesperia. YuriLowenthal and TroyBaker are arguably better than their Japanese counterparts as the main characters of this two games (and the Japanese seiyuus are incredible, too). Other examples are KirkThornton as Jade in Abyss or MichelleRuff as Rita in Vesperia.

to:

*** Actually, most TalesSeries main titles have very good dubbings, specially TalesOfTheAbyss and TalesOfVesperia. YuriLowenthal and TroyBaker are arguably better than their Japanese counterparts as Luke Fon Fabre/Asch and Yuri Lowell, the main characters of this two games (and (Even though the Japanese seiyuus are incredible, too). too.) Other examples are KirkThornton as Jade in Abyss or MichelleRuff as Rita in Vesperia.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


*** Actually, most TalesSeries main titles have very good dubbings, specially TalesOfTheAbyss and TalesOfVesperia. YuriLowenthal and TroyBaker are arguably better than their Japanese counterparts as the main characters of this two games (and the Japanese seiyuus are incredible, too). Other examples are KirkThorton as Jade in Abyss or MichelleRuff as Rita in Vesperia.

to:

*** Actually, most TalesSeries main titles have very good dubbings, specially TalesOfTheAbyss and TalesOfVesperia. YuriLowenthal and TroyBaker are arguably better than their Japanese counterparts as the main characters of this two games (and the Japanese seiyuus are incredible, too). Other examples are KirkThorton KirkThornton as Jade in Abyss or MichelleRuff as Rita in Vesperia.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

*** Actually, most TalesSeries main titles have very good dubbings, specially TalesOfTheAbyss and TalesOfVesperia. YuriLowenthal and TroyBaker are arguably better than their Japanese counterparts as the main characters of this two games (and the Japanese seiyuus are incredible, too). Other examples are KirkThorton as Jade in Abyss or MichelleRuff as Rita in Vesperia.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In Spain RurouniKenshin stands as a weird example of this trope. The translation and adaptation of the script had A LOT of mistakes, partly because it was translated from the first English dubbing (aka, "the bad one"), keeping all the mistakes from it, like the character names (Kenshi instead of Kenshin, Kori instead of Kaoru and Yoshi instead of Yahiko). Many scenes were completely different of what they were supposed to be, the Kyoto arc takes place in Edo (¿?) and some lines were totaly anti-climatic or right straight stupid ("¡Basta, basta, basta, basta!"). But on the other hand, the voice actors work were, for the most part, spectacular. Nacho de Porrata is arguably a way better Kenshin than Mayo Suzukaze (even though his lines are more aggressive), Carmen Ambrós nails Kaoru, Sanosuke in Spanish just feels wrong without Mark Ullod's voice, Alfonso García Zambrano pulled off one hell of a Shishio, and so on.

to:

* In Spain RurouniKenshin stands as a weird example of this trope. The translation and adaptation of the script had A LOT of mistakes, partly because it was translated from the first English dubbing (aka, "the bad one"), keeping all the mistakes from it, like the character names (Kenshi instead of Kenshin, Kori instead of Kaoru and Yoshi instead of Yahiko). Many scenes Some dialoges were completely different of form what they were supposed to be, be (From time to time, [[CompletelyMissingThePoint Kenshin talks about KILLING the villains]]), the Kyoto arc takes place in Edo (¿?) and some lines were totaly anti-climatic or right straight stupid ("¡Basta, basta, basta, basta!"). But on the other hand, the voice actors work were, for the most part, spectacular. Nacho de Porrata is arguably a way better Kenshin than Mayo Suzukaze (even though his lines are more aggressive), Carmen Ambrós nails Kaoru, Sanosuke in Spanish just feels wrong without Mark Ullod's voice, Alfonso García Zambrano pulled off one hell of a Shishio, and so on. Is one of the few Spanish anime dubbings that not only really reproduce the infamous "emotion bursts" and "cool yellings" that Japanese voice actings are so famous for, but also surpass them in many scenes.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In Spain RurouniKenshin stands as a weird example of this trope. The translation and adaptation of the script had A LOT of mistakes, partly because it was translated from the first English dubbing (aka, "the bad one"), keeping all the mistakes from it, like the character names (Kenshi instead of Kenshin, Kori instead of Kaoru and Yoshi instead of Yahiko). Many scenes were completely different of what they were supposed to be, the Kyoto arc takes place in Edo (¿?) and it some lines were totaly anti-climatic or right straight stupid ("¡Basta, basta, basta, basta!"). But on the other hand, the voice actors work were, for the most part, spectacular. Nacho de Porrata is arguably a way better Kenshin than Mayo Suzukaze (even though his lines are more aggressive), Carmen Ambrós nails Kaoru, Sanosuke in Spanish just feels wrong without Mark Ullod's voice, Alfonso García Zambrano pulled off one hell of a Shishio, and so on.

to:

* In Spain RurouniKenshin stands as a weird example of this trope. The translation and adaptation of the script had A LOT of mistakes, partly because it was translated from the first English dubbing (aka, "the bad one"), keeping all the mistakes from it, like the character names (Kenshi instead of Kenshin, Kori instead of Kaoru and Yoshi instead of Yahiko). Many scenes were completely different of what they were supposed to be, the Kyoto arc takes place in Edo (¿?) and it some lines were totaly anti-climatic or right straight stupid ("¡Basta, basta, basta, basta!"). But on the other hand, the voice actors work were, for the most part, spectacular. Nacho de Porrata is arguably a way better Kenshin than Mayo Suzukaze (even though his lines are more aggressive), Carmen Ambrós nails Kaoru, Sanosuke in Spanish just feels wrong without Mark Ullod's voice, Alfonso García Zambrano pulled off one hell of a Shishio, and so on.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* In Spain RurouniKenshin stands as a weird example of this trope. The translation and adaptation of the script had A LOT of mistakes, partly because it was translated from the first English dubbing (aka, "the bad one"), keeping all the mistakes from it, like the character names (Kenshi instead of Kenshin, Kori instead of Kaoru and Yoshi instead of Yahiko). Many scenes were completely different of what they were supposed to be, the Kyoto arc takes place in Edo (¿?) and it some lines were totaly anti-climatic or right straight stupid ("¡Basta, basta, basta, basta!"). But on the other hand, the voice actors work were, for the most part, spectacular. Nacho de Porrata is arguably a way better Kenshin than Mayo Suzukaze (even though his lines are more aggressive), Carmen Ambrós nails Kaoru, Sanosuke in Spanish just feels wrong without Mark Ullod's voice, Alfonso García Zambrano pulled off one hell of a Shishio, and so on.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Actually, the dubbing from Spain is also spectacular. Matt Groening himself recognized it as the best European dubbing of the series, by far. Too bad it's level dropped severely when Carlos Revilla, the voice acting director, script adaptator and Homer Simpson's voice, passed away in 2000. However, up to this day it's still pretty good.

to:

** Actually, the dubbing from Spain is also spectacular. Matt Groening himself recognized it as the best European dubbing of the series, by far. Too bad it's its level dropped severely when Carlos Revilla, the voice acting director, script adaptator and Homer Simpson's voice, passed away in 2000. However, up to this day it's still pretty good.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** In Spain, the first MetalGearSolid game is considered up to this day as THE example of good videogames dubbing. There even is some fierce debate about whether Alfonso Vallés was a better Solid Snake than David Hayter. The catch is, though, that the following games in the series were not dubbed to Spanish, while David Hayter improved his acting and Snake's character with each new instalment. Hence, the debate is totally pointless (and unfair) by now.

to:

** In Spain, the first MetalGearSolid game is considered up to this day as THE example of good videogames dubbing. There even is some [[InternetBackdraft fierce debate about whether Alfonso Vallés was a better Solid Snake than David Hayter.Hayter]]. The catch is, though, that the following games in the series were not dubbed to Spanish, while David Hayter improved his acting and Snake's character with each new instalment. Hence, the debate is totally pointless (and unfair) by now.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** In Spain, {{Kingdom Hearts II}} had an unexpected great dubbing. At first there was some suspicion, since Sora was voiced by Adolfo Moreno, Spanish voice actor of {{Pokemon}}'s Ash Ketchum. But he nailed the character, [[FanDumb despite the comments of some people]]. Some secondary characters were a little bit off (Roger Isasi-Isasmendi was a disappointing, emotion-less Cloud) and some Disney characters didn't have the same voice actors as in the movies (this was specially evident in Jack Sparrow's case), but the general level of the voice acting was really good. Too bad is the only Spanish dubbed game in the whole series.

to:

** In Spain, {{Kingdom Hearts II}} had an unexpected great dubbing. At first there was some suspicion, since Sora was voiced by Adolfo Moreno, Spanish voice actor of {{Pokemon}}'s Ash Ketchum. But he nailed the character, [[FanDumb despite the comments of some people]]. Some secondary characters were a little bit off (Roger Isasi-Isasmendi was a disappointing, emotion-less Cloud) and some Disney characters didn't have the same voice actors as in the movies (this was specially evident in Jack Sparrow's case), but the general level of the voice acting was really good. Too bad is it's the only Spanish dubbed game in the whole series.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** In Spain, the first MetalGearSolid game is considered up to this day as THE example of good videogames dubbing. There even is some fierce debate about whether Alfonso Vallés was a better Solid Snake than David Hayter. The catch is, though, that the following games in the series were not dubbed to Spanish, while David Hayter improved his acting and Snake's character with each new instalment. Hence, the debate is totally pointless (and unfair) by now.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** Actually, the dubbing from Spain is also spectacular. Matt Groening himself recognized it as the best European dubbing of the series, by far. Too bad it's level dropped severely when Carlos Revilla, the voice acting director, script adaptator and Homer Simpson's voice, passed away in 2000. However, up to this day it's still pretty good.


Added DiffLines:

* {{Futurama}}'s Spain Spanish dub is hilarious. Iván Muelas (Fry), Olga Cano (Leela) and Abraham Aguilar (Bender) are on the same level as Billy West, Katey Sagal and John DiMaggio, if not better. Specially Bender, who in the Spanish VA speaks as he is talking between his teeth (his original accent is impossible to reproduce in Spanish, after all). It's impossible not to laugh with him.


Added DiffLines:

** In Spain the dubbing and script adaptation were awesome as well. David Robles fits Ashitaka to a T. The same could be said about nearly every single character in the cast. Disney sure knows how to do good dubs for almost every single country in the world.


Added DiffLines:

** In Spain, {{Kingdom Hearts II}} had an unexpected great dubbing. At first there was some suspicion, since Sora was voiced by Adolfo Moreno, Spanish voice actor of {{Pokemon}}'s Ash Ketchum. But he nailed the character, [[FanDumb despite the comments of some people]]. Some secondary characters were a little bit off (Roger Isasi-Isasmendi was a disappointing, emotion-less Cloud) and some Disney characters didn't have the same voice actors as in the movies (this was specially evident in Jack Sparrow's case), but the general level of the voice acting was really good. Too bad is the only Spanish dubbed game in the whole series.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


*** ''CastleInTheSky'': Despite the mature-sounding leads and the sometimes extraneous additional dialogue, the overall performances are ''excellent''--particularly Dola and Muska. JoeHisaishi's new rescore, although [[LoveItOrHateIt controversial]] with fans, really adds to the film in many ways too. (The older '80s dub, although less chatty and more literal, is abysmally lifeless and robotic by comparison.)

to:

*** ''CastleInTheSky'': Despite YMMV on the mature-sounding leads and the sometimes extraneous additional dialogue, but overall, the overall performances are ''excellent''--particularly Dola ''excellent''--Dola and Muska.Muska in particular steal every scene they're in. JoeHisaishi's new rescore, although [[LoveItOrHateIt controversial]] with fans, really adds to the film in many ways too. (The (In fact, I can't imagine the dub without it.) The older '80s dub, although less chatty and more literal, is abysmally lifeless and robotic by comparison.)
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** ManWithThePlan: No matter what the haters may say, I personally find the dub for DigimonAdventure and even the dub for DigimonAdventure02 to be ''very special'' dubs. Not special in that they're [[SoCoolItsAwesome amazingly good]] or [[SoBadItsHorrible amazingly bad;]] they're amazing because they're a big cross between a {{Woolseyism}} and a {{Macekre}} and ''still'' manage to be entertaining experiences. For every LullDestruction, {{Bowlderization}}, [[DubInducedPlotHole Dub Induced Plot Holes]], bad translation and script wanks, there's downright ''perfect'' voice acting, good scripting, genuinely clever jokes, faithfulness to the story and core spirit of the original, and even some CrowningMusicOfAwesome.

to:

** ManWithThePlan: No matter what the haters may say, I personally find the dub for DigimonAdventure and even the dub for DigimonAdventure02 to be ''very special'' dubs. Not special in that they're [[SoCoolItsAwesome amazingly good]] or [[SoBadItsHorrible amazingly bad;]] they're amazing because they're a big cross between a {{Woolseyism}} and a {{Macekre}} and ''still'' manage to be entertaining experiences. For every LullDestruction, {{Bowlderization}}, [[{{Bowdlerize}} Bowdlerization]], [[DubInducedPlotHole Dub Induced Plot Holes]], bad translation and script wanks, there's downright ''perfect'' voice acting, good scripting, genuinely clever jokes, faithfulness to the story and core spirit of the original, and even some CrowningMusicOfAwesome.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** ManWithThePlan: No matter what the haters may say, I personally find the dub for DigimonAdventure and even the dub for DigimonAdventure02 to be ''very special'' dubs. Not special in that they're [[SoCoolItsAwesome amazingly good]] or [[SoBadItsHorrible amazingly bad;]] they're amazing because they're a big cross between a {{Woolseyism}} and a {{Macekre}} and ''still'' manage to be entertaining experiences. For every LullDestruction, [[{{Bowlderization}} Bowlderizations]], [[DubInducedPlotHole Dub Induced Plot Holes]], bad translation and script wanks, there's downright ''perfect'' voice acting, good scripting, genuinely clever jokes, faithfulness to the story and core spirit of the original, and even some CrowningMusicOfAwesome.

to:

** ManWithThePlan: No matter what the haters may say, I personally find the dub for DigimonAdventure and even the dub for DigimonAdventure02 to be ''very special'' dubs. Not special in that they're [[SoCoolItsAwesome amazingly good]] or [[SoBadItsHorrible amazingly bad;]] they're amazing because they're a big cross between a {{Woolseyism}} and a {{Macekre}} and ''still'' manage to be entertaining experiences. For every LullDestruction, [[{{Bowlderization}} Bowlderizations]], {{Bowlderization}}, [[DubInducedPlotHole Dub Induced Plot Holes]], bad translation and script wanks, there's downright ''perfect'' voice acting, good scripting, genuinely clever jokes, faithfulness to the story and core spirit of the original, and even some CrowningMusicOfAwesome.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** ManWithThePlan: No matter what the haters may say, I personally find the dub for DigimonAdventure and even the dub for DigimonAdventure02 to be ''very special'' dubs. Not special in that they're [[SoCoolItsAwesome amazingly good]] or [[SoBadItsHorrible amazingly bad;]] they're amazing because they're a big cross between a {{Woolseyism}} and a {{Macekre}} and ''still'' manage to be entertaining experiences. For every LullDestruction, {{Bowlderization Bowlderizations]], [[DubInducedPlotHole Dub Induced Plot Holes]], bad translation and script wanks, there's downright ''perfect'' voice acting, good scripting, genuinely clever jokes, faithfulness to the story and core spirit of the original, and even some CrowningMusicOfAwesome.

to:

** ManWithThePlan: No matter what the haters may say, I personally find the dub for DigimonAdventure and even the dub for DigimonAdventure02 to be ''very special'' dubs. Not special in that they're [[SoCoolItsAwesome amazingly good]] or [[SoBadItsHorrible amazingly bad;]] they're amazing because they're a big cross between a {{Woolseyism}} and a {{Macekre}} and ''still'' manage to be entertaining experiences. For every LullDestruction, {{Bowlderization [[{{Bowlderization}} Bowlderizations]], [[DubInducedPlotHole Dub Induced Plot Holes]], bad translation and script wanks, there's downright ''perfect'' voice acting, good scripting, genuinely clever jokes, faithfulness to the story and core spirit of the original, and even some CrowningMusicOfAwesome.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** ManWithThePlan: No matter what the haters may say, I personally find the dub for DigimonAdventure and even the dub for DigimonAdventure02 to be ''very special'' dubs. Not special in that they're [[SoCoolItsAwesome amazingly good]] or [[SoBadItsHorrible amazingly bad;]] they're amazing because they're a big cross between a {{Woolseyism}} and a {{Macekre}} and ''still'' manage to be entertaining experiences. For every LullDestruction, {{Bowlderization Bowlderizations]], [[DubInducedPlotHole Dub Induced Plot Holes]], bad translation and script wanks, there's downright ''perfect'' voice acting, good scripting, genuinely clever jokes, faithfulness to the story and core spirit of the original, and even some CrowningMusicOfAwesome.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* {{Arruruerie}}: The ''PrincessTutu'' dub is absolutely beautiful and leaves no emotion lost in translation. Good, considering the series is technically ''about'' emotions. In fact, it may be better than the Japanese version, at least in points - Femio's episode will never get old.
** {{BrightBlueInk}}: I heartily agree. A particular standout in the English cast to me is Drosselmeyer--the voice actor is so gleeful, aristocratic and manic that he matches the animation to a T. The Japanese voice actor sounds much weaker in comparison, IMO.
** {{Marshmello}}: Agreed, 100%. I watched most of the show in Japanese first, but after seeing the entire English dub, I wouldn't go back. The English voices are hard to get accustomed to, because they weren't trying to make them similar to the Japanese ones, but once you stop comparing it you realize how perfect it all is. Also, Runen of TheAbridgedSeries does an excellent Fakir, parody or not.
** ShayGuy: While I agree on Drosselmeyer being epic win, and I approve of the "Duck" naming decision, the scripting has a few problems. Sorry, but "Mytho-sempai" becoming "senior Mytho" just...doesn't work.
** Bookperson: Drosselmeyer is wonderful, Rue is pitch-perfect in every side of her character, Luci Christian gets all the emotion right as Duck, but I just don't get the appeal beyond that. At best, it is not a horrible dub. It flummoxes me; the dub is shilled constantly, while the Japanese gets very little appreciation for being some of the most raw voicework I've ever heard. Each scream and sob sounds like a broken soul screaming or sobbing, not an actor in a studio. There's something totally unrestrained about Mytho, Rue, and Ahiru's seiyuus the English dub can't quite capture. Also, the writing for the English sounds stilted to me. But Runen of PrincessTutuAbridged, and Walker, who has a brilliant Raven!Mytho, are very talented.

to:

* {{Arruruerie}}: Tropers/{{Arruruerie}}: The ''PrincessTutu'' dub is absolutely beautiful and leaves no emotion lost in translation. Good, considering the series is technically ''about'' emotions. In fact, it may be better than the Japanese version, at least in points - Femio's episode will never get old.
** {{BrightBlueInk}}: Tropers/BrightBlueInk: I heartily agree. A particular standout in the English cast to me is Drosselmeyer--the voice actor is so gleeful, aristocratic and manic that he matches the animation to a T. The Japanese voice actor sounds much weaker in comparison, IMO.
** {{Marshmello}}: Tropers/{{Marshmello}}: Agreed, 100%. I watched most of the show in Japanese first, but after seeing the entire English dub, I wouldn't go back. The English voices are hard to get accustomed to, because they weren't trying to make them similar to the Japanese ones, but once you stop comparing it you realize how perfect it all is. Also, Runen of TheAbridgedSeries does an excellent Fakir, parody or not.
** ShayGuy: Tropers/ShayGuy: While I agree on Drosselmeyer being epic win, and I approve of the "Duck" naming decision, the scripting has a few problems. Sorry, but "Mytho-sempai" becoming "senior Mytho" just...doesn't work.
** Bookperson: Tropers/{{Bookperson}}: Drosselmeyer is wonderful, Rue is pitch-perfect in every side of her character, Luci Christian LuciChristian gets all the emotion right as Duck, but I just don't get the appeal beyond that. At best, it is not a horrible dub. It flummoxes me; the dub is shilled constantly, while the Japanese gets very little appreciation for being some of the most raw voicework I've ever heard. Each scream and sob sounds like a broken soul screaming or sobbing, not an actor in a studio. There's something totally unrestrained about Mytho, Rue, and Ahiru's seiyuus the English dub can't quite capture. Also, the writing for the English sounds stilted to me. But Runen of PrincessTutuAbridged, and Walker, who has a brilliant Raven!Mytho, are very talented.

Added: 750

Changed: 275

Removed: 3902

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Bookperson: Drosselmeyer is wonderful, Rue is pitch-perfect in every side of her character, Luci Christian gets all the emotion right as Duck, but I just don't get the appeal beyond that. At best, it is not a horrible dub. It flummoxes me; the dub is shilled constantly, while the Japanese gets very little appreciation for being some of the most raw voicework I've ever heard. Each scream and sob sounds like a broken soul screaming or sobbing, not an actor in a studio. There's something totally unrestrained about Mytho, Rue, and Ahiru's seiyuus the English dub can't quite capture. Also, the writing for the English sounds stilted to me. But Runen of PrincessTutuAbridged, and Walker, who has a brilliant Raven!Mytho, are very talented.



* {{Mike D}}: A bit of history...back in the days of videotape, the ''[[RanmaOneHalf Ranma 1/2]]'' dub was a frequent topic of online discussion. For its time period it was an outstanding dub, with Viz actually hiring competent professionals instead of monotone hacks to do the voices. Although the Japanese cast consisted of many seiyuu who are industry legends today, the Ocean Group's efforts were still respectable. The show was viewed by dub enthusiasts as a sign that dubs were beginning to show some real improvement, and some of the sub fans even admitted that it was maybe kinda OK sometimes. While not perfect by any means it did mark a turning point of sorts for English language dubbing. Some highlights for me were TedCole as Kuno, Robert O. Smith as Genma, Teryl Rothery as Kodachi, and BradSwaile as Mousse. A lot of the English VA's were also easy on the eyes in person, and they definitely won a few hearts at conventions. TheOceanGroup are [[InuYasha still out]] [[DeathNote there today]], of course.
* TempusKhronios: Hellsing and FLCL have already been mentioned on this page, but I noticed that one of my personal favorites hasn't. {{Berserk}} has some of the best dubbing that I've seen. Admittedly, I haven't watched much anime, but the characters all fit perfectly. Plus, the outtakes are hilarious. Why? Griffith's VA breaks out into song all the time. And then there's Guts' VA retciting the lyrics to "Berserker" from {{Clerks}}. And Caska's VA goes along with it!
* {{notdryad}}: TalesOfTheAbyss deserves a mention if for nothing more than Kirk Thornton as Jade Curtiss. JohnnyYongBasch, unsurprisingly, and YuriLowenthal do well as Guy Cecil and Luke fon Fabre/[[spoiler:Asch]].
** Persona4 features quite a talented cast: LauraBailey as Rise, [[JohnnyYongBasch JYB]] as the Protagonist and [[spoiler:main antagonist]], Yuri Lowenthal as Yosuke, [[TalesOfVesperia Troy Baker]] as Kanji, and Dave Wittenberg as Teddie. There are other good VAs in the game, such as Amanda Winn Lee as Yukiko, but the aforementioned really stand out and are probably a bit more recognizable to some people.
** TalesOfVesperia has some quality VA, as well. Troy Baker really knocks it out of the park as Yuri Lowell, as does Joe Thomas as Raven. Laura Bailey, Hynden Walch, and Lara Jill Miller as Gauche, Estelle, and Judith, are all worth mentioning, as well.
** BlazBlue has its moments as a good dub; mostly notable being Cristina Valenzuela as Noel Vermillion. However, just try not to watch any of the music videos she has on Youtube; it'll probably ruin Noel forever.
* Touya: X/1999 TV. The dub is fantastic- Crispin Freeman as Fuuma is amazing.
** Saiyuki. Not Reload, not Gunlock. The ORIGINAL DUB. Not only is the voice cast brilliant, it's not toned down and censored like the japanese. The dub is pull straight from the manga and is perfect.
** TheLastRemnant Though given that the SquEnix recorded the English first, essentially making the Japanese the dub, it probably doesn't really fit properly here. Either way, JYB and Jason are brilliant as Rush and Dave, and most of the rest of the cast are just as good.
* {{KupoMechanic}}: Ghost in the Shell: Stand Alone Complex is a series I will not watch undubbed. Every voice actor is spot on and absolutely incredible. Plus, there's way too much going on to read it all.
** {{Fullmetal Alchemist}} deserves a mention. I actually prefer the "you sometimes forget he's a kid" voice in the english dub to the more childish voice in original version.
** Bobobo-bobobobo: The writing staff of the dub threw out all of the regular Japanese cultural jokes, and put in regional jokes instead. AND IT WORKS. Just hear Bobobo look at a sign still in Japanese only to hear him exclaim, "I CAN'T READ IT! IT'S IN JAPANESE!"
** Tales of the Abyss, Tales of Symphonia, and Tales of Vesperia are all good dubs, but honestly I really enjoy most video game dubs in general. The World Ends With You also gets a mention for SOHCAHTOA.
* Arutema: ''{{BlazBlue}}'', an excellent example of what a dub can do when not limited by LipLock. Nago actually sounds less annoying in English than Japanese. Even if some of Hakumen's dialogue was LostInTranslation ("Baka-neko" and "Ware wa [[spoiler:Jin]]), the end result is incredible!
* Shobogan: FUNi's DBZ dub has its share of problems, to say the least, but I love the cyborgs' voices.
** The Tenchi Muyo! dub was pretty faithful overall, and I prefer Ryoko's dub voice.
** FUNi managed to get most of the original cast together to do it, though I prefer Ryoko's dub VA from the Pioneer days. Considering Ryoko's personality, it fits her.
* SiriusLoveGirl:
** I started out not really liking the ''OuranHighSchoolHostClub'' dub, but after watching the last few episodes, I have to say that it was excellent. Especially Kyouya. I don't know why, but I actually enjoyed the Kyouya-centric episode near the end even more than I did originally.

to:

* {{Mike D}}: A bit of history...back in the days of videotape, the ''[[RanmaOneHalf Ranma 1/2]]'' dub was a frequent topic of online discussion. For its time period it was an outstanding dub, with Viz actually hiring competent professionals instead of monotone hacks to do the voices. Although the Japanese cast consisted of many seiyuu who are industry legends today, the Ocean Group's efforts were still respectable. The show was viewed by dub enthusiasts as a sign that dubs were beginning to show some real improvement, and some of the sub fans even admitted that it was maybe kinda OK sometimes. While not perfect by any means it did mark a turning point of sorts for English language dubbing. Some highlights for me were TedCole as Kuno, Robert O. Smith as Genma, Teryl Rothery as Kodachi, and BradSwaile as Mousse. A lot of the English VA's were also easy on the eyes in person, and they definitely won a few hearts at conventions. TheOceanGroup are [[InuYasha still out]] [[DeathNote there today]], of course.
* TempusKhronios: Hellsing and FLCL have already been mentioned on this page, but I noticed that one of my personal favorites hasn't. {{Berserk}} has some of the best dubbing that I've seen. Admittedly, I haven't watched much anime, but the characters all fit perfectly. Plus, the outtakes are hilarious. Why? Griffith's VA breaks out into song all the time. And then there's Guts' VA retciting the lyrics to "Berserker" from {{Clerks}}. And Caska's VA goes along with it!
* {{notdryad}}: TalesOfTheAbyss deserves a mention if for nothing more than Kirk Thornton as Jade Curtiss. JohnnyYongBasch, unsurprisingly, and YuriLowenthal do well as Guy Cecil and Luke fon Fabre/[[spoiler:Asch]].
** Persona4 features quite a talented cast: LauraBailey as Rise, [[JohnnyYongBasch JYB]] as the Protagonist and [[spoiler:main antagonist]], Yuri Lowenthal as Yosuke, [[TalesOfVesperia Troy Baker]] as Kanji, and Dave Wittenberg as Teddie. There are other good VAs in the game, such as Amanda Winn Lee as Yukiko, but the aforementioned really stand out and are probably a bit more recognizable to some people.
** TalesOfVesperia has some quality VA, as well. Troy Baker really knocks it out of the park as Yuri Lowell, as does Joe Thomas as Raven. Laura Bailey, Hynden Walch, and Lara Jill Miller as Gauche, Estelle, and Judith, are all worth mentioning, as well.
** BlazBlue has its moments as a good dub; mostly notable being Cristina Valenzuela as Noel Vermillion. However, just try not to watch any of the music videos she has on Youtube; it'll probably ruin Noel forever.
* Touya: X/1999 TV. The dub is fantastic- Crispin Freeman as Fuuma is amazing.
** Saiyuki. Not Reload, not Gunlock. The ORIGINAL DUB. Not only is the voice cast brilliant, it's not toned down and censored like the japanese. The dub is pull straight from the manga and is perfect.
** TheLastRemnant Though given that the SquEnix recorded the English first, essentially making the Japanese the dub, it probably doesn't really fit properly here. Either way, JYB and Jason are brilliant as Rush and Dave, and most of the rest of the cast are just as good.
* {{KupoMechanic}}: Ghost in the Shell: Stand Alone Complex is a series I will not watch undubbed. Every voice actor is spot on and absolutely incredible. Plus, there's way too much going on to read it all.
** {{Fullmetal Alchemist}} deserves a mention. I actually prefer the "you sometimes forget he's a kid" voice in the english dub to the more childish voice in original version.
** Bobobo-bobobobo: The writing staff of the dub threw out all of the regular Japanese cultural jokes, and put in regional jokes instead. AND IT WORKS. Just hear Bobobo look at a sign still in Japanese only to hear him exclaim, "I CAN'T READ IT! IT'S IN JAPANESE!"
** Tales of the Abyss, Tales of Symphonia, and Tales of Vesperia are all good dubs, but honestly I really enjoy most video game dubs in general. The World Ends With You also gets a mention for SOHCAHTOA.
* Arutema: ''{{BlazBlue}}'', an excellent example of what a dub can do when not limited by LipLock. Nago actually sounds less annoying in English than Japanese. Even if some of Hakumen's dialogue was LostInTranslation ("Baka-neko" and "Ware wa [[spoiler:Jin]]), the end result is incredible!
* Shobogan: FUNi's DBZ dub has its share of problems, to say the least, but I love the cyborgs' voices.
** The Tenchi Muyo! dub was pretty faithful overall, and I prefer Ryoko's dub voice.
** FUNi managed to get most of the original cast together to do it, though I prefer Ryoko's dub VA from the Pioneer days. Considering Ryoko's personality, it fits her.
* SiriusLoveGirl:
** I started out not really liking the ''OuranHighSchoolHostClub'' dub, but after watching the last few episodes, I have to say that it was excellent. Especially Kyouya. I don't know why,
Robey, but I actually enjoyed the Kyouya-centric episode near the end even more than I did originally.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* {{Lioyd}}: As a live-action example, ArnoldSchwarzenegger is much, much more popular in France than in the US, thanks to his heavily accented acting being covered up by the über-manly voice of a man with the name of a gun: [[NamesToRunAwayFromReallyFast Daniel Beretta.]] Yes, that's ''[[AwesomeMcCoolName his real name]].'' [[http://www.youtube.com/watch?v=zbh9wflWIGo Behold.]]

to:

* {{Lioyd}}: {{Tropers/Lioyd}}: As a live-action example, ArnoldSchwarzenegger is much, much more popular in France than in the US, thanks to his heavily accented acting being covered up by the über-manly voice of a man with the name of a gun: [[NamesToRunAwayFromReallyFast Daniel Beretta.]] Yes, that's That's ''[[AwesomeMcCoolName his real name]].'' [[http://www.youtube.com/watch?v=zbh9wflWIGo Behold.]]

Added: 378

Changed: 43

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


*** lol yeah, people complained about Patricia's English voice, but miss the point of why she sounds like that. She is Foreigner! That's the joke!



** Oh most definitely, I was shocked to hear how awkward the Japanese dub was, none of the voices fit and the actors were speaking like they had no idea what they were doing. But overall I find the Gantz anime to be a poor adaption.



* Unicogirl: New here so I am not sure how to set up my choices. Anyway, I LOVE ''AzumangaDaioh'' in English! It just sends me into fits of laughter. Every freakin voice just fit so well and you can tell the cast were having fun.
* Unicogirl: This Troper votes for ''AirGear'' in English being the most enjoyable to listen to. Even if the anime was a bit cheesy and sliced a lot of the manga (this was only based on the first few volumes... you know... when it still made sense). Anyway, listening to the Japanese track was just... not good. If you intend to watch the anime I seriously recommend you check the English track first. The English actors brought so much emotion and energy to the series that it almost made me forget half the voices for the Japanese track. The Japanese voice actor for Minami Itsuki ([[KatekyoHitmanReborn Kenta Kamakari]]) was so bland and his acting was so wooden I couldn't stand it! Okay so Ikki was his first role, but it is so odd how great this guy is in [[ThePrinceOfTennis live-stage shows]] but when it came to anime voicing he was so terrible. And it stayed like that up to Episode 21 and 22 (the series is 25 eps), that is WAY too long to not get use to voicing the character (imo). When I heard (ChrisPatton) I was in awe, I honestly thought the English dub would be as bad as the Japanese one but was floored to hear the English cast out do them! Only exception, on both tracks, is the voice for Akito/Agito Wanijima. I found that while neither one fit the character, I give a thumbs up to both Jnp/Eng actors for nailing the innocence and rage of the character. For example in the Jnp dub Agito sounded like a whiny screeching brat, and that wasn't intimidating; when he switched to Akito I found the voice more girly than need be. For Eng, Agito voice was too forced and deep, the anger was there, most definitely, but it was a bit too rough; while in Agito mode the voice was rather nerdish.
* Unicogirl: My other choice is ''ElfenLied''. I see people clicking on English clips and of course you get the typical autoresponse of "durr japanse is bettuers!!11". What amuses me is that Japanese viewers found the Japanese dub to be poor, while on the Western side, viewers found the English dub to be poor. But there is that other half that noted that while the actors on both sides started out rather badly, they definitely improved within a few eps. Anyway, watching the series in English, I have to say my favorite male voice was Kurama, it came off as so cold when need be than fatherly, it actually made me feel for the character. When I listened to his Japanese voice/acting I got nothing, so I could hear why Japanese viewers weren't fond of it.

to:

* Unicogirl: {{Unicogirl}}: New here so I am not sure how to set up my choices. Anyway, I LOVE ''AzumangaDaioh'' in English! It just sends me into fits of laughter. Every freakin voice just fit so well and you can tell the cast were having fun.
* Unicogirl: This Troper votes for ** Another vote goes to ''AirGear'' in English being the most enjoyable to listen to. Even if the anime was a bit cheesy and sliced a lot of the manga (this was only based on the first few volumes... you know... when it still made sense). Anyway, listening to the Japanese track was just... not good. If you intend to watch the anime I seriously recommend you check the English track first. The English actors brought so much emotion and energy to the series that it almost made me forget half the voices for the Japanese track. The Japanese voice actor for Minami Itsuki ([[KatekyoHitmanReborn Kenta Kamakari]]) was so bland and his acting was so wooden I couldn't stand it! Okay so Ikki was his first role, but it is so odd how great this guy is in [[ThePrinceOfTennis live-stage shows]] but when it came to anime voicing he was so terrible. And it stayed like that up to Episode 21 and 22 (the series is 25 eps), that is WAY too long to not get use to voicing the character (imo). When I heard (ChrisPatton) I was in awe, I honestly thought the English dub would be as bad as the Japanese one but was floored to hear the English cast out do them! Only exception, on both tracks, is the voice for Akito/Agito Wanijima. I found that while neither one fit the character, I give a thumbs up to both Jnp/Eng actors for nailing the innocence and rage of the character. For example in the Jnp dub Agito sounded like a whiny screeching brat, and that wasn't intimidating; when he switched to Akito I found the voice more girly than need be. For Eng, Agito voice was too forced and deep, the anger was there, most definitely, but it was a bit too rough; while in Agito mode the voice was rather nerdish.
* Unicogirl: ** My other choice is ''ElfenLied''. I see people clicking on English clips and of course you get the typical autoresponse of "durr japanse is bettuers!!11". What amuses me is that Japanese viewers found the Japanese dub to be poor, while on the Western side, viewers found the English dub to be poor. But there is that other half that noted that while the actors on both sides started out rather badly, they definitely improved within a few eps. Anyway, watching the series in English, I have to say my favorite male voice was Kurama, it came off as so cold when need be than fatherly, it actually made me feel for the character. When I listened to his Japanese voice/acting I got nothing, so I could hear why Japanese viewers weren't fond of it.
Is there an issue? Send a MessageReason:
New

Added DiffLines:

* Unicogirl: New here so I am not sure how to set up my choices. Anyway, I LOVE ''AzumangaDaioh'' in English! It just sends me into fits of laughter. Every freakin voice just fit so well and you can tell the cast were having fun.
* Unicogirl: This Troper votes for ''AirGear'' in English being the most enjoyable to listen to. Even if the anime was a bit cheesy and sliced a lot of the manga (this was only based on the first few volumes... you know... when it still made sense). Anyway, listening to the Japanese track was just... not good. If you intend to watch the anime I seriously recommend you check the English track first. The English actors brought so much emotion and energy to the series that it almost made me forget half the voices for the Japanese track. The Japanese voice actor for Minami Itsuki ([[KatekyoHitmanReborn Kenta Kamakari]]) was so bland and his acting was so wooden I couldn't stand it! Okay so Ikki was his first role, but it is so odd how great this guy is in [[ThePrinceOfTennis live-stage shows]] but when it came to anime voicing he was so terrible. And it stayed like that up to Episode 21 and 22 (the series is 25 eps), that is WAY too long to not get use to voicing the character (imo). When I heard (ChrisPatton) I was in awe, I honestly thought the English dub would be as bad as the Japanese one but was floored to hear the English cast out do them! Only exception, on both tracks, is the voice for Akito/Agito Wanijima. I found that while neither one fit the character, I give a thumbs up to both Jnp/Eng actors for nailing the innocence and rage of the character. For example in the Jnp dub Agito sounded like a whiny screeching brat, and that wasn't intimidating; when he switched to Akito I found the voice more girly than need be. For Eng, Agito voice was too forced and deep, the anger was there, most definitely, but it was a bit too rough; while in Agito mode the voice was rather nerdish.
* Unicogirl: My other choice is ''ElfenLied''. I see people clicking on English clips and of course you get the typical autoresponse of "durr japanse is bettuers!!11". What amuses me is that Japanese viewers found the Japanese dub to be poor, while on the Western side, viewers found the English dub to be poor. But there is that other half that noted that while the actors on both sides started out rather badly, they definitely improved within a few eps. Anyway, watching the series in English, I have to say my favorite male voice was Kurama, it came off as so cold when need be than fatherly, it actually made me feel for the character. When I listened to his Japanese voice/acting I got nothing, so I could hear why Japanese viewers weren't fond of it.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* Tropers/HayateKusanagi: {{Karas}}. I really wasn't expecting it, but Karas does a wonderful dub, as good as the Japanese. It's mostly the appropriateness of each and every single character - even secondary characters, which is truly uncommon. From Otoha to the little girl he saves, each and every damned character is done excellently. It's one of my few votes for "Japanese-set anime that's still good to watch in English."
Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

* Beck: Monglian Chop Squad has a great english dub. For one thing the english VA's can sing.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** The problem with the dub of Arslan is that it may sound good but the script often deviates wildly from the original. In the dub Farangis joins Arslan because she's passionate about following her holy duty - in the original she only accepted the mission because she opposes the Lusitanians' religious fanaticism. The dub also says that Hirmes had a little brother who died in a fire - except he never had a brother which is important, knowing what he claims to be. The dub also states that King Andragoras died in prison while the original cryptically states that he "vanished from the face of the earth" and the character actually reappears in the a later episode. (In fact, Hirmes specifically orders the guards to torture Andragoras all they want but ''keep him alive'').
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* JoieDeCombat: ''MushiShi'' is one of the very few series that I prefer to watch dubbed, mostly thanks to Travis Willingham's incredibly soothing voicework as Ginko. ''HeroicLegendOfArislan'' is another - in this case mostly due to my fondness for English accents, but compare, for example, Gieve's brush-off of the Queen's stand-in in the original and the English dub; the latter is much more effective.

to:

* JoieDeCombat: ''MushiShi'' is one of the very few series that I prefer to watch dubbed, mostly thanks to Travis Willingham's TravisWillingham's incredibly soothing voicework as Ginko. ''HeroicLegendOfArislan'' is another - in this case mostly due to my fondness for English accents, but compare, for example, Gieve's brush-off of the Queen's stand-in in the original and the English dub; the latter is much more effective.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* JoieDeCombat: ''MushiShi'' is one of the very few series that I prefer to watch dubbed, mostly thanks to Travis Willingham's incredibly soothing voicework as Ginko. ''Heroic Legend of Arslan'' is another - in this case mostly due to my fondness for English accents, but compare, for example, Gieve's brush-off of the Queen's stand-in in the original and the English dub; the latter is much more effective.

to:

* JoieDeCombat: ''MushiShi'' is one of the very few series that I prefer to watch dubbed, mostly thanks to Travis Willingham's incredibly soothing voicework as Ginko. ''Heroic Legend of Arslan'' ''HeroicLegendOfArislan'' is another - in this case mostly due to my fondness for English accents, but compare, for example, Gieve's brush-off of the Queen's stand-in in the original and the English dub; the latter is much more effective.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


*ZetaGundam has an excellent english dub. Pretty mucha all the dialog was changed to sound more natrual in english without anything being lost. Though the entire cast was good, Tom Edwards' preformance of Char/Quattro takes the cake, and I now consider him one of my favorite VA's ever. Also Jonathan Lachlan-Stewart as Kamille is brilliant. Jonathan Love as Scirocco nails down what kind of man he is as soon as he appears, and can ham up a room faster than Lelouch, as well as gaining a harem of women to fight for his ideals. And another gem gained in the english translation is MauveShirt Apolly Bay has a hilariously clueless voice, which helps the moments he has something to say be funnier, which isn't to say he can't sound epic or sad well either.

to:

*ZetaGundam has an excellent english dub. Pretty mucha much all the dialog was changed to sound more natrual in english without anything being lost. Though the entire cast was good, Tom Edwards' preformance of Char/Quattro takes the cake, and I now consider him one of my favorite VA's ever. Also Jonathan Lachlan-Stewart as Kamille is brilliant. Jonathan Love as Scirocco nails down what kind of man he is as soon as he appears, and can ham up a room faster than Lelouch, as well as gaining a harem of women to fight for his ideals. Though the entire cast was good, Tom Edwards' preformance of Char/Quattro takes the cake, and I now consider him one of my favorite VA's ever. And another gem gained in the english translation is MauveShirt Apolly Bay has a hilariously clueless voice, which helps the moments he has something to say be funnier, which isn't to say he can't sound epic or sad well either.either, he can do that too.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

*ZetaGundam has an excellent english dub. Pretty mucha all the dialog was changed to sound more natrual in english without anything being lost. Though the entire cast was good, Tom Edwards' preformance of Char/Quattro takes the cake, and I now consider him one of my favorite VA's ever. Also Jonathan Lachlan-Stewart as Kamille is brilliant. Jonathan Love as Scirocco nails down what kind of man he is as soon as he appears, and can ham up a room faster than Lelouch, as well as gaining a harem of women to fight for his ideals. And another gem gained in the english translation is MauveShirt Apolly Bay has a hilariously clueless voice, which helps the moments he has something to say be funnier, which isn't to say he can't sound epic or sad well either.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* {{Lionheart0}}: For someone who almost exclusively watches Anime in dub, there are several that come to mind. SamuraiChamploo, imho, has the best english cast in a dubbed anime. KirkThornton and StevenJayBlym were just perfect in their roles as Jin and Mugen. CodeGeass cemented me as a JohnnyYongBosch fanboy, and TengenToppaGurrenLagann was arguably YuriLowenthal's greatest performance so far. Finally to round it up, FullMetalAlchemist.

to:

* {{Lionheart0}}: For someone who almost exclusively watches Anime in dub, there are several that come to mind. SamuraiChamploo, imho, has the best english cast in a dubbed anime. KirkThornton and StevenJayBlym StevenJayBlum were just perfect in their roles as Jin and Mugen. CodeGeass cemented me as a JohnnyYongBosch fanboy, and TengenToppaGurrenLagann was arguably YuriLowenthal's greatest performance so far. Finally to round it up, FullMetalAlchemist.

Top