Follow TV Tropes

Following

History SailorMoon / TropesTwo

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* HandwritingAsCharacterization: At the end of the Black Moon arc of the manga (and ''[[Anime/SailorMoonCrystal Crystal]]''), [[TheHighQueen Neo Queen Serenity]] sends her daughter Chibiusa back to Usagi and Mamoru in the 20th century to complete her Sailor Guardian training along with a note. Her handwriting is cutesy and somewhat childish (she even signs the note with a little doodle of herself), showing how despite her regal demeanor, she's not that much different from Usagi, her present-day self, deep down.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** The 2010a English translation of the manga by Kodansha USA has its own blunders, as it translates everything rather literally and often produces sentences that no normal English speaker would use, including one instance of overly-literal translation when Usagi calls Motoki, "Motoki Big Bro!", when they could have simply used the appropriate suffix ("-Niisan"), given they already use -chan, -kun, etc. Then there are the spelling errors that tend to litter the translation. ''And'' they get a number of the character's names wrong. For example, Queen Metaria's name was spelled two different ways within the ''same'' volume. They also misspelled the name of one of Rei's crows as "Demos". Most infamous was rendering Jupiter's attack as "Spark Ring Wide Pressure", a mistake ''none'' of the previous official translations have made. They also revived a common fan mistranslation, "Death ''Ribbon'' Revolution", for Sailor Saturn's key attack in the finale of the Death Busters arc. Then there's Sailor Moon using three different invocations during the [=StarS=] manga instead of, "Silver Moon Crystal Power!", which she had used consistently in the Mixx / {{Creator/Tokyopop}} version of [=StarS=]. Basically, while they're better by comparison to Tokyopop for not inventing new names or completely rewriting dialog on a whim, Sailor Moon fans are often left to wonder if a competent, consistent translator will ever handle this franchise.

to:

** The 2010a English translation of the manga by Kodansha USA has its own blunders, as it translates everything rather literally and often produces sentences that no normal English speaker would use, including one instance of overly-literal translation when Usagi calls Motoki, "Motoki Big Bro!", when they could have simply used the appropriate suffix ("-Niisan"), given they already use -chan, -kun, etc. Then there are the spelling errors that tend to litter the translation. ''And'' they get a number of the character's names wrong. For example, Queen Metaria's name was spelled two different ways within the ''same'' volume. They also misspelled the name of one of Rei's crows as "Demos". Most infamous was rendering Jupiter's attack as "Spark Ring Wide Pressure", a mistake ''none'' of the previous official translations have made. They also revived a common fan mistranslation, "Death ''Ribbon'' Revolution", for Sailor Saturn's key attack in the finale of the Death Busters arc. Then there's Sailor Moon using three different invocations during the [=StarS=] manga instead of, "Silver Moon Crystal Power!", which she had used consistently in the Mixx / {{Creator/Tokyopop}} version of [=StarS=]. Basically, while they're better by comparison to Tokyopop for not inventing new names or completely rewriting dialog on a whim, Sailor Moon fans are whim.ns were often left to wonder if a competent, consistent translator will ever handle this franchise.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* EEqualsMCHammer: Ami writes down such equations in one of her first appearances, foreshadowing her role as [[TheSmartGuy the genius]] among the Sailors.

Top