Follow TV Tropes

Following

History Main / VoicedDifferentlyInTheDub

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
Spelling/grammar fix(es)


* ''WesternAnimation/HazbinHotel'': Less the voice itself as it is the post-processing of said voice, but in the original English, Alastor's voice is given [[RadioVoice audible crackling]] akin to old American radios from the 1920s and 30s, befitting for somebody known as [[RedBaron the Radio Demon]]. The Japanese dub drops this vocal effect for the character, as Japanese radios from that time were less likely to have that level of audio distortion due to being built to different standards, meaning the joke wouldn't have translated quite as well.

to:

* ''WesternAnimation/HazbinHotel'': Less the voice itself as than it is the post-processing of said voice, but in the original English, Alastor's voice is given [[RadioVoice audible crackling]] akin to old American radios from the 1920s and 30s, 1930s, befitting for somebody known as [[RedBaron the Radio Demon]]. The Japanese dub drops this vocal effect for the character, as Japanese radios from that time were less likely to have that level of audio distortion due to being built to different standards, meaning the joke wouldn't have translated quite as well.

Added: 207

Changed: 777

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Yajirobe in the original Japanese version retains his high-pitched raspy voice as an adult voiced by Creator/MayumiTanaka, [[CrossdressingVoices a woman]], in the English dubs he is usually given a deep gruff voice.

to:

** Oolong is a bizarrely-complicated example: Although his non-human design [[VagueAge doesn't look any particular age]], in Japanese he's stated to be years younger than Goku, [[DirtyKid despite being a huge pervert]], hence he has a high-pitched, cartoonishly-childish voice (albeit provided by a man rather than a woman). This was quickly forgotten about, and Oolong looks identical in-series decades later, but the voice remained the same. When ''Z'' was dubbed into English first, Oolong was given a deep, craggly voice. This carried over when ''Dragon Ball'' was dubbed later, presumably because people would be confused if he sounded younger despite looking the same. [[AgeLift The few references to Oolong being a child are removed, and he speaks to Goku and Bulma as if he was already an adult.]]
** Yajirobe in the original Japanese version retains his also has a high-pitched raspy voice as an adult voiced provided by Creator/MayumiTanaka, [[CrossdressingVoices a woman]], in woman]]. In the English dubs he is usually given a deep gruff voice.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Trope was cut/disambiguated due to cleanup


** In the Italian dub of the original trilogy Luke Skywalker is given a deep, {{basso profundo}} voice, [[VocalDissonance quite at odds with his youthful farmboy appearance]].

to:

** In the Italian dub of the original trilogy Luke Skywalker is given a deep, {{basso profundo}} [[MediaNotes/VoiceTypes basso profundo]] voice, [[VocalDissonance quite at odds with his youthful farmboy appearance]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
Trope was cut/disambiguated due to cleanup


* The Swedish dub of ''WesternAnimation/QuestForCamelot'', gives the villain, Sir Ruber a much [[EvilSoundsDeep deeper voice]] than Creator/GaryOldman's original tenor voice, courtesy of Tommy Nilsson who does his typical [[BassoProfundo basso profundo]] voice which suits the character design much more. Nilsson also plays up [[EvilFeelsGood Ruber's enjoyment of being evil]] as well as the obvious humor in Ruber's dialogue.

to:

* The Swedish dub of ''WesternAnimation/QuestForCamelot'', gives the villain, Sir Ruber a much [[EvilSoundsDeep deeper voice]] than Creator/GaryOldman's original tenor voice, courtesy of Tommy Nilsson who does his typical [[BassoProfundo [[MediaNotes/VoiceTypes basso profundo]] voice which suits the character design much more. Nilsson also plays up [[EvilFeelsGood Ruber's enjoyment of being evil]] as well as the obvious humor in Ruber's dialogue.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* The ''ComicStrip/BeetleBailey'' TV special from 1989:
** In the Danish dub, Beetle is for some inexplicable reason voiced by a woman (Karin Jagd), giving him a very high-pitched voice -- this is glaringly unlike the original version in which he's voiced by a man (Greg Whalen) and has a normal-sounding male voice.
** Also in the Danish dub, Zero has a very deep SimpletonVoice, whereas he in the original version he has a relatively high and nasal voice with a southern twang.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In European French, Creator/DanielBeretta sounds absolutely nothing like Creator/ArnoldSchwarzenegger, with the Austrian accent Arnold kept on purpose notably absent, but he was chosen by the man himself for ''Film/RedHeat'' and has voiced him ever since. Ditto when Arnold was voiced by Creator/RichardDarbois and Creator/PascalRenwick.
* Also in European French, Creator/AlainDorval's voice sounds deeper and smokier than that of the actor he has dubbed in almost everything, Creator/SylvesterStallone.

to:

* In European French, Creator/DanielBeretta sounds sounded absolutely nothing like Creator/ArnoldSchwarzenegger, with the Austrian accent Arnold kept on purpose notably absent, but he was chosen by the man himself for ''Film/RedHeat'' and has voiced him ever since.from 1988 to 2021 almost without exception. Ditto when Arnold was voiced by Creator/RichardDarbois and Creator/PascalRenwick.
* Also in European French, Creator/AlainDorval's voice sounds sounded deeper and smokier than that of the actor he has dubbed in almost everything, the most, Creator/SylvesterStallone.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* In the original Japanese version of ''Franchise/KingdomHearts'', Master Xehanort sounds like a discordantly unthreatening elderly man. In the English dub, his voice is ''incredibly'' raspy, especially under his original voice actor Creator/LeonardNimoy, who while playing the role was suffering from an obstructive pulmonary disease that was his eventual cause of death. The gravel is carried by Nimoy's successors Creator/RutgerHauer and Creator/ChristopherLloyd, and not only make the character much more actively sinister than in the original Japanese but also emphasize that he's a very old man seeking [[ImmortalitySeeker immortality]] and [[GrandTheftMe a younger body]] so he can see prophecy fulfilled before he dies.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''WesternAnimation/TheTrueStoryOfPussNBoots'': In the original French, Puss has the kind of suave, smooth voice you would expect of a cunning con artist. For the English dub, Creator/WilliamShatner gave him a very high-pitched voice that has drawn comparisons to Franchise/WinnieThePooh.

to:

* ''WesternAnimation/TheTrueStoryOfPussNBoots'': In the original French, Puss has the kind of suave, smooth voice you would expect of a cunning con artist. For the English dub, Creator/WilliamShatner gave him a very high-pitched voice that has drawn comparisons to Franchise/WinnieThePooh.Franchise/WinnieThePooh, seemingly going for what a cat would sound like it if could speak English.

Added: 661

Changed: 23

Removed: 661

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** The Canadian Ocean Group dub of ''Z'' (which was the first English dub of the show to become broadly popular) did something similar to the French version; Vegeta was given a distinctively [[EvilSoundsRaspy raspy]] hiss, provided by Creator/BrianDrummond. This worked well enough, and spawned many {{Memetic Mutation}}s, in the Saiyan and Namek sagas, where Vegeta was either an outright villain or [[TheGoodTheBadAndTheEvil only slightly less of a threat than Frieza]], but while Drummond's performance is remembered fondly by many, it's also considered an ill fit for the Android and Buu arcs, where Vegeta began to evolve into a more sympathetic character.



** The Canadian Ocean Group dub of ''Z'' (which was the first English dub of the show to become broadly popular) did something similar to the French version; Vegeta was given a distinctively [[EvilSoundsRaspy raspy]] hiss, provided by Creator/BrianDrummond. This worked well enough, and spawned many {{Memetic Mutation}}s, in the Saiyan and Namek sagas, where Vegeta was either an outright villain or [[TheGoodTheBadAndTheEvil only slightly less of a threat than Frieza]], but while Drummond's performance is remembered fondly by many, it's also considered an ill fit for the Android and Buu arcs, where Vegeta began to evolve into a more sympathetic character.



* ''Anime/TweenyWitches'': Lennon is an androgynous boy who is assumed to be a girl, with a young, high-pitched voice that can pass as both masculine and feminine. The Italian dub, however, gives him a blatantly deep voice that makes one wonder how anyone could think he's a girl.

to:

* ''Anime/TweenyWitches'': Lennon is an androgynous boy who is [[DudeLooksLikeALady assumed to be a girl, girl]], with a young, high-pitched voice that can pass as both masculine and feminine. The Italian dub, however, gives him a blatantly deep voice that makes one wonder how anyone could think he's a girl.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Generally, the English dub gives all of the characters accents based on their place of origin (with Blades typically being given American accents), whereas the Japanese dub does not give any special attention to accents or slang.

to:

* ** Generally, the English dub gives all of the characters accents based on their place of origin (with Blades typically being given American accents), whereas the Japanese dub does not give any special attention to accents or slang.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* Generally, the English dub gives all of the characters accents based on their place of origin (with Blades typically being given American accents), whereas the Japanese dub does not give any special attention to accents or slang.

Added: 552

Changed: 15

Removed: 317

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''WebAnimation/HazbinHotel'': In the original English, Alastor's voice has [[RadioVoice audible crackling]], fitting for somebody known as [[RedBaron the Radio Demon]]. The Japanese dub drops this quality, likely because Japanese radios are less likely to make such noises due to being built to different standards.



** Creator/KristenSchaal voices Mabel from with a voice that comes relatively close to her natural speaking voice. Her Danish voice actress, Julie Agnete Vang, tries to sound more like an actual 12-year-old, hyperactive girl - though this results in her voicing Mabel with an extremely screechy, high-pitched and nasal voice that doesn't sound very similar to her original voice.

to:

** Creator/KristenSchaal voices gives Mabel from with a voice that comes relatively close to her natural speaking voice. Her Danish voice actress, Julie Agnete Vang, tries to sound more like an actual 12-year-old, hyperactive girl - though this results in her voicing Mabel with an extremely screechy, high-pitched and nasal voice that doesn't sound very similar to her original voice.


Added DiffLines:

* ''WesternAnimation/HazbinHotel'': Less the voice itself as it is the post-processing of said voice, but in the original English, Alastor's voice is given [[RadioVoice audible crackling]] akin to old American radios from the 1920s and 30s, befitting for somebody known as [[RedBaron the Radio Demon]]. The Japanese dub drops this vocal effect for the character, as Japanese radios from that time were less likely to have that level of audio distortion due to being built to different standards, meaning the joke wouldn't have translated quite as well.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


When a dubbing studio is given a TV show, commercial or movie to dub to their language, they will try to keep a consistency with the characters' voices: if in the original language a specific character has a deep voice, then they will give that character a deep voice in the dub, or when a GirlyGirl character has a high-pitched voice in the original language, then they will give that GirlyGirl character a high-pitched voice in the dub.

to:

When a dubbing studio is given a TV show, commercial or movie movie, video game, etc. to dub to their local language, they will try the usual practice is to keep a some consistency with the characters' voices: if original vocal performance. If in the original language a specific character has a deep voice, then they will give that character a deep voice in the dub, or when a dub. A GirlyGirl character has a high-pitched voice in the original language, then they will give that GirlyGirl character voice? Find someone who can also do a high-pitched voice in the dub.
voice.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Added example(s)

Added DiffLines:

* ''VideoGame/CommandAndConquer'': Kane's voice is much deeper in the French dub of the first game.

Added: 285

Changed: 38

Is there an issue? Send a MessageReason:
None





* ''WesternAnimation/JimmyTwoShoes'': Creator/DwayneHill uses a sniveling high-pitched voice for Samy that befits his status as Lucius' timid and ever-abused sycophant. In the Canadian French dub however, Creator/PhilippeMartin gives the character a low-pitched SimpletonVoice instead.



* In most iterations of ''WesternAnimation/ScoobyDoo'', Shaggy has a high-pitched and nasal voice. Italian dubs initially followed the route, until the live action movies where Creator/OresteBaldini became the character's main voice actor and started voicing him with a lower pitch sounding like something in between a SimpletonVoice and a {{surfer dude}}.

to:

* In most iterations of ''WesternAnimation/ScoobyDoo'', ''Franchise/ScoobyDoo'', Shaggy has a high-pitched and nasal voice. Italian dubs initially followed the route, until the live action live-action movies where Creator/OresteBaldini became the character's main voice actor and started voicing him with a lower pitch sounding like something in between a SimpletonVoice and a {{surfer dude}}.



* ''WesternAnimation/TheSmurfs1981'':

to:

* ''WesternAnimation/TheSmurfs1981'':''WesternAnimation/{{The Smurfs|1981}}'' (1981):
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Series/ElChavoDelOcho'': In the original audio, Popis originally had a very nasal voice, which was often mocked by the other characters, in her three initial appearances. The character was later removed for one year and returned permanently with a non-nasal voice. In the Brazilian Portuguese dub, her VocalEvolution happened the opposite; since the episodes were aired in Brazil in a completely random order, the predominant episodes where she had a normal voice in the original version were aired first and thus, used as basis for her voice actress Marta Volpiani, who just did a regular high-pitched little girl's voice in the episodes dubbed from 1984 to 1988 (ironically, including one of the three only episodes where she originally had a nasal voice). In 1990, Marta decided that the voice she was doing for Popis sounded too generic and more of the same than any other little girl's voice from other TV shows, so she decided to differentiate by doing the nasal voice in all episodes, a change which stuck and remained in the dub for all subsequent incarnations of the franchise.

to:

* ''Series/ElChavoDelOcho'': In the Brazilian dub of ''Series/ElChavoDelOcho'', there are some characters which sound different:
** El Chavo himself speaks with a high-pitched, childish voice in the original audio. From the several voice actors for the character in Brazil, most of them tended to just do their respective natural voice with a slight modification, or a different tone altogether.
** Don Ramón has a raspy voice, but his iconic voice actor Carlos Seidl, not so much.
**
In the original audio, Popis originally had a very nasal voice, which was often mocked by the other characters, in her three initial appearances. The character was later removed for one year and returned permanently with a non-nasal voice. In the Brazilian Portuguese dub, her VocalEvolution happened the opposite; since the episodes were aired in Brazil in a completely random order, the predominant episodes where she had a normal voice in the original version were aired first and thus, used as basis for her voice actress Marta Volpiani, who just did a regular high-pitched little girl's voice in the episodes dubbed from 1984 to 1988 (ironically, including one of the three only episodes where she originally had a nasal voice). In 1990, Marta decided that the voice she was doing for Popis sounded too generic and more of the same than any other little girl's voice from other TV shows, so she decided to differentiate by doing the nasal voice in all episodes, a change which stuck and remained in the dub for all subsequent incarnations of the franchise.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Series/ElChavoDelOcho'': In the original audio, Popis originally had a very nasal voice, which was often mocked by the other characters, in her three initial appearances. The character was later removed for one year and returned permanently with a non-nasal voice. In the Brazilian Portuguese dub, her VocalEvolution happened the opposite; since the episodes were aired in Brazil in a completely random order, the predominant episodes where she had a normal voice in the original version were aired first and thus, used as basis for her voice actress Marta Volpiani, who just did a regular high-pitched little girl's voice in the episodes dubbed from 1984 to 1988 (ironically, including one of the three only episodes where she originally had a nasal voice). In 1990, Marta decided that the voice she was doing for Popis sounded too generic and more of the same than any other little girl's voice from other TV shows, so she decided to differentiate by doing the nasal voice in all episodes, a change which stuck and remained in the dub for all subsequent incarnations of the franchise.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** In ''Anime/DragonBallZ'', Frieza has a [[Creator/RyuseiNakao definitely male]] yet very feminine voice in the original Japanese dub. In the Mexican Spanish dub, he is voiced by deep voiced Creator/GerardoReyero, whereas in the original English dubs he straight-up sounds like an elderly lady, until Kai finally replaced Creator/LindaYoung with Creator/ChrisAyres, who gives a performance very similar to the original.

to:

** In ''Anime/DragonBallZ'', Frieza has a [[Creator/RyuseiNakao definitely male]] yet very feminine voice in the original Japanese dub. In the Mexican Spanish dub, he is voiced by deep voiced Creator/GerardoReyero, whereas in the original English dubs he straight-up sounds like an elderly lady, until Kai finally replaced Creator/LindaYoung with Creator/ChrisAyres, who gives a performance [[TruerToTheText very similar to the original.original]].



** The Canadian Ocean Group dub of ''Z'' (which was the first English dub of the show to become broadly popular) did something similar to the French version; Vegeta was given a distinctively [[EvilSoundsRaspy raspy]] hiss, provided by Creator/BrianDrummond. This worked well enough, and spawned many {{Memetic Mutation}}s, in the Saiyan and Namek sagas, where Vegeta was either an outright villain or only slightly less of a threat than Frieza, but while Drummond's performance is remembered fondly by many, it's also considered an ill fit for the Android and Buu arcs, where Vegeta began to evolve into a more sympathetic character.

to:

** The Canadian Ocean Group dub of ''Z'' (which was the first English dub of the show to become broadly popular) did something similar to the French version; Vegeta was given a distinctively [[EvilSoundsRaspy raspy]] hiss, provided by Creator/BrianDrummond. This worked well enough, and spawned many {{Memetic Mutation}}s, in the Saiyan and Namek sagas, where Vegeta was either an outright villain or [[TheGoodTheBadAndTheEvil only slightly less of a threat than Frieza, Frieza]], but while Drummond's performance is remembered fondly by many, it's also considered an ill fit for the Android and Buu arcs, where Vegeta began to evolve into a more sympathetic character.



** James has a traditionally masculine voice in the original Japanese, but the English dub gave him a campier, more flamboyant voice. Both versions of him enjoy crossdressing and have some effeminate interests, but the differences in voice acting means that the Japanese take on him comes off more like a case of RealMenWearPink than his English counterpart's CampStraight personality.
** In the original Japanese track, Meowth is voiced by a female actress, who uses a very high pitched hissy voice to make for a more cat-like speech impediment (he even has a meowing VerbalTic). Through the English dub, he is usually voiced by a male actor (though at one point was voiced by Creator/MaddieBlaustein, a trans woman capable of deep voices), with his vocal range being a more gravelly slick talking Brooklyn accent.

to:

** James has a traditionally masculine voice in the original Japanese, but the English dub gave him a campier, more flamboyant voice. Both versions of him enjoy crossdressing and have some effeminate interests, but the differences in voice acting means that contributes to how the Japanese take on him comes off more like a case of RealMenWearPink than his English counterpart's CampStraight personality.
** In the original Japanese track, Meowth is voiced by a female actress, who uses a very high pitched hissy voice to make for a more cat-like speech impediment (he even has a meowing VerbalTic). Through the English dub, he is usually voiced by a male actor (though at one point was voiced by Creator/MaddieBlaustein, a trans woman capable of deep voices), with his vocal range being a more gravelly slick talking slick-talking Brooklyn accent.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Guilmon was voiced by Creator/MasakoNozawa who gave him an innocent, child-like female voice, while in the dub Creator/SteveBlum gave a high, nasally, and somewhat gravelly voice, but retained the innocent nature. In Spain, Creator/PepeCarabias gave him a glass-shattering high-pitched voiced.

to:

** Guilmon was voiced by Creator/MasakoNozawa who gave him an innocent, child-like female voice, while in the dub Creator/SteveBlum gave a high, nasally, and somewhat gravelly voice, but retained the innocent nature. In Spain, Creator/PepeCarabias gave him a glass-shattering high-pitched voiced.voice.
Is there an issue? Send a MessageReason:


* In the Japanese version of ''Anime/RingingBell'' (''Chirin no Suzu'') Chirin is voiced by Creator/MinoriMatsushima who made the character sound very young and cute as a reminder that he's the youngest of the flock. In the English Dub, he's voiced by Creator/BarbaraGoodson who gives a similar performance, but occasionally talks in a bleating tone. Chirin's bleating pattern is notable since the English Dub made [[FillingTheSilence him more vocal and nosier (such as grunts, whimpering, and gasps)]]. In addition, the English Dub has [[VocalEvolution Chirin's voice slowly getting]] much [[GutturalGrowler deeper and gruffer]] as more terrible things happens to him compared to the Japanese version where his voice remains unchanged.

to:

* In the Japanese version of ''Anime/RingingBell'' (''Chirin no Suzu'') Chirin is voiced by Creator/MinoriMatsushima who made the character sound very young and cute as a reminder that he's the youngest of the flock. In the English Dub, he's voiced by Creator/BarbaraGoodson who gives a similar performance, but occasionally talks in a bleating tone. Chirin's bleating pattern is notable since the English Dub made [[FillingTheSilence him more vocal and nosier (such as grunts, whimpering, and gasps)]]. In addition, the English Dub has [[VocalEvolution Chirin's voice slowly getting]] much [[GutturalGrowler deeper and gruffer]] gruffer as more terrible things happens to him compared to the Japanese version where his voice remains unchanged.



* In ''VideoGame/MapleStory'', Kyle is a young boy-turned teenage warrior for his entire race as latest incarnation of the legendary hero Kaiser. He's dubbed as such in the Japanese and Korean release, but in the Global release he's given the voice of a man twice his age. And while the Japanese and Korean dubs made him a HotBlooded ScreamingWarrior, his Global lines make him come across as a GutturalGrowler at times.

to:

* In ''VideoGame/MapleStory'', Kyle is a young boy-turned teenage warrior for his entire race as latest incarnation of the legendary hero Kaiser. He's dubbed as such in the Japanese and Korean release, but in the Global release he's given the voice of a man twice his age. And while the Japanese and Korean dubs made him a HotBlooded ScreamingWarrior, his Global lines make him come across as a GutturalGrowler low and raspy at times.



** Zeke in Japanese has Creator/KenjiroTsuda's signature GutturalGrowler shouty voice. In English, he instead has a more "hoity-toity" sounding voice with a pronounced London accent.
** Jin is the opposite, being voiced by Creator/TakahiroSakurai in Japanese and sounding ''exactly'' like his [[VideoGame/FinalFantasyVII Cloud Strife]], but having a lower GutturalGrowler voice in the English dub.

to:

** Zeke in Japanese has Creator/KenjiroTsuda's signature GutturalGrowler shouty voice. In English, he instead has a more "hoity-toity" sounding voice with a pronounced London accent.
** Jin is the opposite, being voiced by Creator/TakahiroSakurai in Japanese and sounding ''exactly'' like his [[VideoGame/FinalFantasyVII Cloud Strife]], but having a lower GutturalGrowler voice in the English dub.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* In the ''WesternAnimation/IceAge'' movies, Crash and Eddie are voiced by women in the Japanese dub, making them sound like young boys even after the TimeSkip where Peaches is a teenager.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** The Norwegian dub gives Rocko a slightly angry voice as opposed to his soft-spoken voice in the original English dub. Pretty unfitting given his innocent, timid demeanor.

to:

** The Norwegian dub gives Rocko a slightly angry voice as opposed to his soft-spoken voice in the original English dub.dub, not to mention he also sounds much older. Pretty unfitting given his innocent, timid demeanor.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

**The Norwegian dub gives Rocko a slightly angry voice as opposed to his soft-spoken voice in the original English dub. Pretty unfitting given his innocent, timid demeanor.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Rocko is voiced by Creator/CarlosAlazraqui, a grown man in the English dub, but in the European Portuguese dub, he is voiced by a woman.

to:

** Rocko is voiced by Creator/CarlosAlazraqui, a grown man Creator/CarlosAlazraqui in the English dub, but in the European Portuguese dub, he is voiced by a woman. This is averted in the ''Static Cling'' special where he got a male voice actor.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

*''WesternAnimation/RockosModernLife'':
** Rocko is voiced by Creator/CarlosAlazraqui, a grown man in the English dub, but in the European Portuguese dub, he is voiced by a woman.
** Heffer is voiced by a man who is Creator/TomKenny in the English dub. However, he is voiced by a woman in the Greek dub.

Added: 240

Changed: 42

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


However, sometimes a character will have a noticeably different voice in comparison to the original language. It can be because the studio doesn't have a voice actor with the specific voice tone, or because trying to emulate the original voice actor would be too hard or even impossible, or simply because they feel that the character's original voice is very unrealistic, accidentally funny or simply didn't fit the character.

to:

However, sometimes a character will have a noticeably different voice in comparison to the original language. It can be because the studio doesn't have a voice actor with the specific voice tone, or because trying to emulate the original voice actor would be too hard or even impossible, impossible in the new language, or simply because they feel that the character's original voice is very unrealistic, was too grating, accidentally funny or simply didn't fit the character.


Added DiffLines:

* In the Latin Spanish dub of ''Anime/KirbyRightBackAtYa'', King Dedede has a very high-pitched, clown-esque voice as opposed to his more authorative tone in the Japanese version or his bombastic southern American accent in the English dub.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** Darwin Watterson has a high-pitched childish voice throughout the entire series, consistently being voiced by actual children, with his voice actors regularly having been replaced every few years each time the previous one hits puberty. Both the Latin American Spanish and Brazilian Portuguese dubs mantained his voice actors in their respective dubs even after they hit puberty, which led to them giving Darwin more mature voices which aren't childish or high-pitched as all.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In the ''VideoGame/{{Atelier}}'' series' Mysterious subseries (starting with ''VideoGame/AtelierSophieTheAlchemistOfTheMysteriousBook''), Plachta's Japanese voice is soft and very high-pitched, making her sound young and innocent, while the English dub has her speak in a somewhat deeper, more mature tone to reflect her very long life.

to:

* In the ''VideoGame/{{Atelier}}'' series' ''VideoGame/AtelierSeries''' Mysterious subseries (starting with ''VideoGame/AtelierSophieTheAlchemistOfTheMysteriousBook''), Plachta's Japanese voice is soft and very high-pitched, making her sound young and innocent, while the English dub has her speak in a somewhat deeper, more mature tone to reflect her very long life.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In its home region of Finland, the' 90s ''Literature/TheMoomins'' anime gives Moomintroll a young masculine voice (this take is generally uniform with other animated works). In the Japanese edit however, he is voiced by a female actress, giving him a very childlike voice. The English dub follows the direction of the Japanese version.

to:

* In its source material's home region of Finland, the' 90s ''Literature/TheMoomins'' anime ''Anime/Moomin1990'' gives Moomintroll a young masculine voice (this take is generally uniform with other animated works). In the Japanese edit however, he is voiced by a female actress, giving him a very childlike voice. The English dub follows the direction of the Japanese version.

Added: 256

Changed: 22

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** In the Latin American Spanish dub, BMO [[ShesAManInJapan is a male]] rather than having an ambiguous gender, so he has a high-pitched male voice, which becomes deeper starting in Season 5, making him sound like a teenager.

to:

** In the Latin American Spanish dub, BMO [[ShesAManInJapan is a male]] rather than having an ambiguous gender, so he has a high-pitched male falsetto voice, which becomes deeper starting in Season 5, making him sound like a teenager.


Added DiffLines:

* Some dubs of the ''WesternAnimation/TomAndJerry'' short WesternAnimation/BlueCatBlues such as Japanese and Latin American Spanish make Jerry's InnerMonologue voice sound more like a child, similar to his voice in ''WesternAnimation/TomAndJerryTheMovie''.

Top