Follow TV Tropes

Following

History Main / ForeignCussword

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
Added example(s)

Added DiffLines:

* ''Fanfic/TheDragonAndTheButterfly'':
-->'''Mirabel:''' Our family is incomplete without him. Hiccup is a wonderful boy, in so many ways. If you can't see that...then...then ''vete a la mierda''[[note]]Fuck off.[[/note]]!
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* One Nazi in "WesternAnimation/DerFuehrersFace'' calls WesternAnimation/DonaldDuck a "schweinehund[[note]]incorrectly spoken as "schweinhund",[[/note]] (pig-dog)" the German equivalent of "son of a bitch".

to:

* One Nazi in "WesternAnimation/DerFuehrersFace'' ''WesternAnimation/DerFuehrersFace'' calls WesternAnimation/DonaldDuck a "schweinehund[[note]]incorrectly spoken as "schweinhund",[[/note]] (pig-dog)" the German equivalent of "son of a bitch".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* One Nazi in "WesternAnimation/DerFuehrersFace" calls WesternAnimation/DonaldDuck a "schweinehund"[[note]]incorrectly spoken as "schweinhund",[[/note]] the German equivalent of "son of a bitch" (literally, "pig-dog", but in English that mostly sounds humorous, "son of a bitch" conveys the intent better).

to:

* One Nazi in "WesternAnimation/DerFuehrersFace" "WesternAnimation/DerFuehrersFace'' calls WesternAnimation/DonaldDuck a "schweinehund"[[note]]incorrectly "schweinehund[[note]]incorrectly spoken as "schweinhund",[[/note]] (pig-dog)" the German equivalent of "son of a bitch" (literally, "pig-dog", but in English that mostly sounds humorous, "son of a bitch" conveys the intent better).bitch".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Played with in ''ComicBook/{{Asterix}}'': the SpeechBubbles never show anything dirtier than SymbolSwearing, but [[FootnoteFever footnotes]] explain which ancient language this is supposed to represent (though there is at least one instance of "owl swear words").

to:

* Played with in ''ComicBook/{{Asterix}}'': the SpeechBubbles never show anything dirtier than SymbolSwearing, but [[FootnoteFever footnotes]] sometimes explain which ancient language this is supposed to represent represent, like "Gaulish insults we refuse to translate" (though there is at least one instance of "owl swear words").words"[[note]]Because the French pun in "noms d'oiseaux" is LostInTranslation[[/note]]).

Added: 274

Removed: 276

Is there an issue? Send a MessageReason:
oops


* In ''Film/RobinHood2010'', in the middle of a conversation in English, King Philip of France cuts himself opening an oyster and promptly reverts to French for swearing. His French is not subtitled at this point, whereas a polite exchange in French the very next minute is.



* In ''Series/RobinHood2010'', in the middle of a conversation in English, King Philip of France cuts himself opening an oyster and promptly reverts to French for swearing. His French is not subtitled at this point, whereas a polite exchange in French the very next minute is.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* In ''Series/RobinHood2010'', in the middle of a conversation in English, King Philip of France cuts himself opening an oyster and promptly reverts to French for swearing. His French is not subtitled at this point, whereas a polite exchange in French the very next minute is.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Added example(s)

Added DiffLines:

* ''[[https://www.fanfiction.net/s/14225636/5/A-Taste-of-Magic A Taste of Magic]]'':
-->'''Parvati:''' Like you're little miss perfect! One time she mixed the salt and the sugar and our gulab jamun were salt balls!\\
'''Padma:''' You're the one that used all the strings for the dolls and Papa and the uncles couldn't restring any of their instruments!\\
'''Parvati:''' You didn't stop me and those were ''our'' dolls, you ''kutiya''[[note]]Bitch[[/note]]!
Is there an issue? Send a MessageReason:
recap link


* There's at least one season one ''Series/{{CSINY}}'' episode where Stella was apparently cursing in Greek, although there's no translation given. Also, an antiquities smuggler cursed at her in Greek while attacking her in a subway stairwell in season five's "The Cost of Living." No translation is given there either.

to:

* There's at least one season one ''Series/{{CSINY}}'' episode where Stella was apparently cursing in Greek, although there's no translation given. Also, an antiquities smuggler cursed at her in Greek while attacking her in a subway stairwell in season five's "The "[[Recap/CSINYS05E05 The Cost of Living.Living]]." No translation is given there either.

Top