Follow TV Tropes

Following

History Main / ForeignCussWord

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** The German version of the enraged cook's cry against Homer in ''Guess Who's Coming to Criticize Dinner'' includes Italian swearing. And not just a random swearing, but one that will get you instantly banned from any show on Italian TV, as actors and local Big Brother contestants found out at their own expenses. Despite it being one of the most common utterances in Real Life Italy.[[note]]Hint: The word used was a bestemmia (blasphemy).[[/note]]

to:

** The German version of the enraged cook's cry against Homer when he criticizes the lasagna he made in ''Guess Who's Coming to Criticize Dinner'' includes Italian swearing. And not just a random swearing, but one that swearing; the bestemmia (blasphemy) "Porco Dio!". The words will get you instantly banned from any show on Italian TV, as actors and local Big Brother contestants found out at their own expenses. Despite expenses, despite it being one of the most common utterances in Real Life Italy.[[note]]Hint: The word used was a bestemmia (blasphemy).[[/note]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
Added example(s)

Added DiffLines:

* ''Fanfic/TheDragonAndTheButterfly'':
-->'''Mirabel:''' Our family is incomplete without him. Hiccup is a wonderful boy, in so many ways. If you can't see that...then...then ''vete a la mierda''[[note]]Fuck off.[[/note]]!
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* One Nazi in "WesternAnimation/DerFuehrersFace'' calls WesternAnimation/DonaldDuck a "schweinehund[[note]]incorrectly spoken as "schweinhund",[[/note]] (pig-dog)" the German equivalent of "son of a bitch".

to:

* One Nazi in "WesternAnimation/DerFuehrersFace'' ''WesternAnimation/DerFuehrersFace'' calls WesternAnimation/DonaldDuck a "schweinehund[[note]]incorrectly spoken as "schweinhund",[[/note]] (pig-dog)" the German equivalent of "son of a bitch".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* One Nazi in "WesternAnimation/DerFuehrersFace" calls WesternAnimation/DonaldDuck a "schweinehund"[[note]]incorrectly spoken as "schweinhund",[[/note]] the German equivalent of "son of a bitch" (literally, "pig-dog", but in English that mostly sounds humorous, "son of a bitch" conveys the intent better).

to:

* One Nazi in "WesternAnimation/DerFuehrersFace" "WesternAnimation/DerFuehrersFace'' calls WesternAnimation/DonaldDuck a "schweinehund"[[note]]incorrectly "schweinehund[[note]]incorrectly spoken as "schweinhund",[[/note]] (pig-dog)" the German equivalent of "son of a bitch" (literally, "pig-dog", but in English that mostly sounds humorous, "son of a bitch" conveys the intent better).bitch".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Played with in ''ComicBook/{{Asterix}}'': the SpeechBubbles never show anything dirtier than SymbolSwearing, but [[FootnoteFever footnotes]] explain which ancient language this is supposed to represent (though there is at least one instance of "owl swear words").

to:

* Played with in ''ComicBook/{{Asterix}}'': the SpeechBubbles never show anything dirtier than SymbolSwearing, but [[FootnoteFever footnotes]] sometimes explain which ancient language this is supposed to represent represent, like "Gaulish insults we refuse to translate" (though there is at least one instance of "owl swear words").words"[[note]]Because the French pun in "noms d'oiseaux" is LostInTranslation[[/note]]).

Added: 274

Removed: 276

Is there an issue? Send a MessageReason:
oops


* In ''Film/RobinHood2010'', in the middle of a conversation in English, King Philip of France cuts himself opening an oyster and promptly reverts to French for swearing. His French is not subtitled at this point, whereas a polite exchange in French the very next minute is.



* In ''Series/RobinHood2010'', in the middle of a conversation in English, King Philip of France cuts himself opening an oyster and promptly reverts to French for swearing. His French is not subtitled at this point, whereas a polite exchange in French the very next minute is.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* In ''Series/RobinHood2010'', in the middle of a conversation in English, King Philip of France cuts himself opening an oyster and promptly reverts to French for swearing. His French is not subtitled at this point, whereas a polite exchange in French the very next minute is.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Added example(s)

Added DiffLines:

* ''[[https://www.fanfiction.net/s/14225636/5/A-Taste-of-Magic A Taste of Magic]]'':
-->'''Parvati:''' Like you're little miss perfect! One time she mixed the salt and the sugar and our gulab jamun were salt balls!\\
'''Padma:''' You're the one that used all the strings for the dolls and Papa and the uncles couldn't restring any of their instruments!\\
'''Parvati:''' You didn't stop me and those were ''our'' dolls, you ''kutiya''[[note]]Bitch[[/note]]!
Is there an issue? Send a MessageReason:
recap link


* There's at least one season one ''Series/{{CSINY}}'' episode where Stella was apparently cursing in Greek, although there's no translation given. Also, an antiquities smuggler cursed at her in Greek while attacking her in a subway stairwell in season five's "The Cost of Living." No translation is given there either.

to:

* There's at least one season one ''Series/{{CSINY}}'' episode where Stella was apparently cursing in Greek, although there's no translation given. Also, an antiquities smuggler cursed at her in Greek while attacking her in a subway stairwell in season five's "The "[[Recap/CSINYS05E05 The Cost of Living.Living]]." No translation is given there either.

Top