Follow TV Tropes

Following

History InMyLanguageThatSoundsLike / RealLifeKorean

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* "nya" in Japanese is the sound that cats make. "-nya" in Korean is a suffix used when the speaker is rudely asking a question to someone their own age or younger. This means that a Korean speaker could be trying to be rude, but to their Japanese listeners it sounds like they randomly started meowing.

to:

* "nya" in Japanese is the sound that cats make. "-nya" in Korean is a suffix used when the speaker is rudely asking a question to someone their own age or younger. This means that a Korean speaker could be trying to be rude, but to their Japanese listeners it sounds like they randomly started meowing.meowing or trying to be cute, as some girls in the country tend to suffix their sentences with a “-nya” when talking to someone they’re close to.

Added: 67

Changed: 4

Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

----
* ''nun'' (눈) means "eyes" but sounds like the English word "noon".

Added: 303

Changed: -24

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* One Reddit user noticed that in Music/BritneySpears' song "Lucky", the lines "Early morning, she wakes up/Knock, knock, knock on the door" sound like the Korean sentence "오랜만에 집에서 바나나 먹었다" (''oraenmane jibeseo banana meogeossda''). Which means "It's been a while since I ate a banana at home".

to:

* One Reddit user noticed that in Music/BritneySpears' song "Lucky", Britney's enunciation makes the lines "Early morning, she wakes up/Knock, knock, knock on the door" sound like the Korean sentence "오랜만에 집에서 바나나 먹었다" (''oraenmane jibeseo banana meogeossda''). Which means "It's been a while since I ate a banana at home".home".
* "nya" in Japanese is the sound that cats make. "-nya" in Korean is a suffix used when the speaker is rudely asking a question to someone their own age or younger. This means that a Korean speaker could be trying to be rude, but to their Japanese listeners it sounds like they randomly started meowing.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In Korean "kaka" (까까) is a child's way of saying "snacks". In Japanese ''kakka'' (閣下) is a suffix meaning "Your/His/Her Excellency", while ''kakka'' written in hiragana (かっか) means both "to burn hotly" and "to lose your temper". And in Italian, ''caca'' means "to shit".

to:

* In Korean "kaka" (까까) is a child's way of saying "snacks". In Japanese ''kakka'' (閣下) is a suffix meaning "Your/His/Her Excellency", while ''kakka'' written in hiragana (かっか) means both "to burn hotly" and "to lose your temper". In Swedish, "kaka" means "cake". And in Italian, ''caca'' means "to shit". Aaaaand in Swahili, "kaka" means "brother".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

Incidents of InMyLanguageThatSoundsLike specifically involving the Korean language.

* In Korean, ''ai'' (아이) means "child". In Japanese and Mandarin, ''ai'' (愛/爱) means "love". All sound like the English word "I". To further complicate matters, in Hokkien Chinese, it means "want" (要), ''but'' depending on the context it can also mean "love".
* The Korean word-phrase ''Nalgae'' (날개) means "wings". It was supplied by North Korea to be used as an international name for storms in the Pacific typhoon season. When it is transliterated into Chinese (尼格), it often sounds dangerously close to the N-word (Mandarin: ''Nígé''; Cantonese Yale: ''Nèih gaak'').
* Korean and Japanese have some words which sound similar but differ in meaning:
** The Korean dish ''kimchi'' sounds similar to ''kimochi-ii'' ("to feel good"). This is nodded at by a Japanese brand of kimchi, which released a song called "Kimchi no Kimochi-ii" ("Feeling Good with Kimchi").
** The Japanese name Saeki sounds similar to ''saekki'', which more or less means "you son of a bitch".
** Korean ''oppa'' ("older brother") sounds similar to ''oppai'' (Japanese for "big boobs").
* Not dirty but still amusing: In the Korean martial arts style Tang Soo Do, a bo staff (a long, smooth staff intended for striking) is referred to as a bong.
* In Korean, ''sarang'' means "love". In Malay, it means "nest". Romantic connotations about starting a family aside, it is confusing to Malay-speakers in Korea.
* "susu" means "millet" in Korean, "milk" in Malay and Indonesian, and has a much more offensive meaning in Hindi: "piss".
* Korean has several different words for "you". They include ''nega'' (네가, pronounced like “nay-ga”) and ''niga'' (니가, pronounced "nee-ga"). Cue the offended Americans. One [=YouTube=] commenter heard one of these words used in a K-pop video and got ''so'' offended that they said Koreans should change their word for "you". (Another commenter suggested Korea should adapt "anata", one of the ''Japanese'' words for "you". Which, if you know anything about Korean–Japanese history, is ''incredibly'' offensive to Koreans.)
* Be careful travelling to Korea in the winter. 'Shiver' sounds very close to [[PrecisionFStrike something else there.]]
* The personal name of King Sejong the Great of Joseon was "I Do"[[note]]his surname is transliterated many different ways, including Lee and Yi, but I is the transliteration used by the Revised Romanization system.[[/note]], pronounced something like "ee doh".
** For that matter the royal family of Joseon was UsefulNotes/TheHouseOfI, which to English speakers looks like a grammatically-incorrect way to say "my house".
** Korean royal families in general fall into this trope: the royal family of Goryeo was UsefulNotes/TheHouseOfWang, the royal family of Balhae was the House of Dae, and the royal family of Goguryeo was the House of Go.
* In Korean "kaka" (까까) is a child's way of saying "snacks". In Japanese ''kakka'' (閣下) is a suffix meaning "Your/His/Her Excellency", while ''kakka'' written in hiragana (かっか) means both "to burn hotly" and "to lose your temper". And in Italian, ''caca'' means "to shit".
* The Mandarin Chinese phrase "你吃饭了吗?" (''nǐ chī fàn le ma?'') means "have you eaten yet?". It sounds very like the Korean insult "니씨팔놈아" (''nissipalnoma''), meaning "you bastard".
* One Reddit user noticed that in Music/BritneySpears' song "Lucky", the lines "Early morning, she wakes up/Knock, knock, knock on the door" sound like the Korean sentence "오랜만에 집에서 바나나 먹었다" (''oraenmane jibeseo banana meogeossda''). Which means "It's been a while since I ate a banana at home".
----

Top